◎劉彩霞
(浙江傳媒學(xué)院 國際文化傳播學(xué)院,浙江 杭州 310018)
轉(zhuǎn)述話語是人類社會言語交際的一個(gè)重要組成部分,也是新聞報(bào)道語篇文體的一個(gè)顯著特點(diǎn),轉(zhuǎn)述誰的話、不轉(zhuǎn)述誰的話,成為體現(xiàn)新聞價(jià)值取向的重要語篇手段。
中外學(xué)者對轉(zhuǎn)述話語的研究始于20 世紀(jì)80 年代,研究領(lǐng)域主要涉及文學(xué)語篇、學(xué)術(shù)語篇和新聞?wù)Z篇等三個(gè)方面。Leech & Short 對文學(xué)語篇的小說人物言語和思想轉(zhuǎn)述方式的敘事文體特征作了歸納分析,把轉(zhuǎn)述話語分為兩大類別,即言語的轉(zhuǎn)述和思想的轉(zhuǎn)述,同時(shí)將言語和思想的直接轉(zhuǎn)述、間接轉(zhuǎn)述、自由直接轉(zhuǎn)述、自由間接轉(zhuǎn)述以及言語和思想行為的敘事轉(zhuǎn)述等范疇的主客觀性介入程度進(jìn)行了分析[1]。Ruano 對狄更斯小說中轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的分析時(shí)發(fā)現(xiàn),轉(zhuǎn)述話語用以傳達(dá)特定人物的語言,從而進(jìn)一步突出人物的性格特征,是狄更斯小說中一個(gè)重要的文體手段和話語功能[2]。申丹對文學(xué)文本轉(zhuǎn)述話語的各種表現(xiàn)形式及其功能作了深入探究[3]。徐赳赳則從語言應(yīng)用層面進(jìn)一步考察和分析了現(xiàn)代漢語敘述文中直接引語形式和語用功能[4]。
在學(xué)術(shù)語篇轉(zhuǎn)述話語研究方面,Swales 將學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述方式界定為完整轉(zhuǎn)述和非完整轉(zhuǎn)述[5]。Thompson & Ye對學(xué)術(shù)語篇中的轉(zhuǎn)述動詞提出了系統(tǒng)性分類框架[6]。他們首先將轉(zhuǎn)述動詞分為表意性轉(zhuǎn)述動詞和評價(jià)性轉(zhuǎn)述動詞兩大類,進(jìn)而將表意性轉(zhuǎn)述動詞細(xì)化為被轉(zhuǎn)述者行為和作者行為的轉(zhuǎn)述動詞,其中被轉(zhuǎn)述者行為的轉(zhuǎn)述動詞又進(jìn)一步分為話語動詞、心理動詞和研究動詞,而作者行為的轉(zhuǎn)述動詞則分為比較和理論轉(zhuǎn)述動詞。評價(jià)性轉(zhuǎn)述動詞又分為被轉(zhuǎn)述者立場和作者立場的動詞,其中被轉(zhuǎn)述者立場的動詞分為積極立場動詞、消極立場動詞和中立立場動詞,而作者立場的動詞則分為敘實(shí)性動詞、非敘實(shí)性動詞和反敘實(shí)性動詞。Sakita對學(xué)術(shù)語篇中轉(zhuǎn)述動詞的反思性作了進(jìn)一步的探討,即作者和說話人如何轉(zhuǎn)述和評論以及批評與質(zhì)疑論點(diǎn)[7]。Marti et al.所研究的則是實(shí)證性比較分析,探討了本土性和專業(yè)知識在轉(zhuǎn)述中的構(gòu)建作用,發(fā)現(xiàn)非英語母語新手作者與專家作者之間存在顯著差異[8]。
對于新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述話語的研究,Alan 通過英語新聞報(bào)道語料對積極轉(zhuǎn)述動詞、消極轉(zhuǎn)述動詞和中立轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行了調(diào)查分析,研究發(fā)現(xiàn)新聞報(bào)道表面上是中立的,但是微妙地顯示出記者個(gè)人的偏好,不同轉(zhuǎn)述動詞的使用表達(dá)出不同報(bào)道的立場和態(tài)度,影響讀者對新聞事件的看法[9]。Chen &Wu 以小說《頑童流浪記》臺灣版漢語譯本為語料,考察分析了小說中中性轉(zhuǎn)述動詞“say”和“tell”在不同語境下體現(xiàn)言外行為之力的意譯問題[10]。
辛斌對《中國日報(bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中的轉(zhuǎn)述動詞作了統(tǒng)計(jì)和比較分析,并對其異同做了語用解釋[11]。許明武和白振洋對《時(shí)代周刊》60 篇科技英語新聞報(bào)道語篇的高頻轉(zhuǎn)述動詞進(jìn)行分類,并闡述了其具體的不同語用功能[12]。Sorby 則通過語料闡釋分析了英漢兩種語言在不同語境下新聞翻譯詞語褒貶內(nèi)涵的差異[13]。陳穎芳通過對《紐約時(shí)報(bào)》有關(guān)釣魚島事件的轉(zhuǎn)述話語分析,揭示轉(zhuǎn)述者運(yùn)用減譯、改譯和增譯的翻譯手段建構(gòu)負(fù)面的中國形象的本質(zhì)[14]。然而,針對英漢新聞報(bào)道轉(zhuǎn)述動詞編譯的比較研究尚缺乏實(shí)證性專題探討,本文擬基于60 篇英漢雙語新聞?wù)Z料進(jìn)行專題探討。
通過對英漢雙語新聞的語料考察和比較分析,我們發(fā)現(xiàn)轉(zhuǎn)述動詞的編譯存在對稱性與非對稱性用詞或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的語用特征。在新聞轉(zhuǎn)述編譯中,源語英語和目標(biāo)語漢語的轉(zhuǎn)述動詞在結(jié)構(gòu)和用詞表述上是對等的,視為對稱性編譯,反之,則為非對稱性編譯。
在所考察的語料中,英語轉(zhuǎn)述動詞共出現(xiàn)45 個(gè)和339頻次,其中英漢對稱性編譯的占54.86%,非對稱性編譯的占45.14%。轉(zhuǎn)述動詞使用頻次最高的是中性轉(zhuǎn)述動詞“say”,共出現(xiàn)182 頻次,占比53.69%,并在不同語境下分別編譯為“說、稱、介紹、指出、認(rèn)為、提到、透露、報(bào)道、表示”等不同語義的非對稱性表述,其余轉(zhuǎn)述動詞使用頻次的占比均在10%以下,排名前15 的英語轉(zhuǎn)述動詞依次為“say, according to, show, find, tell, suggest, be quoted as saying, report, think, write, reveal, claim, note, announce, add”。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“said”(說)漢語轉(zhuǎn)述中編譯為“指出”。中性轉(zhuǎn)述動詞在意義上是中立的,通常表明說話人對所轉(zhuǎn)述的信息是,不偏不倚的態(tài)度的,對有關(guān)話語未持個(gè)人的觀點(diǎn)[15]。而積極轉(zhuǎn)述動詞暗示說話人所說的話語是真實(shí)的,使用時(shí)通常表明對說話人的立場或態(tài)度的一種肯定。漢語新聞轉(zhuǎn)述動詞編譯為“指出”,隱含著轉(zhuǎn)述者對轉(zhuǎn)述命題信息表示認(rèn)同的態(tài)度疊加,表明轉(zhuǎn)述者夾雜了個(gè)人的情感態(tài)度和立場傾向。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“said”(說)漢語轉(zhuǎn)述中編譯為“透露”。消極轉(zhuǎn)述動詞通常引入更加嚴(yán)厲的表述或評論,雖并不一定反駁或否定某一肯定表述,但在細(xì)微含義上通常不是溫和的,而是貶義的。漢語的消極轉(zhuǎn)述動詞“透露”,隱含轉(zhuǎn)述者對說話人言語行為持有批評性評價(jià)的語境意義。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“assured”(確認(rèn))漢語轉(zhuǎn)述中編譯為“表示”。英語轉(zhuǎn)述動詞“assured”(確認(rèn))屬于積極轉(zhuǎn)述動詞,而編譯為漢語的中性轉(zhuǎn)述動詞“表示”,則明顯降低了原說話人高度肯定的確信態(tài)度,轉(zhuǎn)而輕描淡寫地表達(dá)了轉(zhuǎn)述者不予高度評價(jià)的中立態(tài)度。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“claims”(聲稱)漢語轉(zhuǎn)述中編譯為“顯示”。英語轉(zhuǎn)述動詞“claims”(聲稱)屬于消極轉(zhuǎn)述動詞,暗示或表明對轉(zhuǎn)述信息拉開一定距離的疏離立場態(tài)勢,意味著轉(zhuǎn)述者對該轉(zhuǎn)述信息命題的真實(shí)性不予以承擔(dān)責(zé)任,而編譯為漢語的中性轉(zhuǎn)述動詞“顯示”,則轉(zhuǎn)達(dá)了轉(zhuǎn)述者態(tài)度更加客觀冷靜的語境含義。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“replied”(回答)編譯為漢語轉(zhuǎn)述動詞“回答說”,在此基礎(chǔ)上增加了一個(gè)摹狀復(fù)用動詞“說”,形象生動地展現(xiàn)出轉(zhuǎn)述話語中言語行為的語境情狀。類似的情況還有,英語轉(zhuǎn)述動詞“warned”(警告)編譯為復(fù)用轉(zhuǎn)述動詞“警告說”、英語轉(zhuǎn)述動詞“joke”(開玩笑)編譯為復(fù)用轉(zhuǎn)述動詞“開玩笑說”等,體現(xiàn)出言語行為的語用之力。
如英語轉(zhuǎn)述動詞被動語態(tài)結(jié)構(gòu)“is considered”(被認(rèn)為)”編譯為漢語的主動語態(tài)結(jié)構(gòu)“有人認(rèn)為”,英語的“is thought”(被認(rèn)為)編譯為漢語的“據(jù)預(yù)測”,反映出編譯結(jié)構(gòu)調(diào)整的轉(zhuǎn)換。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“according to”(據(jù))的后置引述結(jié)構(gòu)編譯為漢語的前置引述結(jié)構(gòu)“據(jù)調(diào)查”,體現(xiàn)了英漢新聞?wù)Z篇的不同文體結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。
如英語轉(zhuǎn)述動詞“said”(說)經(jīng)常與其言說者主語出現(xiàn)主謂倒裝結(jié)構(gòu),在漢語編譯中則都需要調(diào)整轉(zhuǎn)換為主謂序列的正常結(jié)構(gòu)。
如英語新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述語表達(dá)中往往會出現(xiàn)多個(gè)轉(zhuǎn)述動詞“said”(說)的引述語結(jié)構(gòu),但在漢語編譯中則會省譯其后重復(fù)的轉(zhuǎn)述動詞“said”(說)。
此外,值得注意的是,英文直接引語連續(xù)跨段并置時(shí),段落與段落之間前一段落結(jié)尾的后引號需省略,而中文編譯則不能省略,前后引號需要完整。
言語行為不僅可以敘事、指事,還可以行事,傳遞語用用意或施為用意,無論話語中的施為用意是顯性的還是隱形的。Bell 從言語行為理論的角度將轉(zhuǎn)述動詞定義為“施為動詞”(news performatives)[16]。從施事行為來看,轉(zhuǎn)述動詞是體現(xiàn)立場態(tài)度的重要言語手段,本質(zhì)上蘊(yùn)含一定的情感態(tài)度傾向評價(jià)意義。在新聞報(bào)道中盡管表面上應(yīng)盡可能保持客觀中立,但在一定語境下,總會或多或少地體現(xiàn)轉(zhuǎn)述者的隱性立場和態(tài)度取向。
在考察的雙語新聞?wù)Z料中,部分積極轉(zhuǎn)述動詞、消極轉(zhuǎn)述動詞和中性轉(zhuǎn)述動詞之間編譯的相互轉(zhuǎn)換,其主要目的是為了更加精確地傳達(dá)轉(zhuǎn)述者的語境情感內(nèi)涵,體現(xiàn)不同語境下轉(zhuǎn)述言語行為的施事效力,如“認(rèn)同、疏離、批評、警告”等語用之力,抑或保持客觀冷靜的低調(diào)態(tài)度,或者緩和輿論沖突可能激發(fā)的轉(zhuǎn)述語氣,這充分展現(xiàn)了《中國日報(bào)》雙語新聞編譯者工作的精細(xì)至微。
不同的語言之間存在一定的語言規(guī)約和習(xí)慣差異。相比之下,英語使用被動態(tài)結(jié)構(gòu)的表達(dá)多于漢語,因此英語新聞轉(zhuǎn)述動詞的被動態(tài)在漢語中往往編譯成主動態(tài)結(jié)構(gòu)。
從語篇的組織結(jié)構(gòu)來看,英語和漢語之間的典型差異是,英語是以形合為主的語言,而漢語則是以意合為主的語言,轉(zhuǎn)述動詞倒裝結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出這一語言典型特點(diǎn)的差異。這些結(jié)構(gòu)調(diào)整的轉(zhuǎn)換主要是出于行文通達(dá)和語意連貫的需要。
至于英語轉(zhuǎn)述動詞的引述結(jié)構(gòu)大多數(shù)后置,而相應(yīng)的漢語編譯則一律前置的轉(zhuǎn)換,以及直接引語跨段并置的標(biāo)點(diǎn)符號編譯差異,這些都屬于英漢兩種語言的不同習(xí)慣表達(dá)問題。
綜上所述,轉(zhuǎn)述動詞往往蘊(yùn)含一定的情感意義和言語行為之力,具有一種評價(jià)功能。在新聞編譯中,對轉(zhuǎn)述動詞的翻譯是一個(gè)重新語境化的過程,不能機(jī)械地僅僅從轉(zhuǎn)述動詞的表面意義采用直譯,譯者需要考慮特定語境下轉(zhuǎn)述動詞所表示的立場態(tài)度來選擇和確定轉(zhuǎn)述動詞的翻譯表述,注意轉(zhuǎn)述動詞言外之意的轉(zhuǎn)達(dá),選擇恰當(dāng)?shù)拇朐~和結(jié)構(gòu)形式來表達(dá)轉(zhuǎn)述者原本的情感態(tài)度和立場觀點(diǎn),力求語用功能的對等,而不是形式上的對稱。