国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯視角下交通公示語翻譯策略研究

2024-05-08 07:16:49李曉燕陳娟
國際公關(guān) 2024年6期
關(guān)鍵詞:英譯策略公示語公共交通

李曉燕 陳娟

摘要:隨著城市快速發(fā)展與城市語言文化的國際化,城市公共交通公示語已成為城市外宣的重要窗口,影響著城市文明形象。本文基于文化翻譯理論,分析了成都市公共交通公示語英譯問題,并基于文化翻譯理論對成都市公共交通公示語提出改譯策略,以提升英譯可接受度及規(guī)范宣傳語譯文,提高跨文化交際效果,從而對城市公共宣傳語英譯提供指導(dǎo)建議。

關(guān)鍵詞:文化翻譯理論;公共交通;公示語;英譯策略

翻譯是推動各國文化交流的重要手段,翻譯過程受到各國不同文化因素的影響,因此文化翻譯觀對不同國別之間文化交流和文化翻譯起著重要指導(dǎo)作用。[1]該理論的核心觀點(diǎn)是,翻譯體現(xiàn)了跨文化交流,其目標(biāo)是突破不同國家之間語言障礙,實(shí)現(xiàn)全球不同文化之間流暢交流的目標(biāo)。[2]

公共交通公示語具有較強(qiáng)的地理信息指示性和實(shí)用功能性,與國際友人的出行和日常生活密切相關(guān)。成都是四川省會城市和國際大都市,公共交通公示語是國際友人了解成都本土文化的重要窗口。[3]近年來,成都社會經(jīng)濟(jì)文化的快速發(fā)展和各類大型活動的成功舉辦,吸引了眾多國內(nèi)外人士紛紛來成都旅游、學(xué)習(xí)、就業(yè)、安居和生活。城市公共交通公示語英譯扮演著 “城市名片”和 “外宣窗口”等多重作用,其譯文信息傳遞的準(zhǔn)確度,直接影響著國際友人的出行和辦事效率。[4]相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,近年來,成都旅游人數(shù)呈上漲趨勢,成都市的國際影響力和吸引力日益提升,準(zhǔn)確的公示語英譯文,可以給予游客正確的信息指示和地理位置,幫助國際友人快速定位正確地理位置信息,促進(jìn)不同文化之間的有效交流。[5]

一、公共交通公示語翻譯研究現(xiàn)狀

近年來,諸多學(xué)者從不同理論視角對公示語英譯文在對外文化交流中的作用和影響進(jìn)行了研究。部分學(xué)者基于語用等效翻譯理論,從用詞失誤、翻譯信息傳遞失誤等角度,分析了影響公示語英譯文信息交流的文化因素并闡釋了公示語英譯中存在的翻譯問題。[6]部分學(xué)者從互文性視角出發(fā),研究了交通公共場所英語翻譯的不足之處,并基于不同目的語讀者的文化背景知識提出了改譯建議。也有學(xué)者從模因論視角分析了公共交通公示語翻譯失誤的原因,提出文化背景差異是影響公示語翻譯的重要因素。公示語的翻譯過程涉及多方面的參與者,受到多方面因素影響,公示語英譯體現(xiàn)了多層面的語言認(rèn)知和文化交流活動。[7]因此,翻譯過程即是跨文化交際過程,譯者如果能夠從語言、文化、交際等多角度進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,目的語將會更符合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景知識,從而提高譯文的可接受度。

二、文化翻譯理論視角下公共交通公示語的英譯問題

文化翻譯理論認(rèn)為,翻譯發(fā)生在特定的歷史文化環(huán)境中,在特定的語言環(huán)境下進(jìn)行。翻譯即是將一個(gè)作品從某種文化系統(tǒng)翻譯到另一種文化系統(tǒng)的過程。因不同文化系統(tǒng)的復(fù)雜性和特殊性,完全對等地傳遞不同語言中的文化信息非常困難。翻譯過程受到譯者素養(yǎng)、譯者翻譯策略、譯者文化背景知識等因素影響,因此翻譯過程不是僅僅局限于語言層面,其實(shí)質(zhì)是不同國家文化之間的交流,其中的文化背景知識包括文化內(nèi)的交流和文化間的交流。因此,對文化知識的準(zhǔn)確理解是翻譯的首要因素。實(shí)現(xiàn)語義對等是翻譯的一方面,一種文本在另一種文化中的語義功能應(yīng)是動態(tài)對等的。

翻譯實(shí)踐中,由于文化背景、語言習(xí)慣、譯者知識儲備和譯者策略等差異,公共交通公示語英譯文存在機(jī)械直譯、譯名混亂、不規(guī)范譯文等不足,影響不同文化背景讀者之間的有效交流。準(zhǔn)確的公共交通公示語英譯文有利于提升英譯文質(zhì)量,提升城市文明現(xiàn)象,促進(jìn)成都市生態(tài)文明建設(shè)和促進(jìn)城市文化傳播。本文在文化翻譯理論指導(dǎo)下,基于實(shí)地調(diào)研考察,結(jié)合成都市公共交通公示語英譯實(shí)踐,嘗試對成都市公共交通公示語英譯問題進(jìn)行歸納分析。

(一)生硬直譯

由于中西文化差異和語言結(jié)構(gòu)不同,在漢譯英過程中,如果照搬目的語語言信息,實(shí)行逐字翻譯,語言上雖然實(shí)現(xiàn)了形式對等,但英譯文傳遞的含義卻模糊不清,導(dǎo)致源語與目的語信息不符合,影響有效信息的傳遞和交際效果。

在公示語英譯實(shí)踐中,由于譯者缺乏對文化背景知識的了解,公示語翻譯中難免會出現(xiàn)生硬直譯的譯文。這樣的譯文雖然實(shí)現(xiàn)了語言形式上的完全對等,但其邏輯不通、銜接不流暢。成都地鐵交通公示語中,頻繁出現(xiàn)的提示語 “老弱病殘?jiān)袃?yōu)先”,其英譯文為 “Priority Passage for Old Weak Sick Disable and Pregnant.”該譯文雖然實(shí)現(xiàn)了語言形式上的完全對等,但其內(nèi)容顯然比語言信息更加復(fù)雜。中文表達(dá)中只有七個(gè)漢字,其對應(yīng)的英譯文冗長且存在多余現(xiàn)象。這樣的公示語譯文花費(fèi)了目的語讀者大量時(shí)間去提取有效信息,影響辦事效率。因此,通過借鑒其他城市翻譯方法,“老幼病殘?jiān)袃?yōu)先”可以翻譯為 “Priority Seats”。此外,在地鐵站的信息提示欄,有這樣的公示語 “請勿亂扔果皮紙屑、包裝物”,其目的是簡明扼要地提示或規(guī)范乘客不文明行為。該譯文采用了字對字翻譯,其譯文 “the floor with paper scraps,peels or wrappers.”冗長且未能準(zhǔn)確有效地傳遞信息。由于乘客來去匆忙,冗長的譯文必然會給受眾帶來視覺疲勞,影響信息接收。

(二)譯文不規(guī)范

用詞不規(guī)范主要體現(xiàn)在禁止類公示語中。調(diào)研發(fā)現(xiàn),在各類禁止性公示語英譯中,no,not,do not,please do not 存在誤用現(xiàn)象。公共交通公示語的受眾是匆忙的旅客,因此公共交通公示語英譯文語言應(yīng)該簡潔明了,避免使用復(fù)雜的語言和表達(dá)方式。在將漢語公示語表達(dá)轉(zhuǎn)換成對應(yīng)的英語表達(dá)中,強(qiáng)調(diào)用最簡單的目的語言傳達(dá)準(zhǔn)確信息。比如常見的禁止類公示語 “小心夾手”,其英譯文有 “mind your hand”“warning hands pinching”,在同一公共場所,同樣的中文表達(dá)卻轉(zhuǎn)述出不同的英譯文,難免會給讀者造成認(rèn)知障礙。規(guī)范化和統(tǒng)一化的公示語有利于加強(qiáng)讀者對信息的理解和記憶,同時(shí)盡可能地避免使用不規(guī)范的語言而導(dǎo)致的誤解。然而在實(shí)地調(diào)查中,同一類型的公示語卻有多種語言結(jié)構(gòu)。如張貼在手扶電梯入口處的信息提示中有 “禁止倚靠,禁止嬉鬧,禁止搬運(yùn),禁止使用手推車,禁止攀、爬、騎、乘扶手”等。其英譯文為 “No Leaning”“No Frolicking”“passagners only”“No Trolley”“Do Not Ride on Handrail”??v覽同一類型公示語,其翻譯結(jié)構(gòu)多種多樣。有 “no+名詞”結(jié)構(gòu),有 “名詞+only”結(jié)構(gòu),也有 “do not+動詞”結(jié)構(gòu)。

(三)譯文混亂

譯文混亂現(xiàn)象出現(xiàn)在不同公共交通場所,同樣的漢語公示語卻有多種不同的英譯文,多樣化的譯文給目的語讀者帶來信息干擾。交通樞紐種類繁多,公示語在公共交通場所使用頻繁,因譯者使用的翻譯策略和技巧不同,因此不同的交通公共場所同一提示語也會出現(xiàn)不同的譯文表達(dá)形式。例如,在成都不同交通樞紐中,電梯旁通常會設(shè)有安全提示語:“握緊扶手帶”,調(diào)研發(fā)現(xiàn),該公示語的英譯文有 “Please Hold the Handrail”“Use the Handrail”“Please Hold the Handrail”等,從語法角度來看,以上三種不同譯文不存在錯(cuò)誤。自古以來,中國就特別注重社交禮儀,彰顯了國之禮儀,語言可以體現(xiàn)社會文化,此類公示語在轉(zhuǎn)述成目的語的過程中,也要體現(xiàn)出民族文化特色,即將禮貌用語體現(xiàn)在公示語譯文中。因此握緊扶手帶的英譯文建議統(tǒng)一為 “Please Hold the Handrail”。此外,成都公共交通場所常見的地點(diǎn)提示語 “售票處”,其譯文也是多種多樣,如 “Tickets”“Self-service Tickets”“Ticket Center”等。該公示語出現(xiàn)頻率非常高,在公共交通公示語中發(fā)揮著重要的指示作用。參照 《公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫規(guī)范》的指導(dǎo),各類交通樞紐中的售票處可以統(tǒng)一譯為 “Tickets”。

三、文化翻譯理論視角下公共交通公示語英譯策略

譯文的準(zhǔn)確性受到多種因素的影響和制約,如譯者的素養(yǎng)、文化知識差異、相關(guān)部門的重視、社會的參與等。公共交通公示語的翻譯過程是復(fù)雜的認(rèn)知活動,語言表達(dá)習(xí)慣、交際方式和文化背景知識等因素都影響譯文的準(zhǔn)確性和可接受度。因此,翻譯過程中,譯者如果能夠多方面多角度進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,目的語語言和源語語言便會更貼近,更符合目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,從而提高譯文的可接受度。

(一)整合轉(zhuǎn)換

公共交通公示語英譯中,譯者可以采用整合轉(zhuǎn)換策略,減少生硬直譯文的出現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者對翻譯策略的選擇也會影響譯文效果。譯者可以根據(jù)翻譯實(shí)踐,平衡各種翻譯策略以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。在漢英翻譯實(shí)踐中,直譯策略可以較好地保持原文和譯文的形式和結(jié)構(gòu)的對等性,且直譯策略常用于科技類、法律文件類等對內(nèi)容要求高度精確和準(zhǔn)確的文本。這些文體類型中,直譯策略可以盡可能地保留原文的語言結(jié)構(gòu)和形式,讓目的語讀者更好地接收和理解原文的結(jié)構(gòu)和信息。因此,在公示語翻譯實(shí)踐中,為了保證翻譯質(zhì)量、盡可能地傳遞源語信息,譯者可以采用意譯或整合轉(zhuǎn)換策略對源語表達(dá)習(xí)慣、文化背景知識和語言結(jié)構(gòu)等進(jìn)行調(diào)整,以更加貼合目標(biāo)語言讀者的語言表達(dá)習(xí)慣和文化背景知識,從而提高譯文的可接受度。

(二)規(guī)范譯文

語言是文化的載體,譯者需要更加注重譯文的規(guī)范化表達(dá)。統(tǒng)一規(guī)范的公共交通公示語英譯文有利于讀者快速理解和短時(shí)記憶。同一類型的公示語中,規(guī)范的譯文和語言表達(dá)結(jié)構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)的表述方式,能有效減少目的語讀者理解障礙,減少獲取有效信息的時(shí)間,方便游客出行。針對以上禁止性公示語,為了更好體現(xiàn)禁止性語言表達(dá)內(nèi)涵,傳遞限制性語氣,可采用 “No+動名詞”的結(jié)構(gòu)。以上案例中的“passagners only”“No Trolley”“Do Not Ride on Handrail”也可以采用類似的表達(dá)結(jié)構(gòu)。同類型的漢語結(jié)構(gòu)翻譯成英文時(shí),譯文結(jié)構(gòu)盡量也體現(xiàn)相同或相似的結(jié)構(gòu)特征,體現(xiàn)源語風(fēng)格特點(diǎn),同時(shí)也讓目的語讀者更加容易理解源語語言文化特征,減少交流障礙,此外,規(guī)范化的譯文對城市形象和文化環(huán)境營造具有重要作用。

(三)統(tǒng)一譯文

跨文化交際需要通過語言來實(shí)現(xiàn),公共交通公示語翻譯實(shí)踐中,多樣化的譯文會給讀者帶來信息干擾,造成文化交流障礙,影響辦事效率。在文化翻譯理論指導(dǎo)下,同樣的漢語公示語承載著同樣的文化信息,也應(yīng)收獲同樣的文化交流效果。由于文化背景差異和譯者素養(yǎng)的不同,難免會產(chǎn)生多樣化的譯文。在文化交際的適應(yīng)性選擇語言轉(zhuǎn)換過程中,準(zhǔn)確理解語言差異和文化內(nèi)涵,在多角度考慮不同語言文化差異的基礎(chǔ)上傳遞不同文化內(nèi)涵。

因不同民族的特殊社會經(jīng)歷,不同文化傳統(tǒng)觀念和思維方式差異,漢語和英語隸屬于中西兩種截然不同的語言體系,兩種不同語言承載著不同的文化背景信息,文體特色和表述風(fēng)格迥然不同。中文表達(dá)注重使用優(yōu)美的辭藻,善于使用成語表達(dá),借助多種修辭突出表達(dá)效果;而英語文本則注重信息傳遞的嚴(yán)謹(jǐn)性和簡單化,因此用詞簡潔明了,句型結(jié)構(gòu)盡力簡單。從文化翻譯學(xué)視角審視成都市公共交通公示語英譯文,目的語讀者的文化背景是首要因素,對于不同公共交通場所傳遞的同樣信息,統(tǒng)一的譯文可以避免目的語讀者片面化理解譯文內(nèi)涵,進(jìn)而節(jié)省旅客出行時(shí)間,提高辦事效率。

四、結(jié)束語

在公共交通公示語翻譯過程中,如果譯者能有效平衡各種翻譯策略,實(shí)現(xiàn)不同文化背景下語言之間的準(zhǔn)確有效轉(zhuǎn)換,翻譯出來的譯文不僅會符合目的語讀者的文化習(xí)慣和語言體系,還可以準(zhǔn)確地傳遞源語文化信息,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)公共交通公示語在不同語言讀者之間有效交流。公共交通公示語體現(xiàn)了城市形象,也是外國友人了解一個(gè)城市文化的重要窗口,準(zhǔn)確的公共交通公示語英譯文能有效地傳遞地理信息,提升城市文明形象,提高城市的國際化影響力。

參考文獻(xiàn):

[1] 傅敬民.行動·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯, 2023,44(05):26-34+190-191.

[2] 陳凱欣.生態(tài)翻譯學(xué)視角下電影 《人生大事》字幕研究[J].今古文創(chuàng),2023(32):99-101.

[3] 曹雨陽.公共交通公示語漢英翻譯研究:以公共交通場所為例[J].對外經(jīng)貿(mào),2023(07):156-160.

[4] 柳善姬.長春城市公共交通公示語英譯優(yōu)化研究[J].城市公共交通,2021(12):44-46.

[5] 羅承麗.操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特 “文化翻譯”思想研究[D].北京:北京語言大學(xué),2009.

[6] 高莉萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下公共交通標(biāo)識語的英譯[J].綜合運(yùn)輸,2018,40(04):68-72.

[7] 宋引秀,郭粉絨.“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J].貴州民族研究,2015,36(4):88-91.

猜你喜歡
英譯策略公示語公共交通
《城市公共交通》雜志社簡介
隱喻視角下《紅樓夢》顏色詞英譯研究
中國文化特色詞誤譯及其英譯策略探析
青春歲月(2017年4期)2017-03-14 20:57:13
基于計(jì)算實(shí)驗(yàn)的公共交通需求預(yù)測方法
淺析漢語中含有禁止含義的公示語翻譯
嘉峪關(guān)文物景區(qū)公示語英譯研究
探析長沙岳麓山韓語公示語誤譯現(xiàn)象
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究
考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
漢語新詞英譯探析
公共交通一卡通TSM平臺研究
额尔古纳市| 桑日县| 会昌县| 南平市| 家居| 大足县| 乾安县| 高雄市| 莒南县| 麻江县| 油尖旺区| 明溪县| 赤壁市| 桦南县| 黄梅县| 上蔡县| 修武县| 澄迈县| 双柏县| 晴隆县| 万山特区| 泸溪县| 东宁县| 元氏县| 玛沁县| 新化县| 通辽市| 河曲县| 饶平县| 航空| 南昌县| 铜川市| 忻州市| 安远县| 迁安市| 龙江县| 荆门市| 梧州市| 资源县| 上饶县| 安达市|