吱吱說英語
圖書館作為知識的寶庫,扮演著為學(xué)生提供學(xué)習(xí)資源的角色。在圖書館中,我們可以感受到知識的力量。那么,當(dāng)我們想在圖書館借閱書籍或歸還書籍時,都有哪些地道的英語表達呢?讓我們一起來看看吧。
1. 我要借這本書。
中國式:I want to lend this book.
美國式:I want to borrow this book.
“l(fā)end”表示“借出”,如“Ill lend you my pen”(我把鋼筆借給你),而“borrow”側(cè)重的是借入某物。因此,在圖書館借書時,我們應(yīng)選擇動詞“borrow”?!發(fā)oan”表示“貸款、借用”,具備一定的契約精神。因此在圖書館這個場景中,“l(fā)oan”能充分貼合“借完歸還”這一概念。比如,“The book is currently on loan”(該書已借出)。
2. 我想延長我的借書期限。
中國式:I want to keep my book longer.
美國式:I want to extend my borrowing privilege.
“keep book longer”有把書多留一會兒的意思,但表達不夠地道?!癳xtend”表示“延長”,“privilege”表示“權(quán)限”,因此,“extend borrowing privilege”可以表示“延長借書期限”。此外,“extend loan period”有“延長借用時間”的意思,我們也可以它用來表達。
3. 這本書該歸還了。
中國式:This book need to return.
美國式:This book is recalled by library.
“need to return”在語法上有錯誤。書本無法自己主動歸還,我們應(yīng)用被動語態(tài)“need to be returned”。若用人作主語,我們則可以用主動語態(tài),如“I must return some books to the library”。在國外,人們則更喜歡用“recall”與“request”?!皉ecall”在圖書館這一場景下表示“召回”,即圖書館將該書召回;“request”表示“要求”,即圖書館要求歸還該書。
4. 這本書需要支付罰款。
中國式:You need to pay money for this book.
美國式:Fine is asked for this book.
此處使用“pay money”是不恰當(dāng)?shù)摹J紫?,“pay”一詞已經(jīng)包含了“付錢”的意思,再加上“money”就會導(dǎo)致語義重復(fù)。此外,“pay”難以體現(xiàn)出罰款的意思,外國人可能會以為你要買下這本書?!癴ine”作名詞時表示“罰金”,也可作動詞表示“處以罰金”。比如,“He has already paid over 200 yuan in fines”(他已經(jīng)付了200多元的罰金),“She is fined for speeding”(她因超速被罰款了)。
除了學(xué)習(xí)資料外,圖書館中的大量藏書也能幫助我們拓寬視野。希望同學(xué)們在未來的學(xué)習(xí)道路上,勤用資源,將圖書館中豐富的知識學(xué)以致用,收獲更精彩的人生。