国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視域下電影《末代皇帝》字幕翻譯策略研究

2024-05-07 07:56:25張雪
名家名作 2024年5期
關(guān)鍵詞:末代皇帝溥儀字幕

張雪

[摘要] 隨著文化的傳播與碰撞,不少優(yōu)秀作品被改編為影視劇,字幕翻譯這一新興領(lǐng)域也備受關(guān)注。以《末代皇帝》字幕翻譯為例,采用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從語言維、文化維、交際維三方面對影片的字幕翻譯進(jìn)行分析,并修正譯文的不足之處,以期對中外影視劇的文化交流起到一定的推動(dòng)作用。

[關(guān)? 鍵? 詞]《末代皇帝》;生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯

當(dāng)今各國信息交流便捷,文化交流密切。作為眾多文化傳播方式之一,影視劇對大眾的影響是潛移默化的。影視劇的字幕翻譯受客觀因素時(shí)間和空間的限制,需要譯者在一定的時(shí)間內(nèi)、有限的空間里達(dá)到高質(zhì)量的翻譯水準(zhǔn)。這既要忠實(shí)源語文本,也要變通地滿足劇本所要傳達(dá)的意思,更要考慮目標(biāo)語的適應(yīng)度。

電影《末代皇帝》在十多個(gè)國家上映,其發(fā)行英語版也被譯為多國文字,因文化負(fù)載詞較多,翻譯難度也較大。有學(xué)者以不同的翻譯理論為切入點(diǎn),研究了《末代皇帝》中所應(yīng)用的翻譯技巧。以“末代皇帝字幕翻譯”為檢索詞,在中國知網(wǎng)中可以看到有學(xué)者從闡釋學(xué)切入分析了譯者主體性;從接受美學(xué)理論切入分析其翻譯策略;從歸化異化策略切入分析其文化負(fù)載詞的翻譯,但鮮少有人從生態(tài)翻譯學(xué)理論分析此字幕翻譯,本文通過語言維、文化維、交際維三維度轉(zhuǎn)換分析電影《末代皇帝》中的妙譯和不足之處。

一、字幕翻譯的特點(diǎn)

影視劇字幕翻譯需要達(dá)到三個(gè)基本目的:向受眾傳達(dá)影視作品的劇情和語言信息;實(shí)現(xiàn)影視劇跨語言的文化傳播;滿足觀眾的審美情趣 [1]。影視劇字幕的翻譯兼具文化傳播的職能,要在巨大的文化差異下考慮受眾的接受程度,所以也更具精簡性、通俗性和變通性。

(一)精簡性

國際通行準(zhǔn)則為一個(gè)畫面字幕持續(xù)時(shí)間最長不超6秒,最短不少于1秒,確保字幕呈現(xiàn)時(shí)間與觀眾閱讀時(shí)間達(dá)到平衡,字幕的翻譯需要注意句子長度,要簡單明了,符合目的語觀眾的閱讀習(xí)慣[2]。

影視劇的字幕大多為人物對話,所以字幕翻譯不講求高級翻譯,且字幕空間有限,每一行字幕字?jǐn)?shù)基本小于15字符。因?yàn)樽址鄷加幂^多觀眾的注意力,從而弱化了演員的表演。在不變其源語文本含義的情況下,字幕翻譯要盡可能精簡。一般情況下,源語文本中文和目標(biāo)語文本英文的字?jǐn)?shù)比例大約為1∶1.5。但在影視字幕中,中英字?jǐn)?shù)比越接近1,呈現(xiàn)給觀眾的視覺效果越好。

(二)通俗性

影視劇觀眾文化水平各有不同,年齡跨度甚大,要想電影的受面廣,就要考慮不同觀眾的接受程度。而字幕作為觀眾理解影視劇的一部分,要盡可能做到通俗易懂,根據(jù)影片潛在的受眾群體進(jìn)行適當(dāng)翻譯。因?yàn)檫^度翻譯可能會引起觀眾的一知半解、似懂非懂,無法更好地理解影視劇作品。

(三)變通性

字幕翻譯還需要有靈活性和變通性。由于源語文本與目標(biāo)語文本體系不同,其背后的文化差異也巨大。所以,字幕翻譯也承擔(dān)著文化傳播的責(zé)任。在電影《末代皇帝》英文版中,字幕翻譯的靈活化就用得恰到好處。溥儀的生母將孩子交給阿嬤時(shí),電影中源語文本是:“Ar Mo, I am going you my son, my son is your son.”字幕翻譯文本為:“阿嬤,我把孩子交給你了,請務(wù)必將之視如己出。”如果只是直譯為“我的兒子就是你的兒子”則差強(qiáng)人意,無法突出溥儀生母對孩子的難舍難分和擔(dān)憂之情,且語言直白,不符合溥儀生母的人物形象。而“視如己出”則體現(xiàn)了一個(gè)中國母親沉重的托付,口吻也與溥儀生母高貴的身份相適配。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論

生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論,它是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。翻譯這一行為涉及兩種語言之間的轉(zhuǎn)換、兩種文化之間的交流以及兩種交際方式的互通。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角來解讀,就是在翻譯過程中譯者盡量適應(yīng)和依歸于原語生態(tài)環(huán)境來選擇譯文,或盡量適應(yīng)和依歸于譯語生態(tài)環(huán)境來選擇譯文。又例如,為了維持、協(xié)調(diào)、平衡、重建與原語生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境,譯者也可以先將自己身體里原有的“生態(tài)”盡量地“變換”,乃至“掏空”,從而在譯語里植入新的、與原語生態(tài)相適應(yīng)的生態(tài)環(huán)境[3]?!叭S轉(zhuǎn)換”為其主要翻譯方法,主要包括語言維、文化維、交際維?!罢Z言維”關(guān)注兩種語言的特點(diǎn)和形式的轉(zhuǎn)換;“文化維”關(guān)注兩種語言間的文化傳達(dá);“交際維”關(guān)注譯文能否真正傳遞原文的交際意圖[4]。

三、《末代皇帝》及生態(tài)翻譯學(xué)理論在其中的應(yīng)用

關(guān)于末代皇帝溥儀的影視題材有很多,其中影響最大、獲獎(jiǎng)最多的是由意大利、英國、中國聯(lián)合出品,由貝納爾多·貝托魯奇執(zhí)導(dǎo),尊龍、陳沖等主演的傳記電影《末代皇帝》。該電影以溥儀的家庭教師莊士敦所寫的書籍《紫禁城的黃昏》為原始架構(gòu),于1987年10月23日在意大利上映,講述了中國最后一個(gè)皇帝愛新覺羅·溥儀跌宕起伏的一生,從高高在上的九五至尊到普通的公民,溥儀的一生無盡傳奇。

20世紀(jì)80年代正值中國的翻譯熱潮,大量的外國文學(xué)作品、影視作品涌入中國,翻譯市場的規(guī)模也大有增長。鑒于該電影上映時(shí)間早,改編難度大,且當(dāng)時(shí)的國內(nèi)字幕翻譯不夠成熟,所以影片中出現(xiàn)了不少失誤,如有聲無字幕、音不對文、翻譯腔等。生態(tài)翻譯學(xué)理論體系龐大,正確運(yùn)用語言維、文化維、交際維的轉(zhuǎn)換方法可以幫助譯者規(guī)范翻譯,提高譯文質(zhì)量。

(一)語言維

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的[5]。由于中英語言體系的巨大差異,譯者要進(jìn)行語言思維的轉(zhuǎn)換,使得譯文流暢自如、不突兀。本文選取電影《末代皇帝》的字幕翻譯片段,發(fā)現(xiàn)其在語言維的轉(zhuǎn)換上主要體現(xiàn)在句式的選擇方面,且譯文流暢自如,能讓讀者閱讀時(shí)并不費(fèi)力。

例1.“But you didnt go to the British Embassy,did you?”(莊士敦)

譯文:“但你沒有去英國大使館,是不是?”(莊士敦)

這一例句來于莊士敦和溥儀的對話。電影英文版中的原句是反意疑問句。英文中,反意疑問句由陳述句加簡短附加問句構(gòu)成。從形式上來看,當(dāng)陳述部分為否定式,反意疑問句即為肯定式。反之,當(dāng)陳述部分為肯定式,反意疑問句即為否定式。原文的譯文部分將“did you”譯為了“是不是”,但反意疑問句的本質(zhì)是無疑而問。電影中,莊士敦明確知道溥儀并沒有去英國大使館,他并不需要溥儀的回答,他的提問只是為了讓溥儀直面自己的內(nèi)心。譯者應(yīng)對其進(jìn)行語言維上的轉(zhuǎn)換和選擇,此處將“did you”譯為“不是嗎”會更好一些。

(二)文化維

所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中要關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,為避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)[5]。

例2.But the Emperor is on high,riding the dragon now!

譯文:但是皇帝現(xiàn)在在天堂,馭龍而去。

在該句中,英文版的原句使用了“dragon”一詞,其含義是想表達(dá)中國的“龍”,而“dragon”在西方文化中意為巨大的爬行動(dòng)物且有著強(qiáng)大摧毀能力的惡龍。但龍?jiān)谥袊幕袇s是圣潔的象征,有著至高無上的地位——中國文化的十二生肖里有龍,中國人會在每年端午節(jié)賽龍舟,而電影《末代皇帝》里也充分運(yùn)用了龍的形象表現(xiàn)皇帝九五至尊的身份。鑒于中西方對龍的認(rèn)知不同,現(xiàn)普遍被人們認(rèn)可的譯法是將“龍”音譯為“Loong”,或稍作注釋,將其譯為“Chinese dragon”。而電影字幕講求精簡,所以采用較口語化的“Loong”即可。

例3.醇親王載灃之子愛新覺羅·溥儀,從即日起,住在宮內(nèi)教養(yǎng),并在上書房讀書,欽此!

譯文:Aisin-Gioro Pu Yi, son of Prince Chun, shall be transferred immediately to the Forbidden City, and will remain in the great within, awaiting Her Majestys decision. Respect this!

中文字幕:愛新覺羅溥儀,醇親王的兒子,著即刻送往紫禁城,并且留在大內(nèi)里,等候陛下的決定,欽此!

這一段內(nèi)容截取自電影7分23秒,慈禧召見溥儀。電影中字幕和配音不相匹配,也讓觀眾一頭霧水,且中文翻譯是明顯的翻譯腔。英文字幕里的“the great within”想表達(dá)的是皇帝學(xué)習(xí)的地方,也就是配音文本里的上書房。在文化不對等的情況下,譯者可以對文化負(fù)載詞進(jìn)行音譯或者釋義。上書房可被譯為“shangshu room”或者“the Majestys study room”。“the great within”缺乏實(shí)意,而中文字幕里將此譯為“大內(nèi)”也不太恰當(dāng)?!按髢?nèi)”指的是漢代京城的國庫,也有皇宮一說。而電影劇情內(nèi)容想表達(dá)的是溥儀被送到上書房學(xué)習(xí)。且“Majesty”被譯為“陛下”也不太妥當(dāng),歐洲的皇帝通常自稱“陛下”。中國古代對帝王的稱謂有很多,例如“陛下”“王”“帝”“君”,后逐漸演變成皇帝這一稱謂。且這條旨意是慈溪頒布的,這里將“Majesty”譯為“太后”會更合適一些。所以,打破文化壁壘一定要避免曲解原文。

(三)交際維

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[5]。電影《末代皇帝》的背景時(shí)代是清朝末年到中華人民共和國成立,所以劇中有不少包含清朝文化背景的詞語。而影視劇字幕有著無注性的特點(diǎn),所以譯者要盡可能以交際溝通為目的,讓觀眾更好地了解這些具有文化特異性的詞。

例4.奶媽

譯文:wet nurse

“nurse”具有“護(hù)士”“保育員”的含義,而“wet”的含義是“濕潤的”在這里表示了這位保育員特殊的職責(zé),即專門負(fù)責(zé)母乳喂養(yǎng)的保育員,再配上電影中溥儀的奶媽母乳喂養(yǎng)孩子的這一畫面,便能更好地讓觀眾理解“wet nurse”的含義。

例5.溥儀:Where are your ancestors buried?

譯文:你的祖上在哪兒?

莊士敦:ln Scotland, Your Majesty.

譯文:在蘇格蘭,皇上。

這一段是溥儀和他的外籍教書先生莊士敦的第一次對話,顯然兩人還在對彼此進(jìn)行初步的了解,若將“Where are your ancestors buried?”直譯過來,即為你的祖墳在哪里,這顯然不符合人物的語意。通過下文對話,可見溥儀想知道的是莊士敦的種族來源地。中國人向來喜歡問他人來自哪里,這是國人喜歡尋根問祖的一種心理情感,也是其快速建立社交聯(lián)系的一種方式。所以,譯者在譯前,要充分揣摩人物話語的含義,為影視劇人物和觀眾提供溝通的橋梁。

四、結(jié)語

生態(tài)翻譯學(xué)基于“系統(tǒng)綜觀”,通過集體主義行動(dòng)建構(gòu)起具有中國生態(tài)智慧和西方生態(tài)理念相融合的學(xué)術(shù)話語系統(tǒng),不僅樹立了我國譯學(xué)理論話語自信,同時(shí)也為建構(gòu)中國特色話語體系提供了有益的借鑒與啟示[6]。

本文結(jié)合胡庚申教授的三維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,通過對《末代皇帝》的字幕翻譯分析,認(rèn)為譯者不僅要與生態(tài)翻譯論相融合,還要在三個(gè)維度下進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。本文為影視字幕翻譯提供了一些思路和參考,為中國影視劇對外傳播提供了文化導(dǎo)向,希望更多譯者參與到字幕翻譯中,為影視劇和翻譯行業(yè)貢獻(xiàn)力量。

參考文獻(xiàn):

[1]劉曉輝,張亮.影視劇字幕翻譯及跨文化傳播:以美版《甄嬛傳》為例[J].出版廣角,2017(6):64-66.

[2]陳柯,段夢瑤.目的論視角下電影《長津湖》字幕翻譯[J].現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2024,45(5): 71-73.

[3]宋志平,胡庚申.翻譯研究若干關(guān)鍵問題的生態(tài)翻譯學(xué)解釋[J].外語教學(xué),2016,37(1):107-110.

[4]梁褚喬.生態(tài)翻譯學(xué)視角下《長津湖》字幕翻譯研究[J].海外英語,2022(16):29-30.

[5]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011,32(2):5-9,95.

[6]傅敬民.行動(dòng)·系統(tǒng)·功能:生態(tài)翻譯學(xué)研究[J].中國翻譯,2023,44(5):26-34,190-191.

作者單位:桂林電子科技大學(xué)外國語學(xué)院

基金項(xiàng)目:2023年外語教學(xué)與研究出版社一般項(xiàng)目“跨文化翻譯研究”(項(xiàng)目編號:CS12036X)。

猜你喜歡
末代皇帝溥儀字幕
《末代皇帝》4K修復(fù)版日本重映
綜藝報(bào)(2023年2期)2023-02-24 10:17:40
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
畢竟一雙小兒女 小朝廷時(shí)期的溥儀與婉容、文繡
紫禁城(2020年1期)2020-08-13 09:37:24
電影《末代皇帝》中的光線與色彩分析
你所不知道的末代皇帝溥儀
百姓生活(2017年9期)2017-09-09 13:08:32
《紹英日記》中的溥儀大婚
電影末代皇帝的啟示
新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:25:07
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
溥儀曾是同性戀
登封市| 玉屏| 安塞县| 五原县| 东丽区| 明水县| 宁晋县| 陆河县| 凉山| 齐河县| 涿鹿县| 万宁市| 枣强县| 景德镇市| 顺义区| 永兴县| 志丹县| 阜城县| 衢州市| 夏津县| 成武县| 东阳市| 兰溪市| 五常市| 唐海县| 阿拉善盟| 康平县| 大荔县| 安岳县| 梁山县| 凉城县| 嘉黎县| 内江市| 灯塔市| 定安县| 虹口区| 团风县| 钟山县| 桦川县| 苏州市| 凌源市|