張照生 賀艷花
[摘 要]比較文學(xué)學(xué)科實行跨學(xué)科教學(xué),緣于學(xué)科交叉與融合的學(xué)科發(fā)展趨勢以及比較文學(xué)學(xué)科本身的跨學(xué)科性質(zhì)。研討與實施比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)對于厘清比較文學(xué)學(xué)科的特質(zhì)、價值與教學(xué)均有裨益。比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)要從教學(xué)理念更改以及各個板塊教學(xué)方式變更等七方面來實施。本文以文學(xué)與其他人文學(xué)科板塊中文本案例《魯迅與尼采哲學(xué)關(guān)系》的教授,作為比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)案例。
[關(guān)鍵詞]比較文學(xué);跨學(xué)科教學(xué);《摩羅詩力說》;尼采哲學(xué)
一、比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)緣由與價值
推行比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)是因為兩方面原因。一是原有學(xué)科劃分局限于本學(xué)科的教學(xué)和研究已然不適應(yīng)當(dāng)代社會與經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,主張學(xué)科交叉與融合的新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科成為學(xué)科建設(shè)的新方向,跨學(xué)科教學(xué)與研究變成各學(xué)科發(fā)展的共同趨勢。二是作為一個19世紀(jì)才誕生的學(xué)科,比較文學(xué)最初就含有跨學(xué)科的內(nèi)在要求。率先提出比較文學(xué)的法國學(xué)派所堅持的影響研究,需要歷史性地追索一個作家在他國的傳播情形,或探究一個國家的文學(xué)如何受到別國文學(xué)影響,為此,研究者們應(yīng)該掌握多門外語,熟諳翻譯學(xué)、流傳學(xué)、媒介學(xué)等知識。經(jīng)由20世紀(jì)美國學(xué)派的批判與拓展,比較文學(xué)變得越發(fā)開放,辨別文學(xué)與繪畫、音樂、哲學(xué)、宗教、科學(xué)之異同也變?yōu)楸容^文學(xué)的重要課題。自此之后,跨學(xué)科教學(xué)與研究變?yōu)楸容^文學(xué)的必然要求。
然而,目前比較文學(xué)教學(xué)研究主要集中于教材編寫、教學(xué)改革與教學(xué)總結(jié)和展望三個方面,并無論文專門研究比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)的必要性、價值與開展途徑。比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)對于比較文學(xué)學(xué)科本身、具體教學(xué)都有重要意義。它首先有益于厘清比較文學(xué)學(xué)科屬性,鮮明地彰顯出比較文學(xué)的宏觀視域與跨學(xué)科性質(zhì)。對比較文學(xué)的常見苛責(zé)是中國古代文學(xué)、中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)每一學(xué)科皆要文學(xué)比較,為何還要比較文學(xué)這一學(xué)科。這是因為比較文學(xué)并非文學(xué)比較,而是跨國別的文學(xué)比較,而且探究文學(xué)與其他學(xué)科之關(guān)系。雖然后者也涉及其他文學(xué)學(xué)科,但將之作為一個主要課題還是比較文學(xué)所獨有。其次,它可以更明確地體現(xiàn)比較文學(xué)的學(xué)科價值。古代文學(xué)、現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、外國文學(xué)等學(xué)科多是教授特定文學(xué)知識,不益于學(xué)生拓展視域,關(guān)注文學(xué)與其他學(xué)科之間的深層關(guān)聯(lián),引用其他學(xué)科知識。比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)則注重引導(dǎo)學(xué)生從更寬廣的人文學(xué)科視域理解文學(xué),比較文學(xué)與音樂、繪畫、雕塑等藝術(shù)學(xué)科之間的異同,發(fā)掘哲學(xué)與宗教對文學(xué)的影響、文學(xué)在歷史中的傳播、文學(xué)作品對現(xiàn)代心理學(xué)的啟發(fā),由此進(jìn)一步辨明文學(xué)有別于其他藝術(shù)的特質(zhì),文學(xué)與各人文學(xué)科的錯綜復(fù)雜關(guān)系。再次,它可以更清晰地講解比較文學(xué)各板塊。比較文學(xué)中的流傳學(xué)、媒介學(xué)、主題學(xué)、形象學(xué)等板塊與一般文學(xué)學(xué)科中的相關(guān)板塊并不同,它們是指跨國別或跨文化之下的文學(xué)流傳、文學(xué)傳播媒介、主題變遷與異國形象。它們含有歷史學(xué)、媒介學(xué)、翻譯學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科知識。
二、比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)實施路徑
比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)主要從七個方面來實施。一是將跨學(xué)科教學(xué)確立為比較文學(xué)教學(xué)的理念與基本方法。先前比較文學(xué)教學(xué)只是在界定比較文學(xué)、講述文學(xué)與其他學(xué)科間的關(guān)系時提及或應(yīng)用跨學(xué)科,本論文則提議在比較文學(xué)的所有教學(xué)中貫穿跨學(xué)科教學(xué),所有的教學(xué)板塊中都應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué),將跨學(xué)科與比較文學(xué)學(xué)科性質(zhì)與價值相關(guān)聯(lián)。二是在比較文學(xué)流傳學(xué)中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。以歷史學(xué)方法與實證哲學(xué)教導(dǎo)學(xué)生查詢具體的典籍、傳記作品與版本,以考證作品在他國的流傳、作家對異國作家的影響,促使學(xué)生在比較文學(xué)學(xué)習(xí)中保有歷史與實證意識。三是在比較文學(xué)媒介學(xué)中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。以外語學(xué)科的翻譯學(xué)知識引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注文學(xué)文本在譯介中,因為不同語言、文化與表達(dá)而發(fā)生的變動,以及創(chuàng)造式、個性化翻譯等翻譯現(xiàn)象背后的文化因素、翻譯者的意圖、時代與政治因素。以新聞學(xué)科的媒介學(xué)理論指導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)媒介對文學(xué)傳播、改編的影響。四是在比較文學(xué)主題學(xué)中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。以歷史追溯的教學(xué)方式教導(dǎo)學(xué)生觀察文學(xué)在不同國度的傳播與演變,用文化學(xué)的研究指導(dǎo)學(xué)生探察主題變異的原因,以及不同民族處理同一主題的表達(dá)形式。五是在文學(xué)與藝術(shù)比較板塊中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。將文學(xué)放在繪畫、音樂、舞蹈與電影等藝術(shù)學(xué)科之中,導(dǎo)引學(xué)生尋覓文學(xué)與藝術(shù)關(guān)聯(lián),又引導(dǎo)他們在同一主題或同一風(fēng)格下的不同藝術(shù)表現(xiàn)中辨別它們之間的區(qū)別,由此促成學(xué)生理解文學(xué)與藝術(shù)之間的關(guān)系、藝術(shù)門類對表達(dá)的影響和文學(xué)的特性。六是在文學(xué)與其他人文學(xué)科比較中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。分別從哲學(xué)、歷史、心理學(xué)、宗教學(xué)、社會學(xué)、政治學(xué)等學(xué)科與文學(xué)間的關(guān)聯(lián)入手,指引學(xué)生知曉文學(xué)與其他人文學(xué)科同源,在當(dāng)代同屬與自然學(xué)科相對的人文學(xué)科,但又因各自的學(xué)科目的、表達(dá)方式與原則而存有較大差異。七是在文學(xué)與科學(xué)比較板塊中應(yīng)用跨學(xué)科教學(xué)。從天文學(xué)、地理學(xué)、生物學(xué)、植物學(xué)等自然學(xué)科與文學(xué)之間的關(guān)聯(lián)入手,教導(dǎo)學(xué)生了解文學(xué)與科學(xué)之間的淵源、互相借鑒與相互促進(jìn),教導(dǎo)學(xué)生發(fā)掘文學(xué)文本中的科學(xué)理論與科學(xué)技術(shù)等科學(xué)元素。從現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)與文學(xué)之間的關(guān)系著手,引導(dǎo)學(xué)生察覺現(xiàn)代科學(xué)如何催生新的文學(xué)形式,部分文學(xué)又如何反思與質(zhì)詢現(xiàn)代科學(xué)思維和理論。
三、比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)案例枚舉
文學(xué)與其他人文學(xué)科板塊是比較文學(xué)中可以明確體現(xiàn)跨學(xué)科性質(zhì),且必須跨學(xué)科教學(xué)與研究的重要板塊,所以在本文中以該板塊跨學(xué)科教學(xué)作為比較文學(xué)跨學(xué)科教學(xué)的案例。文學(xué)與其他人文學(xué)科板塊主要研討文學(xué)與哲學(xué)、歷史、政治、心理學(xué)、社會學(xué)等學(xué)科之間的關(guān)系,探討它們之間的關(guān)聯(lián)、互動影響,如作家對其他人文學(xué)科知識的吸收與應(yīng)用,其他人文學(xué)科對文學(xué)的浸染,文學(xué)對其他人文學(xué)科的影響,以及文學(xué)與其他人文學(xué)科之間的差異等。但這里需要注意探究對象仍是跨國別的。下面以《魯迅與尼采哲學(xué)——從<摩羅詩力說>談起》作為該板塊教學(xué)的文本
案例。
1907年,魯迅寫下《摩羅詩力說》一文。他解釋摩羅出自天竺,本來被稱為天魔,歐人謂之撒旦,人本以目裴倫,故而,摩羅即一般而言的撒旦,裴倫即拜倫,摩羅詩力說也即探究撒旦派詩歌學(xué)說。拜倫、雪萊與濟(jì)慈三人是英國浪漫主義詩人,因為他們不屑墨守其時貴族禮儀與守舊道德,而敢于大力批判不合時宜、扼殺人的思想觀念、社會與保守派詩人,也因此被時人稱為撒旦派或惡魔派。但在該文的開頭,魯迅是直接采用尼采原文作為引言:“求古源盡者將求方來之泉,將求新源。嗟我昆弟,新生之作,新泉之涌于淵深,其非遠(yuǎn)矣?!醽?。[2]”尼佉即尼采,這段文字出自《查拉圖斯特拉如是說》。魯迅其后在文中也頻頻引用尼采原話來論證。
魯迅的尼采情結(jié)可追溯至他留學(xué)日本(1902-1906)期間,尼采思想在日本學(xué)界盛行。魯迅曾回憶道,當(dāng)時在東京容易購得德國名著,價錢便宜,魯迅并沒有購買多少德國書籍,但唯獨長年在書櫥中留存《察拉斯忒拉如是說》(即《查拉圖斯特拉如是說》)一書。1920年左右,他采用白話文將《查拉圖斯特拉如是說》第一篇也即書的序言翻譯出來,刊發(fā)在期刊《新潮》第二卷第五期上。其實,魯迅之前就試圖翻譯《查拉圖斯特拉如是說》,他曾模擬《莊子》或《列子》,以深奧的文言文翻譯該書序言的前三段,但可能有感艱澀而未發(fā)表出來。他之后也心心念念此書,為此在1935年囑托翻譯家徐梵澄將書的四卷全部翻譯出來,定了書名,交付鄭振鐸出版,還為譯本撰寫了序言。
魯迅在《摩羅詩力說》開篇援引尼采話語是要點明寫作此文的主旨,舊的源泉已消耗殆盡,需要尋得新的源泉。魯迅所言的舊的源泉是指舊文明,更確切來說是指古中國文明已經(jīng)不合時宜,要為其時中國尋覓新思想源泉。他在文中提到最初享譽(yù)歷史、開文明風(fēng)氣之嫌的許多古國,已然名存實亡或已然消失。而何處有新源泉、新生命力?魯迅提到尼采青睞野人,以為他身上有新力。尼采1872年著述《悲劇的誕生》,提到古希臘人在酒神狄奧尼索斯的祭祀中狂歡迷醉,也由此消除文明與理性的束縛而得以攫取狂野生命力量與意志。他是從叔本華學(xué)說中承繼了意志思想,但有別于后者要泯滅意志力,他則要人恢復(fù)與張揚(yáng)強(qiáng)勁的生命意志。對尼采而言,強(qiáng)勁的生命意志才是人之為人的關(guān)鍵,他大力批駁基督教正因為它否定與抑制人的生命意志。魯迅贊成與接受尼采的生命意志學(xué)說,他還以歷史發(fā)展證實該學(xué)說。魯迅表示文明皆孕育于野蠻中,野人的外形之下都內(nèi)含文明之花蕾、發(fā)展之動能和希望。古代皆是以蠻野為外在花朵,文明是為內(nèi)在果實。但是一個民族或一種文化發(fā)展到一定階段則會出現(xiàn)暮氣,猶如死海一般失去生命力與前進(jìn)之力。而古代中國或其時中國正有衰老癥狀,盡管保有悠久歷史與輝煌文明,卻停滯不前。古代思想無力更改其時國家現(xiàn)狀,為此,魯迅提出應(yīng)該向他國尋得新觀念,新觀念與舊思想之區(qū)別是前者可以振奮、推動人們,而撒旦詩派正有撼動人們精神、去除暮氣與促進(jìn)民族奮勇向上之力。
是以,《摩羅詩力說》雖是一篇文學(xué)評論文章,但實則從歷史與國家命運出發(fā)并致力于優(yōu)化國家與人民的風(fēng)貌,要以文學(xué)創(chuàng)制與思想之改變,將人從不思進(jìn)取和長久停滯的思想文化與觀念中解放出來,不斷激揚(yáng)每個人與整個民族的生命活力。而他之所以選擇“野蠻”的、具有破壞力的撒旦詩派,與堅信“野蠻”詩作可以構(gòu)成其時國人的新動能,是基于尼采的生命意志哲學(xué)。事實是《摩羅詩力說》一文的內(nèi)核即是強(qiáng)有力的生命意志與進(jìn)取的生命態(tài)度。魯迅批判古國與歷史的思路,與尼采攻擊基督教的理路相同,他們也都堅持人或民族的死寂源于某種文化對生命意志的消弭,也為此需要重獲生命活力之物。1930年,魯迅回顧自己與《語絲》的關(guān)系時曾提及自己每當(dāng)彷徨時,從尼采《查拉圖斯特拉如是說》中擠出批判舊時代的“炸藥”[3]。
然而,魯迅后來則較少言到尼采,在20世紀(jì)30年代撰寫的《拿來主義》中更是直言:“尼采就自詡過他是太陽,光熱無窮,只是給與,不想取得。然而尼采究竟不是太陽,他發(fā)了瘋。[4]”此時魯迅顯然是對尼采頗有微詞,對后者過于主觀、樂觀乃至偏激的哲學(xué)主張有所質(zhì)疑。個人張揚(yáng)的意志,難以徹底地改變時局,甚而傷害與毀滅自己。對尼采認(rèn)識的變更與魯迅思想的變化不可分。早年魯迅因為青年人的激情,亟盼采用尼采意志學(xué)說喚醒眾人,為國家民族探尋良策。但因為年歲的漸增、革命活動的接連失敗、思考與認(rèn)知的加深,魯迅逐步反思起先前學(xué)說。
實際上,在撰寫《摩羅詩力說》的同年(1907年),魯迅還寫了《文化偏至論》一文,以西方文化的演變指出變革時常產(chǎn)生偏激這一弊端。他提出文明皆從舊事物中演化而來,又對后者矯正、抗?fàn)幎桩a(chǎn)生偏執(zhí)。歐洲就發(fā)生這一狀況,因為激烈駁斥先前道德而出現(xiàn)孤立于世人與虛無思想。西方激進(jìn)思想包括尼采思想,故而,魯迅之后特別提及尼采假借察羅圖斯德羅(Zarathustra)(即查拉圖斯特拉)之言說,自己思考太深而失卻伙伴,再回頭看國家社會是斑斕多彩?!拔嵋姺庞诟改钢钜?!聊可望者,獨苗裔耳。此其深思遐矚,見近世文明之偽與偏,又無望于今之人,不得已而念來葉者也。”
結(jié)束語
總之,東方作家魯迅曾經(jīng)深受西方哲學(xué)家尼采影響,很長一段時間以后者學(xué)說作為思想指引與救國救民的良方,但又因自己的思考與處境更變而對之重思甚或批判。魯迅對尼采哲學(xué)接受、吸收、應(yīng)用與反思,清晰地印證出跨國別下文學(xué)與其他人文學(xué)科之關(guān)系。
當(dāng)今是一個日新月異、飛速變遷的時代,數(shù)字化媒體、人工智能與ChatGPT等新科技手段的涌現(xiàn)不僅震驚著世人,也不斷地挑戰(zhàn)著傳統(tǒng)知識與學(xué)科劃分。文學(xué)教學(xué)與研究是否還可以像新批評家們或?qū)W院派那般,止步于文本分析、形式與結(jié)構(gòu)解析?其答案自然是否定的,事實上,一般的語言修辭、風(fēng)格、人物與情節(jié)研判,ChatGPT完全能夠勝任,而且要比一般學(xué)生完成得更好。那么,在此形勢下,借用更多學(xué)科知識,在更寬廣的視域中反觀、教授與研究文學(xué),則更有必要。
參考文獻(xiàn)
[1]曾繁亭,張照生.“個人”與“革命”的變奏:西方浪漫主義中國百年傳播省思[J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2019,59(6):91-98.
[2]魯迅.魯迅全集 第一卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1981.
[3]佚名.魯迅全集.第四卷,三閑集(一)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1956.
[4]魯迅.魯迅全集 第六卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1973.
作者簡介:張照生(1990— ),男,漢族,安徽合肥人,湖南理工學(xué)院,講師,博士。
研究方向:外國文學(xué)與理論。
賀艷花(1992— ),女,漢族,江西萍鄉(xiāng)人,湖南理工學(xué)院,講師,碩士。
研究方向:高等教育研究。
基金項目:2022湖南理工學(xué)院教學(xué)改革項目“新文科背景下比較文學(xué)課程跨學(xué)科教學(xué)研究”(項目編號:2022B06);“高等數(shù)學(xué)課程多元教學(xué)方法研究”(項目編號:2022B18);2023年湖南省社科基金項目“國內(nèi)存在主義文學(xué)學(xué)術(shù)史研究(1980-2020)”(項目編號:23JD041)。