王靖萱
日常生活中,我們除使用語言進(jìn)行溝通外,亦通過其他方式表達(dá)情感和傳遞信息,此類不依賴語言進(jìn)行的交際活動(dòng)被稱為“非語言交際”。陳國明在《跨文化交際學(xué)》中提出:非語言交際對(duì)于語言信息起著重復(fù)、補(bǔ)充、代替、規(guī)范和否定等作用。
李安所執(zhí)導(dǎo)的電影《推手》即展示了一個(gè)典型的非語言交際沖突案例。影片講述了中國太極大師老朱在退休后前往美國,期待與獨(dú)生子一家團(tuán)聚,但在共同生活中,他與白人兒媳瑪莎之間由于語言障礙及文化背景差異,加之大量非語言交際信息的誤解,從而引發(fā)了一系列家庭矛盾。電影展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)家庭在遭遇中西方文化沖突時(shí)所面臨的復(fù)雜困境和動(dòng)態(tài)矛盾,同時(shí)也呈現(xiàn)了家庭成員如何重新尋找家庭身份并建立和諧關(guān)系的過程。
一、非語言交際特點(diǎn)與媒介
(一)非語言交際特點(diǎn)
非語言交際具有多元化、持續(xù)性、靈活性和非符號(hào)化等特點(diǎn)。其涉及領(lǐng)域廣泛,涵蓋了人類的本能行為,如哭泣和微笑,以及后天通過學(xué)習(xí)與經(jīng)驗(yàn)積累習(xí)得的技能,如服飾搭配、語調(diào)運(yùn)用等。非語言交際是一個(gè)持續(xù)的過程,人們一旦進(jìn)入交際環(huán)境,其衣著打扮、行為舉止以及面部表情都將不斷向他人傳遞信息。作為人類溝通的重要工具,非語言交際的意義不是固定不變的,而是需要根據(jù)具體情境進(jìn)行綜合理解。例如,“微笑”的表情在大多數(shù)情況下代表開心和快樂,但在某些特定情境中,也可能表達(dá)贊賞、諷刺、尷尬等多種不同含義。另外,與中文的“木”“林”“森”以及英文的tree、forest等具有明確意義和現(xiàn)實(shí)指代的語言符號(hào)相比,非語言交際缺乏一套完整且能在交際中廣泛使用的表意符號(hào)體系。
(二)非語言交際媒介中的中美差異
與跨文化交際密切相關(guān)的非語言交際方式主要有四類,即體態(tài)語、副語言、時(shí)間觀念、空間利用。以下將從這四個(gè)維度出發(fā),對(duì)中美兩國在非語言交際領(lǐng)域的差異進(jìn)行分析。
1.體態(tài)語
體態(tài)語,亦稱為身體語言學(xué),涵蓋面部表情、眼神交流、身體接觸、手勢等多個(gè)方面。這些微妙的身體動(dòng)作和眼神表情,承載著人們真正的情感和意圖,超越言語的表達(dá),傳遞出更加復(fù)雜而細(xì)微的信息。中美兩國在體態(tài)語交際習(xí)慣上存在顯著差異,特別是在眼神交流和面部表情方面。在中國文化中,人們普遍認(rèn)為交談時(shí)一直直視對(duì)方眼睛是不禮貌的行為。當(dāng)晚輩在與長輩交談時(shí),通常會(huì)采取俯首低眉的姿態(tài)以表達(dá)對(duì)對(duì)方的恭敬;而在美國文化中,直視講話者的眼睛是自信、真誠的表現(xiàn),眼神游離則是不專注、不尊重的行為。面部表情是內(nèi)心情感的自然流露,不同文化中有著不同的解讀方式。在中國文化中,人們倡導(dǎo)“喜怒不形于色”。這主要是因?yàn)樵诩w主義文化中,公開表達(dá)個(gè)人情感可能會(huì)影響集體內(nèi)部的和諧。然而,這種內(nèi)斂的情感表達(dá)方式往往給美國人留下一種“難以捉摸”的負(fù)面印象。在美國文化中,喜怒哀樂都被視為正常的情感流露,因此美國人的面部表情通常比中國人更為豐富。
2.副語言
副語言,又被稱作伴隨語言,主要研究人際交往過程中聲音元素的運(yùn)用及變化,包括音調(diào)高低、音色差異、語速快慢等。舉例來說,中英文在抑揚(yáng)頓挫的變化上存在著顯著差異。英語的抑揚(yáng)頓挫變化相較中文更為復(fù)雜,這也在一定程度上解釋了為何會(huì)出現(xiàn)“中式英語”以及聽起來略顯生硬的“老外腔普通話”。
3.時(shí)間觀念
時(shí)間觀念是指人們?cè)谔幚頊?zhǔn)時(shí)、預(yù)約、計(jì)劃以及最后期限等時(shí)間問題上的看法與策略。中美兩國的時(shí)間觀念差異主要體現(xiàn)在對(duì)時(shí)間的管理和運(yùn)用模式上。美國傾向于單時(shí)制文化,即強(qiáng)調(diào)在特定時(shí)間內(nèi)專注于單一任務(wù),通過計(jì)劃和預(yù)約高效利用時(shí)間。而在中國,人們更傾向于遵循多時(shí)制文化,允許同一時(shí)間段處理多項(xiàng)事務(wù),在時(shí)間運(yùn)用上表現(xiàn)出更高的靈活性與適應(yīng)性。以“準(zhǔn)時(shí)觀念”為例,美國的會(huì)議報(bào)告者通常會(huì)嚴(yán)格遵循安排好的發(fā)言時(shí)間,超時(shí)發(fā)言會(huì)被視為缺乏演講技巧和對(duì)他人的不尊重。而在中國,即使是在正式場合,也會(huì)出現(xiàn)發(fā)言者超出規(guī)定講話時(shí)間的情況,而與會(huì)者對(duì)此習(xí)以為常。
4.空間利用
空間利用,主要涉及個(gè)人空間、人際距離及座位安排等。不同的空間利用方式反映了該文化中人際關(guān)系與價(jià)值觀的特性。以個(gè)人主義文化為主的美國,民眾普遍尊重并高度重視個(gè)人隱私,當(dāng)私人空間遭到侵犯時(shí),會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈反應(yīng)。同時(shí),他們傾向于在公共場合保持較大的人際距離,如難以忍受擁擠的超市隊(duì)列。相對(duì)而言,受集體主義價(jià)值觀影響,中國人的個(gè)人空間觀念較弱,人們?cè)谏钪胁灰撞煊X出占用他人空間的行為,也不甚在意公共場所中的體距問題。
二、《推手》中的中美非語言交際沖突
《推手》中老朱與瑪莎因語言差異而面臨溝通障礙,他們之間雖無聲相處卻仍充滿了緊張交鋒。以下將從顯性和隱性兩個(gè)維度出發(fā),探討非語言交際沖突的外在表現(xiàn)及內(nèi)在機(jī)制。
(一)顯性的戰(zhàn)場
從衣著打扮上看,太極拳大師老朱身著一件深藍(lán)色對(duì)襟罩衫,足蹬老式傳統(tǒng)布鞋,體現(xiàn)出中國傳統(tǒng)著裝特色。美國作家瑪莎有著一頭卷曲的金發(fā),穿著顏色鮮艷的格子衫和款式時(shí)尚的運(yùn)動(dòng)服,展現(xiàn)出西方現(xiàn)代文明的時(shí)尚魅力。這兩種截然不同的穿衣風(fēng)格,從視覺上形成鮮明對(duì)比,展現(xiàn)了東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代在服飾上的差異性。
在飲食習(xí)慣方面,廚房操作臺(tái)成為兩種迥異飲食文化之間鮮明的分界線。老朱傾向于在做飯前準(zhǔn)備好食材,瑪莎則直接從冰箱取出蛋糕或蔬菜作為一餐。在餐桌上,老朱用筷子享用著豐盛多樣的中式菜肴,而瑪莎小口品嘗著盤子中的餅干沙拉,其表情中還透露出對(duì)中式飲食油膩量大的反感。晚餐時(shí)刻,老朱向兒子表達(dá)了對(duì)瑪莎飲食習(xí)慣的不解,他覺得歐美餐食過于簡約,認(rèn)為五谷雜糧與蔬菜水果搭配肉類,才能滿足人體所需的營養(yǎng)。
在空間需求方面,老朱對(duì)于個(gè)人空間的需求和覺察較低,而瑪莎則高度重視私密性,且能夠敏銳感知到公共區(qū)域與私人領(lǐng)域之間的界限。當(dāng)老朱在客廳里自如地練習(xí)太極、欣賞戲曲或揮毫潑墨時(shí),身處鄰近書房的瑪莎卻感到極度不適。影片中,老朱鍛煉時(shí)衣衫摩擦的聲音,伴隨著瑪莎一次次重重的鍵盤敲擊聲和不時(shí)回頭的無奈一瞥,盡管沒有任何對(duì)話,兩人間的緊張氛圍卻是不言而喻的。在瑪莎看來,老朱的自由活動(dòng)侵犯了她的私人空間,她明確指出:“他(老朱)占去了我的工作間,我根本沒有思考的空間?!?/p>
(二)隱性的對(duì)立
胡文仲在《跨文化交際學(xué)概念》中表示:價(jià)值觀是文化中最深層的部分。隱性對(duì)立表現(xiàn)為人們思想深處的文化認(rèn)同與價(jià)值觀念的不同。老朱與瑪莎的矛盾,實(shí)質(zhì)上反映了兩種文化在家庭內(nèi)部的交流與碰撞。
從文化認(rèn)同的視角切入,電影深度呈現(xiàn)了以老朱為代表的中國傳統(tǒng)文化與以瑪莎為代表的歐美現(xiàn)代文化之間的沖突。老朱通過展示太極、書法、戲曲、中餐等典型性非語言文化符號(hào),積極維系本民族文化傳統(tǒng)。相較之下,瑪莎則通過穿著新潮時(shí)裝,使用電腦工作,食用快捷便餐等生活方式,凸顯了歐美文化的現(xiàn)代性與快節(jié)奏。在這場文化較量中,雙方不斷產(chǎn)生摩擦,家庭空間內(nèi)彌漫著不滿、困惑、包容等多重情緒,預(yù)示著兩種文化之間難以調(diào)和的矛盾。
在教育理念方面,老朱更傾向于遵循傳統(tǒng)的中式教育,對(duì)美式民主持保留態(tài)度,視孫子杰米為家族血脈的延續(xù)者,將其置于家庭的核心位置。相對(duì)而言,瑪莎認(rèn)為家庭的核心在于夫妻和諧,主張?jiān)谄降扰c尊重的基礎(chǔ)上構(gòu)建親子關(guān)系,并積極倡導(dǎo)美式教育理念,尊重孩子作為獨(dú)立個(gè)體的權(quán)利。在與小杰米的互動(dòng)中,老朱習(xí)慣采用命令式交流方式,如使用“不要”“不行”等措辭,并要求杰米準(zhǔn)確背出中文順口溜;瑪莎則采用鼓勵(lì)式教育,即使她看不懂杰米畫冊(cè)上的內(nèi)容,也會(huì)對(duì)孩子的創(chuàng)造力給予贊賞。
在家庭觀念差異的影響下,電影中承擔(dān)家庭里兒子與丈夫角色的朱曉生,面臨著巨大的內(nèi)心掙扎。老朱,作為中國傳統(tǒng)儒家文化家族權(quán)威的象征,其所堅(jiān)持的孝文化對(duì)朱曉生這一代人產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。瑪莎則代表了西方價(jià)值觀中“家”的概念,子女與父母間無須因贍養(yǎng)義務(wù)而強(qiáng)制綁定。作為從中國赴美留學(xué)并最終定居的新一代,朱曉生在處理父親與妻兒間的矛盾時(shí),面臨著中國傳統(tǒng)孝道文化與美國家庭觀念之間的沖突,這使他陷入了兩難的境地。
三、探尋沖突原因,覓求解決之道
(一)造成老朱與瑪莎間非語言交際沖突的原因
1.文化距離
文化距離是指自身文化與目的文化之間的差異,包括語言習(xí)慣、交際方式、行為準(zhǔn)則等。一般認(rèn)為,文化距離越大,個(gè)體在適應(yīng)新文化時(shí)面臨的挑戰(zhàn)也越多。中美兩國地理位置相距甚遠(yuǎn),兩國人民的行為范式和社會(huì)互動(dòng)模式各具特色,進(jìn)而在跨文化交際中容易產(chǎn)生摩擦與沖突。
2.文化休克與文化適應(yīng)四階段
跨文化適應(yīng)涉及個(gè)體在融入新文化環(huán)境時(shí)必經(jīng)的文化困境與生活挑戰(zhàn),從而對(duì)其適應(yīng)新環(huán)境的能力構(gòu)成考驗(yàn)。人類學(xué)家奧伯格于1960年首次提出“文化休克”概念,他認(rèn)為文化休克是人們失去了熟悉的社會(huì)交往符號(hào)而引發(fā)的焦慮,并將跨文化適應(yīng)過程分為四個(gè)階段,即蜜月期、挫折期、恢復(fù)期與適應(yīng)期。蜜月期表現(xiàn)為人們初到新環(huán)境時(shí)的新奇感受;挫折期即文化休克階段,是人們逐漸了解新環(huán)境但其未達(dá)預(yù)期而產(chǎn)生失望、沮喪等負(fù)面情緒的階段;恢復(fù)期時(shí),人們逐步適應(yīng)了文化差異;到了適應(yīng)期,人們對(duì)文化差異持有更客觀寬容的態(tài)度,與當(dāng)?shù)厝私煌龆?,最終完全融入新環(huán)境。影片中,在中國文化中浸潤了大半輩子的老朱忽地來到美國,在短時(shí)間內(nèi)經(jīng)歷了文化休克,并從蜜月期、挫折期,逐步調(diào)整至恢復(fù)期和適應(yīng)期,而這一轉(zhuǎn)變需要一定的時(shí)間過渡。
3.目的文化知識(shí)與跨文化交際能力
跨文化交際中,適度了解對(duì)方文化的行為準(zhǔn)則與價(jià)值取向,有助于我們更好地接納文化差異。同時(shí),通過系統(tǒng)地學(xué)習(xí)和實(shí)踐,個(gè)體可以提升跨文化交際的能力。在影片的后續(xù)情節(jié)中,老朱逐步接納了美式家庭相處模式,選擇在中國城獨(dú)居,并通過向美國人傳授太極拳,與當(dāng)?shù)厝思訌?qiáng)了溝通與聯(lián)系。同時(shí),瑪莎也逐漸理解了丈夫與老朱之間深厚的中式父子情,領(lǐng)悟了“推手”背后所蘊(yùn)含的深層含義。二者展示了在面對(duì)文化差異時(shí),通過學(xué)習(xí)、適應(yīng)和溝通,中西方文化間的沖突可以得到調(diào)和。
(二)化解老朱與瑪莎間非語言交際沖突的方法
1.沖突中求共鳴,保持友善交流
面對(duì)跨文化沖突,差異并不意味著敵對(duì),在不同文化價(jià)值觀的影響下,人們都持有各自的立場和觀點(diǎn)。我們應(yīng)換位思考,保持友善平和的交流方式,傾聽對(duì)方的意見,找到雙方共同點(diǎn),為化解沖突奠定基礎(chǔ)。在溝通中,要避免使用攻擊性、侮辱性的語言,理性、平和地表達(dá)觀點(diǎn)。
2.學(xué)習(xí)目的國語言,了解當(dāng)?shù)匚幕?/p>
當(dāng)我們置身于新的文化環(huán)境時(shí),可以從學(xué)習(xí)當(dāng)?shù)卣Z言開始,積極了解當(dāng)?shù)匚幕盐掌湮幕?,適時(shí)地入鄉(xiāng)隨俗,以開放包容的心態(tài)面對(duì)多元文化的世界。
3.堅(jiān)持“推手”精神
當(dāng)今時(shí)代,中國文化與歐美文化、傳統(tǒng)思想與現(xiàn)代觀念交織并存,盡管彼此間存在著隔閡、對(duì)立和沖突,但同時(shí)也具備著相互促進(jìn)、和諧共生的可能。電影《推手》便生動(dòng)地展現(xiàn)了這一點(diǎn),其中老朱與瑪莎之間的交際矛盾最終調(diào)和,并各自找到了與自身相契合的生活方式。太極中的“推手”技藝,體現(xiàn)了對(duì)抗雙方力量的平衡與協(xié)調(diào)。只有找到平衡點(diǎn),才能保持持久;一旦失去平衡,就會(huì)遭受挫敗。這一技藝也隱喻了中國人在處理復(fù)雜問題時(shí)的獨(dú)特智慧—以柔克剛,通過權(quán)衡各方力量,化解內(nèi)外部沖突,在相互競爭中尋求平衡。
中美兩國分處地球的東西兩端,擁有各自獨(dú)特的文化背景,在日常起居、教育觀念及價(jià)值取向等方面展現(xiàn)出顯著差異,這種文化差異如同一座無形的屏障,成為跨文化交際中難以逾越的鴻溝。李安所執(zhí)導(dǎo)的電影《推手》深度呈現(xiàn)了中美文化的交流與摩擦,但同時(shí)他也指出:“其實(shí)融合本來就是中國傳統(tǒng)文化精神的重要內(nèi)核,當(dāng)不同的文化產(chǎn)生矛盾時(shí),質(zhì)疑與接納都是必要的,這種妥協(xié)和包容并非妄自菲薄,而是一種文化意義上的超越?!彪S著跨國界、跨民族、跨文化社會(huì)交往的日益頻繁,世界范圍內(nèi)的文化交流必然經(jīng)歷文化沖突的階段。當(dāng)我們面對(duì)跨文化交際沖突時(shí),要積極主動(dòng)地促進(jìn)交流,深入理解非語言信息所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,沖破障礙,打破隔閡,實(shí)現(xiàn)有效溝通。