侯會(huì)
一
《水滸傳》第三十三回寫(xiě)宋江在清風(fēng)寨元宵看燈,忽聽(tīng)“鑼聲響處,眾人喝彩……卻是一伙舞鮑老的……那跳鮑老的身軀扭得村村勢(shì)勢(shì)的。宋江看了,呵呵大笑”(《明容與堂刻水滸傳》,上海人民出版社,1975,以下引文出此者不再標(biāo)注)。
同書(shū)提到“鮑老”的還有兩處,一處在第六十六回,敘大名府慶元宵,“裝扮社火”,熱鬧非常。而梁山好漢突然殺至,城中大亂,但見(jiàn)“踏竹馬的暗中刀槍,舞鮑老的難免刃槊” —“踏竹馬”“舞鮑老”都是社火舞隊(duì)的節(jié)目。
另一處在第八十二回,宋江等接受招安進(jìn)京朝覲,有韻文形容載歌載舞的歡迎場(chǎng)面,說(shuō):“歌的是《朝天子》《賀圣朝》《感皇恩》《殿前歡》,治世之音;舞的是《醉回回》《活觀音》《柳青娘》《鮑老兒》,淳正之態(tài)” —“鮑老兒”同樣屬于舞蹈名稱。
何謂“鮑老”?辭書(shū)的解釋過(guò)于疏簡(jiǎn),只說(shuō)“古劇腳色名”(《中文大詞典》)、“古代戲劇腳色名”(《漢語(yǔ)大詞典》)或“宋代戲劇腳色名”(《辭源》)。
王國(guó)維有《古劇腳色考》一文,羅列古劇腳色五十二個(gè),分為十一組?!磅U老”出于第八組,這一組包括多個(gè)腳色:除了“鮑老”之外,“婆羅”“孛老” “卜兒”“鴇”(另外還提到“抱鑼”“幫老”)等,也都與“鮑老”有關(guān):
這段簡(jiǎn)短的考證,包含了五個(gè)判斷。
第一個(gè)判斷是“婆羅,疑婆羅門(mén)之略”;句中加一“疑”字,似有必要;因?yàn)椤捌帕_”與“婆羅門(mén)”恐怕只是擬音偶同,不一定有詞義上的瓜葛。第二個(gè)判斷 “(婆羅)至宋初,轉(zhuǎn)為鮑老”,還是可信的。在某些方言中(如閩南方言),“婆”讀如“伯”,與“鮑”音近。第三個(gè)判斷,說(shuō)“抱鑼”即“鮑老”,也有道理;但又解釋說(shuō)“抱鑼”之稱緣于攜鑼登場(chǎng),則頗涉牽強(qiáng)。
至于第四個(gè)判斷說(shuō)“幫老”“孛老” “卜兒 ”都由“鮑老”之名化出,甚至進(jìn)一步認(rèn)為“鴇”是“卜兒之略”(這是第五個(gè)判斷),卻都缺乏可信度,與文學(xué)作品、筆記文獻(xiàn)中對(duì)鮑老的描述相去甚遠(yuǎn)。
《古劇腳色考》(下簡(jiǎn)稱“《古》文”)中所謂“古劇”,乃泛指“唐宋迄今”眾多劇種,王國(guó)維在此并未確指鮑老的劇種歸屬。他在另一著作《宋元戲曲考》中也提到鮑老,同樣沒(méi)有指出鮑老出于何種戲劇形式。
其實(shí)鮑老的劇種歸屬十分明確,如《古》文所引楊大年的詩(shī),便徑題“傀儡詩(shī)”;而《武林舊事》所記《大小斫刀鮑老》《交袞鮑老》等名目,也都列在“舞隊(duì) ·大小全棚傀儡”的總題之下。奇怪的是,王國(guó)維在《宋元戲曲考》中不惜篇幅,把《武林舊事》七十種“舞隊(duì) ”節(jié)目一字不落地抄寫(xiě)一遍,唯獨(dú)“漏抄”了“大小全棚傀儡”這個(gè)總題!
或謂,王氏《古》文所列腳色均不注明劇種歸屬,不獨(dú)鮑老為然。 —只是傀儡戲畢竟不同于其他由人扮演的戲劇,其腳色為木、布等材料制作的偶人,無(wú)論如何,也應(yīng)特別注出才是;王氏故意避而不談,是否對(duì)鮑老的傀儡身份有所懷疑?因?yàn)閺臈钤?shī)以及《水滸傳》的描述看,鮑老更像是由真人裝扮的。
對(duì)此,學(xué)者孫楷第在《傀儡戲考原》中倒是給出了答案:
近代傀儡有二派,一派以真人扮演,如宋之傀儡“舞鮑老”“耍和尚”等是也?!拔桴U老”“耍和尚”戴假首,與漢之舞方相同。今戲臺(tái)扮鬼神及元夕扮傀儡,尚存此制。一以假人扮演,如宋之傀儡棚戲所作杖頭懸絲傀儡是也。此二者性質(zhì)不同而皆謂之傀儡。
孫楷第明確指出,扮演傀儡戲在“近代”(宋元時(shí))分為真人、假人兩派,并明確指出“舞鮑老”是由真人裝扮的。 —然此說(shuō)并無(wú)堅(jiān)實(shí)的材料支撐。筆者認(rèn)為,至少能舉出一個(gè)反例,證明鮑老同樣可以由偶人扮演。
明代話本《醒世恒言 ·一文錢小隙造奇冤》中敘市井小民白鐵匠半夜開(kāi)門(mén),忽見(jiàn)門(mén)首吊著一人。此處寫(xiě)道: “(白鐵匠)定睛看時(shí),吃了一驚:不是傀儡場(chǎng)中鮑老,竟像秋千架上佳人!檐下掛著一件物事,……原來(lái)是新縊的婦人。 ”—這里所說(shuō)的“傀儡場(chǎng)中鮑老”,顯然不是指真人扮演的鮑老,當(dāng)指提線(懸絲)木偶戲中的偶人,只有絲線牽吊的樣子,才堪與“秋千架上的佳人”一同比擬上吊者。
我們或者可以得出推論,即鮑老可以由真人扮演,也可以是偶人。筆者幼時(shí)觀看木偶戲《大鬧天宮》,記得臺(tái)上的孫猴子和各路天將都是偶人,唯獨(dú)巨靈神是由真人裝扮的,與偶人同臺(tái)表演。這或許是古代傀儡戲的傳統(tǒng),一直延續(xù)至今。
綜上所述,我們對(duì)鮑老這一腳色,似乎有了進(jìn)一步的認(rèn)識(shí):即該腳色起于傀儡戲,可以由偶人裝扮,也可由真人裝扮;其表演形式當(dāng)以舞蹈為主,或雜以諧謔調(diào)笑,似乎并不充當(dāng)劇中的代言腳色。
此外,鮑老又是節(jié)日社火舞隊(duì)表演的重要參與者,以其舞蹈、武術(shù)、雜技(后二者從“大、小斫刀鮑老”“倬刀鮑老”“踢燈鮑老”等名目可以推知)的火爆表演,引人矚目。
不過(guò)仍有未解之謎:即“鮑老”一名究竟何義?從字面上看,“鮑老”可解釋為“鮑姓老者”,但此老自何而來(lái)?是演員之名還是劇中腳色?都無(wú)從追尋。
其實(shí),漢唐以來(lái)胡樂(lè)大行,音樂(lè)舞蹈戲劇的名詞術(shù)語(yǔ)中,摻雜著大量外來(lái)語(yǔ)的音譯字眼兒。學(xué)者黃天驥曾撰《“旦”“末”與外來(lái)文化》(《文學(xué)遺產(chǎn)》 1986年第 5期)一文,探討古劇腳色“旦”的稱謂由來(lái)(也涉及“末”的稱謂由來(lái)),令人信服地論證了作為女性舞者,“旦”為外來(lái)語(yǔ)(包括梵文、波斯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、英語(yǔ))中 dance(舞蹈)的主要音節(jié)之譯音。
那么鮑老作為男性舞者,名稱是否也源于外來(lái)語(yǔ)?筆者注意到英語(yǔ)中 ball一詞,它有三個(gè)義項(xiàng),一為球,二為拋( throw),三為跳舞( dance)。該詞源于古法語(yǔ)或后期拉丁語(yǔ) baller/ballare,意為跳舞。很顯然,兩詞的讀音,恰便與“鮑老”“鮑老兒 ”相同。而該詞的意大利語(yǔ)為 ballo,又可直譯為“抱鑼”。
至今英語(yǔ)中的舞廳一詞,仍為ballroom,而漢語(yǔ)“芭蕾舞”一詞,則是對(duì) ballet的音譯。把高雅的芭蕾舞與村俗的鮑老舞相提并論,是否太過(guò)離譜?實(shí)則不然?!鞍爬佟北緛?lái)“是一種由民眾自編自演自?shī)?、天真自然淳樸、表演于露天廣場(chǎng)的民間舞蹈”(歐建平《西方舞蹈鑒賞》),這分明可以用來(lái)描述宋元時(shí)作為社火舞隊(duì)的鮑老表演。直到十六世紀(jì),“芭蕾”一稱才被興起于歐洲宮廷的“高雅”舞蹈所獨(dú)占。
即便如此,人們?nèi)阅軓膶m廷芭蕾舞的發(fā)展過(guò)程,見(jiàn)識(shí)西方早期舞蹈的特征。如最初登臺(tái)的芭蕾舞演員是清一色的男子,女性腳色要由男子戴假發(fā)扮演。而早期的芭蕾舞劇情,又大多帶有喜劇色彩。這些都與“鮑老”的腳色特征相去不遠(yuǎn)。 —?dú)W洲芭蕾舞直至十七世紀(jì)后期才允許職業(yè)女演員登臺(tái),而改用足尖跳舞,更要遲至十九世紀(jì)三十年代。
由此看來(lái),“鮑老”即“男性舞者”的外來(lái)語(yǔ)音譯,當(dāng)無(wú)疑義。有個(gè)有趣的假設(shè):當(dāng)年的翻譯家若一念之差,沒(méi)有將 ballet譯為意蘊(yùn)美好的“芭蕾舞”,而是譯作“鮑老舞”,人們是否也能坦然接受并沿用至今呢?
二
楊大年《傀儡詩(shī)》中提到的“郭郎”,同是古劇腳色,王國(guó)維在《古》文第三組中有所論及:
引戲、郭郎、郭禿:引戲之名,始建于《武林舊事》《夢(mèng)粱錄》,然其實(shí)則唐已有之?!稑?lè)府雜錄》“傀儡”條云:“其引歌舞有郭郎者,發(fā)正禿,善優(yōu)笑,閭里呼為‘郭郎。凡戲場(chǎng),必在俳兒之首。 ”(按《顏氏家訓(xùn) ·書(shū)證篇》:“或問(wèn)俗名傀儡子為郭禿,有故實(shí)乎? ”答曰: “《風(fēng)俗通》云:‘諸郭皆諱禿,當(dāng)是前世有姓郭而病禿者,滑稽調(diào)戲,故后人為其象,呼為郭禿,猶文康象庾亮爾。 ”如此,則北朝已有郭郎之戲。且其人當(dāng)在漢世矣。)宋之引戲即郭郎之遺否,今不可考。
“郭郎”系傀儡戲中的“引歌舞”,“凡戲場(chǎng),必在俳兒之首”,身份類似舞蹈的領(lǐng)舞。此腳色在戲劇中又稱“引戲”,相當(dāng)于司儀、主持人之類,并不參與戲劇故事的表演。
令人生疑的是腳色命名的由來(lái),“郭郎”究竟是什么意思?既然鮑老不是“鮑姓老兒”,那么郭郎也不一定是“郭姓少年”。筆者認(rèn)為,“郭郎”和“旦”“末”“鮑老”等名稱類似,也是某種外來(lái)稱謂的漢語(yǔ)擬音。
《樂(lè)府詩(shī)集》卷八七“雜歌謠詞”載《邯鄲郭公歌》一首,序引《樂(lè)府廣題》說(shuō):“北齊后主高緯雅好傀儡,謂之‘郭公,時(shí)人戲?yàn)椤豆琛贰?”學(xué)者認(rèn)為,這里所說(shuō)的“郭公”,便是“郭郎”(孫楷第《傀儡戲考原》)。
筆者于此有兩點(diǎn)感想:一是傀儡戲徑以“郭(郎)公”命名,可見(jiàn)郭郎在傀儡戲中地位突出;二是傀儡之“傀”有“ɡuī(歸) ”的發(fā)音;那么“傀”與“郭”、“儡”與“郎”,均為一聲之轉(zhuǎn),“郭郎”是否即“傀儡”之別譯?
一個(gè)外來(lái)詞有多種漢字?jǐn)M音的情況并不罕見(jiàn),如古文獻(xiàn)中的北方民族玁狁,便又有“獫狁”“獯鬻”“葷粥”“薰育”“葷育”等眾多音近字異的譯名。
人們看到率先出場(chǎng)、位于“俳兒之首”的“引歌舞”腳色,便指說(shuō):“此傀儡也! ”口耳相傳,訛為“郭郎”,又轉(zhuǎn)而尊為“郭公”,并非沒(méi)有可能。
其實(shí)“傀儡”之稱同樣有可能來(lái)自外來(lái)語(yǔ)匯 —“傀”“儡”在漢文中都非常用字,放在一起,就更無(wú)法用漢字語(yǔ)義來(lái)解釋。
有關(guān)“傀儡”的記錄,始見(jiàn)于漢代,至唐宋漸多。此一時(shí)段,中原所接觸的西域民族,以匈奴、突厥為主,都是突厥語(yǔ)系的民族,其語(yǔ)言詞匯在今天土耳其、阿塞拜疆等突厥語(yǔ)系語(yǔ)言中仍有留存。
考查這兩種語(yǔ)言,木偶戲的對(duì)應(yīng)詞匯均為 kukla—發(fā)音恰與“傀儡”近似。而據(jù)《舊唐書(shū) ·音樂(lè)志》記錄:“窟礧子亦云魁礧子,作偶人以戲,善歌舞。 ”則“傀儡”的最初音譯是“窟礧”,以“窟”擬ku,似更準(zhǔn)確,亦足以印證“傀儡”一稱的來(lái)源,確系域外。
孫楷第《傀儡戲考原》還有一條有意思的記錄:“今北京街頭所見(jiàn)小規(guī)??軕颍字^之‘茍利子。”細(xì)味“茍利”的發(fā)音,頗似“郭郎”;而“茍利子”的叫法,又似直承“窟礧子”“魁礧子”。某些詞匯的發(fā)音歷經(jīng)千年而不走樣,其超常的穩(wěn)定性實(shí)在令人驚嘆。