国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)影視劇“走出去”有效度探析

2024-05-10 08:08:53趙錦鈺
新楚文化 2024年8期
關(guān)鍵詞:字幕走出去有效性

【摘要】近年來(lái),中國(guó)文化走出去成為大熱話題,除了文學(xué)出版作品外,影視劇的外譯也是一種較為流行有效的方式。在我國(guó)播出十分成功的古裝劇《甄嬛傳》也出了英文字幕版,一時(shí)也引起不少關(guān)注。本文基于賴斯的翻譯批評(píng)理論,選取美版《甄嬛傳》的字幕翻譯及傳播度有效性進(jìn)行分析,客觀評(píng)價(jià)其成功與不足之處,為以后的影視劇“走出去”提供借鑒與經(jīng)驗(yàn)。

【關(guān)鍵詞】影視劇外譯;走出去;字幕;傳播度;有效性

【中圖分類(lèi)號(hào)】H085 ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2024)08-0076-05

【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.08.024

隨著全球化及中國(guó)在國(guó)際上的地位日益提高,世界對(duì)于中國(guó)文化的關(guān)注度越來(lái)越高,由此引發(fā)了“中國(guó)文化走出去”的大熱話題。在對(duì)外傳播的方式中,影視劇在海外的播出無(wú)異于是一種有效可觀的手段,如《甄嬛傳》《蒼蘭訣》等作品在海外都受到了許多關(guān)注。因此對(duì)于以影視劇作載體,通過(guò)英譯字幕傳播中國(guó)文化的有效程度是一個(gè)十分具有價(jià)值的研究課題,以下將以美版《甄嬛傳》字幕翻譯為例,結(jié)合海外觀眾的反饋進(jìn)行分析與論述。

一、影視劇文本特性

“只要有翻譯活動(dòng),就總會(huì)有人對(duì)這一活動(dòng)及其成果有所評(píng)論?!盵1]對(duì)一個(gè)翻譯文本進(jìn)行分析評(píng)價(jià)必定離不開(kāi)評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn),賴斯的著作《翻譯批評(píng)——潛力與制約》中將文本功能作為翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),將文本分為以內(nèi)容為主的信息型文本和以形式為主的表達(dá)型文本、呼吁性文本和視聽(tīng)媒體文本,《甄嬛傳》的字幕翻譯屬于視聽(tīng)媒體文本。賴斯認(rèn)為不同的文本決定譯者的翻譯方法,在進(jìn)行評(píng)價(jià)時(shí)也應(yīng)采用不同的標(biāo)準(zhǔn)。此外賴斯還將影響翻譯的語(yǔ)言范疇分為語(yǔ)義、詞匯、語(yǔ)法和文體,以下將基于這四個(gè)方面對(duì)《甄嬛傳》字幕進(jìn)行分類(lèi)論述。

對(duì)于字幕翻譯這種視聽(tīng)媒體文本,涉及時(shí)間、空間、音樂(lè)、圖像、語(yǔ)音和口語(yǔ)六個(gè)因素的制約[2]。字幕翻譯較為特別的一點(diǎn)是對(duì)于時(shí)間和空間的限制,在出現(xiàn)的畫(huà)面中,字幕需要在與畫(huà)面同步的同時(shí)停留2-3秒,以便觀眾瀏覽。另外,不同的國(guó)家對(duì)字幕顯示的行數(shù)有不同的規(guī)定,這就為字幕翻譯帶來(lái)了更多的挑戰(zhàn),因此留給字幕翻譯的時(shí)間和空間都非常有限,對(duì)字幕翻譯進(jìn)行分析時(shí)除文化隔閡因素外,也不可忽視這一因素,在語(yǔ)言差異下的譯文處理體現(xiàn)尤為明顯。

二、美版《甄嬛傳》字幕翻譯分析

(一)文化隔閡下的譯文處理

中英兩種語(yǔ)言背后承載著兩種截然不同的文化,也不可避免地面臨著巨大的文化隔閡,從詞匯到句意無(wú)一不體現(xiàn)這一點(diǎn)。詞匯對(duì)等是翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)之一,是指譯者在翻譯時(shí)選詞造句的能力,選詞是否對(duì)應(yīng)原詞之意,是否只是字對(duì)字、詞對(duì)詞的簡(jiǎn)單堆砌,在語(yǔ)境中該詞的選擇是否恰當(dāng)合適。如以下幾例:

(1)原句:一丈紅

譯句:the Scarlet Red

(2)原句:從前芳貴人住的碎玉軒……

譯句:Suiyu Pavilion, where Lady Fang used to reside...

有研究人員提出“忠實(shí)于原文”已經(jīng)成為“中國(guó)文學(xué)和文化‘走出去的絆腳石”,一味忠實(shí)卻導(dǎo)致譯文四不像,讀者也無(wú)法理解,這就需要采取不同的翻譯策略。例(1)的譯文算是較為巧妙的歸化處理,歸化指為目的語(yǔ)讀者提供熟悉的表述方式,例(1)中譯者則選用了“Scarlet”一詞進(jìn)行歸化?!癝carlet”一為英語(yǔ)世界著作《紅字》,二也指《紅字》中宗教社會(huì)的恥辱的懲罰,是一種折磨,因此該詞在英語(yǔ)世界中為觀眾所熟知,而一丈紅本身便是指腰部以下用棍棒打到血肉模糊的殘酷刑法。此外“scarlet”也有猩紅色的意思,與受一丈紅刑罰后的罪犯身體狀態(tài)相近,因此從詞意對(duì)等的角度看,一丈紅譯為“the Scarlet Red”都是較為貼切的。

在例(2)中,字幕組將“碎玉軒”譯為“Suiyu Pavi--lion”,其中“Pavilion”的英文釋義有三種:“A pavilion is a building on the edge of a sports field where players can change their clothes and wash.”“A pavilion is a large temporary structure such as a tent, which is used at outdoor public events.”“A pavilion is an ornamental building in a garden or park.”在劇中,故事為清朝雍正時(shí)期背景,發(fā)生在宮中,這個(gè)宮就是故宮,各妃嬪的住所名有“碎玉軒”“延禧宮”“存菊堂”等,在中國(guó),“軒”“宮”“堂”等字都是指房屋,而從故宮的布局圖來(lái)看,各妃嬪的住所應(yīng)該是古代北方普遍的四合院結(jié)構(gòu),因此“軒”“宮”“堂”等字實(shí)際上指的都是他們各自居住的院落,而四合院的翻譯包括“quadrangle courtyard”(梁思成譯)、“courtyard house”(《英漢雙向建筑詞典》)、“si-he-yuan”“quadrangle courtyard house”(《新漢英詞典》)、“courtyard house (or dwellings)”“quadrangle dwellings”(《漢英外事實(shí)用詞典》)。一些研究人員認(rèn)為四合院應(yīng)譯為“courtyard house”,因?yàn)槿绻绷恕癱ourtyard”,那么就少了“庭院”這個(gè)形象;如果缺了“house”,就少了“房屋”這層意思,會(huì)被誤解為“院子”,譯文不夠準(zhǔn)確、透明[3]。那么,無(wú)論取哪個(gè)詞,“軒”的語(yǔ)義與“pavilion”是不對(duì)等的,都可以看出字幕組對(duì)中國(guó)古代建筑和文化的掌握不夠透徹。

謝天振在《論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆》中提出,在文學(xué)翻譯中,個(gè)性化翻譯的特征也并不全是“歸化”,它還有“異化”——譯語(yǔ)文化“屈從”原著文化的現(xiàn)象[4]。若文化缺項(xiàng)導(dǎo)致目的語(yǔ)中無(wú)對(duì)應(yīng)詞匯達(dá)到信息對(duì)等,則譯文應(yīng)取異化原則進(jìn)行處理,若一味在目的語(yǔ)中尋找一詞而導(dǎo)致錯(cuò)譯則得不償失。其次,在語(yǔ)言因素中,賴斯提出語(yǔ)義的批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)是指譯文意義是否與原文意義對(duì)等,但這一對(duì)等并不是機(jī)械的字面意義對(duì)等或是長(zhǎng)度對(duì)等,而是需從語(yǔ)境出發(fā),考慮表達(dá)背后的真實(shí)含義是否對(duì)等。如《甄嬛傳》中的一些例子:

(3)原句:嬛妹妹,我

此外,我國(guó)的觀眾在聽(tīng)到這樣的臺(tái)詞時(shí)便能領(lǐng)會(huì)其含義以及想要傳遞出來(lái)的情思,但國(guó)外的觀眾并未學(xué)習(xí)過(guò)中國(guó)詩(shī)詞,因此字幕組直白的翻譯對(duì)國(guó)外觀眾來(lái)說(shuō)或許較為能接受。這種本土化的處理方式雖對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)較為友好,但對(duì)于傳遞中國(guó)文化依然造成一種阻礙。信息型文本中經(jīng)典引語(yǔ)的英譯策略,有助于創(chuàng)建促進(jìn)中國(guó)與其他國(guó)家交流的話語(yǔ)體系,因此譯員需在此過(guò)程中平衡歸化與異化策略間的關(guān)系[5]。對(duì)于作為中國(guó)文化載體的特有表達(dá)方式如何“走出去”仍需深入研究。

(三)理解層面的譯文處理

除文化與語(yǔ)言因素外,譯員的理解能力對(duì)譯文質(zhì)量也密切相關(guān)。在實(shí)踐中,譯者是翻譯活動(dòng)的主體,是任何倫理規(guī)范和翻譯原則的貫徹者,譯者主體性和翻譯能力直接影響翻譯的質(zhì)量,因此無(wú)法回避[6]。譯員的作用為理解吸收信息,再將信息以目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái),因此翻譯過(guò)程,理解為先,理解若有誤則將導(dǎo)致誤譯。

如以下例子:

(9)原句:連你做額娘的都如此,難怪三阿哥那么不長(zhǎng)進(jìn)。

譯句:Even you show such weakness, no wonderful The Third Prince failed to make progress.

在例(9)中,回譯英文可得“連你做額娘的都如此軟弱,難怪三阿哥那么不長(zhǎng)進(jìn)”。首先此處除“三阿哥”一文化負(fù)載詞外,并無(wú)文化隔閡的存在,而劇情前后文是在談皇帝不喜歡三阿哥,齊妃因此泄氣,而再?gòu)暮笪凝R妃給甄嬛下毒、在甄嬛失寵時(shí)令丫環(huán)掌嘴甄嬛等劇情可得齊妃并不是軟弱之人,因此此處譯為“weakness”便是譯者的理解有偏差?!斑B你……難怪……”這一邏輯詞引導(dǎo)的前后修飾應(yīng)是近義詞,本句后半部分“不長(zhǎng)進(jìn)”,那前半部分則應(yīng)為近義修飾,聯(lián)系上下文可得應(yīng)為皇后斥責(zé)齊妃不爭(zhēng)氣、不長(zhǎng)進(jìn),用形容詞表述則應(yīng)為泄氣的,而譯文用“weakness”表述則會(huì)誤導(dǎo)觀眾,認(rèn)為齊妃是個(gè)軟弱可欺之人,這與該人物形象不符,因此譯文此處選詞不合理,信息也并不對(duì)等。

三、傳播度有效性分析

(一)接受度

美版《甄嬛傳》由美國(guó)Netflix于2015年引入美國(guó),是第一部引入美國(guó)的中國(guó)大陸電視劇,播出當(dāng)年在5分制的Netflix真實(shí)評(píng)分共由7800名網(wǎng)友打出,平均分為3.7分,接近此前Netflix登出的中國(guó)影視作品最高分3.9分(《臥虎藏龍》),而與美劇《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》3.9分、《犯罪現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查:邁阿密》3.7分相比,觀眾對(duì)于美版《甄嬛傳》的接受度應(yīng)是較為可觀的,且Netflix網(wǎng)站是付費(fèi)觀看網(wǎng)站,這表示海外觀眾對(duì)于中國(guó)電視劇的播出也是持接受態(tài)度。

與此同時(shí),由于美版《甄嬛傳》由72集大幅度刪減到6集,刪減程度也多少引起了觀眾的意見(jiàn)。原版《甄嬛傳》版權(quán)方在美版播出后在YouTube平臺(tái)放出了72集完整版的中文版《甄嬛傳》,于是評(píng)論區(qū)不乏眾多網(wǎng)友的評(píng)論,部分網(wǎng)友認(rèn)為相比6集的《Empress in the Palace》,大家對(duì)72集完整版的喜愛(ài)度更高,認(rèn)為6集的完整度遠(yuǎn)不如完整版,于是迫切希望能夠播出72集的字幕版。由部分評(píng)論可得出,大量刪減導(dǎo)致劇情不夠飽滿,這也會(huì)影響中國(guó)電視劇在海外播出的受歡迎程度。

(二)理解度

對(duì)Youtube的評(píng)論區(qū)進(jìn)行研究之后發(fā)現(xiàn),大部分網(wǎng)友對(duì)《甄嬛傳》更多的關(guān)注是劇情的發(fā)展,并未有太多語(yǔ)義、選詞及文體的關(guān)注。有部分網(wǎng)友表示,英譯字幕確實(shí)有效地幫助他們看懂了劇情的發(fā)展,通過(guò)這部分網(wǎng)友對(duì)劇情的討論,如劇中經(jīng)典片段眉莊之死??梢?jiàn)海外觀眾通過(guò)字幕對(duì)于劇情的發(fā)展是理解的,單從劇情發(fā)展的傳遞來(lái)看,字幕的英譯是完成了任務(wù)的。

(三)觀感對(duì)等度

根據(jù)對(duì)Youtube的評(píng)論區(qū)分析可得出,海外觀眾與國(guó)內(nèi)觀眾的觀感對(duì)等度并不一致,海外觀眾對(duì)于《甄嬛傳》仍存在許多不理解之處,原因有二,一是海外觀眾對(duì)中國(guó)歷史與文化的不了解,二是中西方文化差異所致。

有網(wǎng)友評(píng)論表示能理解安陵容因?yàn)榧揖池毨ФM(jìn)宮,卻不理解甄嬛家里有錢(qián)有權(quán)卻仍需要進(jìn)宮服侍皇帝,并且更無(wú)法理解甄嬛明明不愿意進(jìn)宮,家人卻屈服于“命運(yùn)”,強(qiáng)迫送其進(jìn)宮。這種疑惑不僅源于對(duì)中國(guó)古代尊卑、階級(jí)制度歷史的了解匱乏,還源于中西方文化在平等觀念上的不同。

中國(guó)古代受儒家文化影響,尊卑制度分明,這種制度的制定就是為了保證國(guó)家的治理中皇權(quán)至高無(wú)上,這種思想在清朝時(shí)期到達(dá)頂峰,因此受到儒家文化熏陶的官員無(wú)一會(huì)挑戰(zhàn)皇權(quán)。

而西方講究平等,平等自由民主的思想深入骨髓,因此導(dǎo)致西方的觀眾不理解《甄嬛傳》中有權(quán)有勢(shì)的官家女子為何也不顧女兒心意,仍將之送進(jìn)皇宮。而中國(guó)觀眾了解國(guó)家歷史,并不為這一點(diǎn)產(chǎn)生疑惑,這便導(dǎo)致了中西方觀眾關(guān)注點(diǎn)并不相同,也導(dǎo)致了觀感無(wú)法對(duì)等。

四、結(jié)語(yǔ)

本文從字幕譯文與讀者反饋兩部分進(jìn)行分析,即由信息發(fā)出角度與信息接收角度分析可得,海外觀眾并不排斥中國(guó)影視劇,盡管劇情大量刪減,但從評(píng)論可得,海外觀眾對(duì)整體劇情的走向接受度與國(guó)內(nèi)觀眾十分相近,這表明在劇情的傳遞上,《甄嬛傳》的字幕英譯算是有效傳遞。但從反饋中卻反映出,在影視劇“走出去”的過(guò)程中仍有障礙存在。

一是中國(guó)影視劇,尤其是古裝劇,如《甄嬛傳》承載著大量中國(guó)特有文化,在翻譯時(shí)面臨著巨大的文化隔閡與文化缺項(xiàng),面對(duì)這樣的缺項(xiàng),無(wú)非是采取異化與歸化兩種翻譯策略。

勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》中提出源于本土化,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容,在影視劇有限的時(shí)間空間中,歸化處理則使得目的語(yǔ)觀眾快速簡(jiǎn)單地理解內(nèi)容。而對(duì)于無(wú)法采取歸化策略的文化負(fù)載詞,如“碎玉軒”等建筑名,則應(yīng)適當(dāng)采取異化原則,寧可音譯也不可錯(cuò)譯。由于影視劇承載著傳承中國(guó)文化的責(zé)任,因此字幕翻譯也須得嚴(yán)謹(jǐn),這就要求譯者具有兩種語(yǔ)言文化能力,翻譯能力中的文化能力指譯者具備識(shí)別源語(yǔ)與譯入語(yǔ)文化異同的能力,并在翻譯過(guò)程中形成文化協(xié)商與文化斗爭(zhēng)的自主意識(shí)與實(shí)踐[7]。

二是中國(guó)影視劇的英譯過(guò)程中,字幕組須得有熟悉中國(guó)文化的人進(jìn)行譯文質(zhì)量把關(guān),理解必須深入細(xì)致,要接近、達(dá)到甚至超過(guò)作者的水平,包括理解所有的概念及其相互關(guān)系,以及句子結(jié)構(gòu)和含義、句子之間和段落之間的關(guān)系[8]。不過(guò)《甄嬛傳》字幕組仍然面臨著時(shí)間與空間的雙重限制,并且中文與英文的語(yǔ)言差異,還導(dǎo)致同種信息有著兩種表達(dá)的長(zhǎng)度差異,字幕組在翻譯時(shí)須得對(duì)內(nèi)容有精確的理解與總結(jié)能力,才能在有限的時(shí)間、空間里對(duì)信息內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶釤?、濃縮與重新表達(dá)。

參考文獻(xiàn):

[1]呂俊,侯向群.翻譯批評(píng)學(xué)引論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

[2]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38-40.

[3]周志蓮,鄭淑明.中國(guó)歷史建筑常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)的英譯探析[J].中國(guó)科技翻譯,2020,33(02):8-11.

[4]謝天振.論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)),1992(01):32-39+82.

[5]Junhua Ren,Lai Qi.On C-E Translation Strategies of Classic Quotations in the Informative Text[J].Journal of Language Teaching and Research,2022,13(05).

[6]吳術(shù)馳.新時(shí)代中國(guó)文學(xué)外譯的問(wèn)題與方法——基于跨文化交際的視角[J].翻譯研究與教學(xué),2023(01):107-114.

[7]姜鈺.漢譯英譯文評(píng)析:透徹理解 準(zhǔn)確表達(dá)[J].中國(guó)翻譯,2021,42(06):183-189.

[8]李長(zhǎng)栓.以實(shí)踐報(bào)告展示翻譯能力——論翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫(xiě)作[J].中國(guó)翻譯,2021,42(02):

72-79.

作者簡(jiǎn)介:

趙錦鈺(1996-),女,漢族,四川樂(lè)山人,研究生在讀,研究方向:翻譯與傳播。

猜你喜歡
字幕走出去有效性
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
制造業(yè)內(nèi)部控制有效性的實(shí)現(xiàn)
提高家庭作業(yè)有效性的理論思考
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:56
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
船舶嚴(yán)重橫傾時(shí)應(yīng)急行動(dòng)的有效性
如何顯示雙字幕? 等
宜宾县| 玉溪市| 东乡县| 榕江县| 石阡县| 虞城县| 奉新县| 土默特左旗| 秦安县| 云梦县| 镇巴县| 阿克| 大庆市| 五华县| 富民县| 乌拉特后旗| 临颍县| 苍山县| 弋阳县| 定陶县| 三明市| 汶上县| 安陆市| 丰镇市| 维西| 安岳县| 肥西县| 原平市| 会理县| 沾化县| 木兰县| 逊克县| 苗栗县| 岳西县| 德钦县| 宜兴市| 镇雄县| 沙雅县| 沾益县| 安阳县| 定远县|