Valley
看了多期“英文坑”后,同學(xué)們多多少少都了解了中英文語言上的文化差異和表達(dá)習(xí)慣的不同。讓我們繼續(xù)積累知識,努力避免“中式英語”造成的誤會。接下來我們試著翻譯一下下面這五句話,看看你會不會中招!
1. 我能怎么做?
中國式:How can I do?
美國式:What can I do?
同學(xué)們的第一反應(yīng)肯定是把“怎么”翻譯成“how”,這樣理解是正確的。但是句子之所以是句子,是因?yàn)樾枰磉_(dá)一個完整的意思。如果用“how”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“How can I do it”,意思是“我如何做成它”或者“怎么做成這件事”。但是,地道的表達(dá)可以更簡單,直接說“What can I do”即可。
2. 您先請。
中國式:You go first.
美國式:After you.
中華民族是禮儀之邦,所以漢語中經(jīng)常會說“您先請”這類禮貌用語。但是,英語中的表達(dá)卻不能直接說“You go first”,為什么呢?因?yàn)檫@樣你的語氣會比較生硬,有一種命令的意味在里面。正確又禮貌的表達(dá)是“After you”,表示“我走在你后面”。
3. 我覺得賺錢還挺難的。
中國式:I feel it difficult to make money.
美國式:I find it difficult to make money.
當(dāng)“feel”表示“覺得”或是“認(rèn)為”時(shí),這句話正確的表達(dá)是“I feel that it is difficult to make money”,也就是“feel”后面需要接一個完整的由“that”引導(dǎo)的賓語從句。“我覺得賺錢挺難的”的習(xí)慣搭配是“I find it difficult to do something”。
4. 我不知道她正在做什么。
中國式:I dont know what is she doing.
美國式:I dont know what she is doing.
英語中存在很多由疑問詞引導(dǎo)的賓語從句,這些疑問詞常常包括“what”“where”“when”以及“who”等。這些類型的賓語從句的結(jié)構(gòu)是:主句+疑問詞(作為引導(dǎo)詞)+主語+謂語部分等。也就是說,從句需要用陳述句語序?!皊he is doing”就是陳述句。
5. 我用100美元買的它。
中國式:I bought it with 100 dollars.
美國式:I bought it for 100 dollars.
很多同學(xué)在看到“用100美元”的時(shí)候,會一下子想到“with 100 dollars”,其實(shí)不夠準(zhǔn)確。當(dāng)我們表達(dá)“用錢買東西”的時(shí)候,要學(xué)會“buy something for some money”這個固定搭配。再比如,“I bought a book from a friend for 10 pounds”的意思是“我從朋友那里用10英鎊買了一本書”。
以上英文坑,你掉進(jìn)了哪幾個坑呢?趕緊改正過來,學(xué)會正確地表達(dá)吧!
中國式 ?How can I do?
美國式 ?What can I do?
中國式 ?You go first.
美國式 ?After you.
中國式 ?I feel it difficult to make
money.
美國式 ?I find it difficult to make
money.
中國式 ?I dont know what is she
doing.
美國式 ?I dont know what she is
doing.
中國式 ?I bought it with 100 dollars.
美國式 ?I bought it for 100 dollars.