国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于生態(tài)翻譯學(xué)理論視角下的成都文旅宣傳片的翻譯研究

2024-05-07 07:56:25顧曼妮秦愷
名家名作 2024年5期
關(guān)鍵詞:文旅原文譯文

顧曼妮 秦愷

[摘要] 隨著國民經(jīng)濟(jì)水平的提高及居民幸福指數(shù)的上升,人們越來越追求高質(zhì)量的生活體驗(yàn)。成都作為一座新一線城市,其經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,煙火氣息十分濃厚,受到世界人民的喜愛,成為大眾旅游的首選之地。因此,成都對本地文化與旅游的宣傳勢必會精益求精,在面向世界游客時雙語宣傳片必不可少。以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),列舉具有代表性的英文宣傳片與廣告詞,從語言維、文化維、交際維三方面對成都文旅宣傳片的翻譯進(jìn)行研究,其目的是為了提高譯文的質(zhì)量和更好地推動宣傳。

[關(guān)? 鍵? 詞] 生態(tài)翻譯學(xué);文旅宣傳;翻譯

文旅宣傳片,顧名思義就是一座城市文化和旅游的宣傳片,通過一種視覺的傳播路徑提高城市的知名度和曝光率,以便更好地吸引投資和增加旅游收益,其展示著這座城市或者這個地方獨(dú)特的精神文化與旅游風(fēng)光。

成都作為西南地區(qū)重要的經(jīng)濟(jì)城市,其豐富的旅游資源離不開良好的宣傳與推廣,而文旅宣傳片的作用就顯得十分必要。作為國際熱門旅行城市,雙語宣傳片必不可少。在進(jìn)行宣傳片翻譯過程中,時常會遇到語言文化交流出現(xiàn)障礙的問題,而翻譯質(zhì)量的好壞會直接影響外國游客的可接受度。由此,筆者試圖站在全新的視角,將生態(tài)翻譯學(xué)理論引入文旅宣傳片翻譯中。

一、生態(tài)翻譯學(xué)理論的概述

21世紀(jì)初,清華大學(xué)著名教授胡庚申提出了全新的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)理論。它是指在翻譯過程中,將生態(tài)系統(tǒng)和生態(tài)學(xué)原理運(yùn)用到翻譯活動中的一種理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論注重在翻譯過程中再現(xiàn)原文的生態(tài)結(jié)構(gòu),即在譯文中體現(xiàn)原文的生態(tài)系統(tǒng)。這一理論強(qiáng)調(diào)的不僅是語言層面的相互轉(zhuǎn)化,更要考慮到翻譯對社會、交際、文化的影響。因?yàn)榉g從誕生那一刻起,就離不開人類的社會、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)等活動。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該注重源語言和目標(biāo)語言的差異,適應(yīng)不同的文化環(huán)境;還強(qiáng)調(diào)翻譯的社會責(zé)任,認(rèn)為翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注重社會文化的傳遞與傳承,考慮到不同文化之間的差異,從語言維、交際維、文化維這三種維度完成翻譯活動。

二、語言維度下英譯的適應(yīng)與選擇

語言維度下的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化,主要是指從語言學(xué)的角度,根據(jù)兩種語言之間不同的翻譯生態(tài)環(huán)境對其進(jìn)行適應(yīng)性選擇。簡單來說,就是譯者在翻譯過程中學(xué)會轉(zhuǎn)化語言表達(dá)方式,選擇符合目的語的語言形式。而在成都文旅宣傳片翻譯中,就出現(xiàn)了許多在語言層面的適應(yīng)與選擇活動,筆者認(rèn)為在語言層面可以分為詞匯層面和句法層面的適應(yīng)與選擇。

(一)詞匯層面

就詞匯層面來說,生態(tài)翻譯學(xué)語言維度要求在翻譯過程中正確理解原文本所傳遞的意思,選擇準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯活動。

例1.錦江春色來天地,玉壘浮云變古今。如今的都江堰秉承著上善若水、道法自然的先賢智慧,實(shí)踐著從綠水青山向金山銀山的轉(zhuǎn)換之道。

譯文:The graceful scenery beside Jinjiang River is captiv-ating, and the floating clouds above Mt.Yulei have been changing through the ages. Today,Dujiangyan adheres to the wisdom of our ancients that“the highest good is like that of water which follows the law of nature”. The city makes efforts to transform the natural resources to economic benefits.

從例1可見,原文本包含幾個四字成語和中國的傳統(tǒng)文化,如若直譯成英文,會讓本就對中國文化一無所知的國外游客感到更加迷惑和費(fèi)解,因此在處理蘊(yùn)含傳統(tǒng)文化的成語翻譯時,我們更應(yīng)將其意義完整地傳達(dá)出去。

景點(diǎn)名稱是旅游時的重要向?qū)?,作為社會交往的媒介,其在國際政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會等概念中都起著不容忽視的作用,所以巧妙地處理宣傳片中的景點(diǎn)詞,讓游客看完宣傳片便豁然開朗就顯得十分必要。例如五岳之一的“恒山”一般譯為“Hengshan Mountain”;我國著名的南北地區(qū)分界線“淮河”可譯為“Huaihe River”,這是采用“音譯+音譯+意譯”的翻譯方法,即專名翻譯。因此,“錦江”和“玉壘”就可譯為“Jinjiang River”和“Yu Moutain”或者“Mountain Yu”,適應(yīng)英文中對河流、山脈的表達(dá)方式。原文本中的“上善若水”作為成語,出自道家創(chuàng)始人老子的思想原則。由于英文中具有大量的同義詞,但是我們在英譯過程中應(yīng)當(dāng)仔細(xì)斟酌其間的差異,選擇更符合原文本的詞匯?!發(fā)aw”和“rule”都有“原則”“法則”的意思,我們可見譯文意譯為“the highest good is like that of water which follows the law of nature”,因?yàn)椤發(fā)aw”具有“原則、法律”的意思,是“規(guī)范某一社會事務(wù)的一套規(guī)則和法則,或原則”;而“rule”則是“確定的標(biāo)準(zhǔn)、原則、條例,一般由權(quán)力機(jī)構(gòu)制定”,所以不符合“上善若水”這一思想原則的選詞,這樣更貼近外國游客,拉近了游客與旅游地的距離,使得游客更好地了解旅游地,也更好地了解中國文化。由此可見,譯文進(jìn)行了語言維度詞匯層面的選擇與轉(zhuǎn)化。

(二)句法層面

研究句法主要研究句子的語序和句式。一句話的翻譯方式有很多種,不同的譯文結(jié)果會直接影響宣傳片的譯文質(zhì)量,譯者可以對原文本進(jìn)行語序調(diào)整或是句式拆分,以實(shí)現(xiàn)語言維度句法層面的適應(yīng)與選擇,下面筆者舉例闡述。

例2.中國第一所地方官辦學(xué)校,文翁石室(公元前141年),至今是成都最好的學(xué)校之一。世界最古老的織機(jī)(公元前202年),世界第一張紙幣交子(公元1023年),都誕生在成都。

譯文:The first local public schools in China. The Wen Wengs Stone Chamber, built in 141 B.C., is still one of Chengdus finest schools today. The oldest looms in the world (202 B.C), and the worlds first paper money Jiaozi (1023 A.D) were both born in Chengdu.

由上文可見,原文本是在介紹“文翁石室”(今石室中學(xué))的由來,漢語是不具有時態(tài)變化的語言,但英文恰恰相反,英文語句講究時態(tài)和語法,因此經(jīng)過分析,譯者充分考慮到生態(tài)環(huán)境,在介紹“文翁石室”時,動詞“built”采用了過去時態(tài)。在進(jìn)行英譯時,譯者將句子進(jìn)行合并,使譯文語句連貫通順并符合目的語背景下的語法結(jié)構(gòu),以此實(shí)現(xiàn)語言維度的適應(yīng)與選擇。

綜上所述,筆者從生態(tài)翻譯學(xué)語言維視角,對成都文旅宣傳片的節(jié)選內(nèi)容進(jìn)行了分析,通過分析可見,無論是在句法層面還是在詞匯層面,譯者都應(yīng)對原文語境進(jìn)行充分理解,詳細(xì)地對原文本句子進(jìn)行拆分與調(diào)整,再選用合適的詞匯與句法,以此達(dá)到語言維度的英譯與選擇,讓游客更好地領(lǐng)略宣傳片的意思。

三、文化維度下英譯的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化

文化維度的適應(yīng)與轉(zhuǎn)化,主要是指在翻譯過程中,關(guān)注源語言與目標(biāo)語言之間的文化轉(zhuǎn)換。由于中文和英文是兩種不同的語言,這種轉(zhuǎn)化主要是避免譯者只從譯語文化角度曲解原文的意義,從而導(dǎo)致無法準(zhǔn)確地表達(dá)與理解源語所傳遞的意思。筆者選取了都江堰的旅游宣傳片英文版的一段內(nèi)容,從生態(tài)翻譯學(xué)文化維度的視角分析其翻譯內(nèi)容。

例3.岷江水潤,巴蜀方興,天府之源,有城悠然,這就是都江堰。

譯文:In the thriving Bashu area,by the pleasant Minjiang River, stands a picturesque city, which is the cradle of Chengdu Plain. This is Dujiangyan.

由上文例3可見,宣傳語原文采用四字詞語結(jié)構(gòu),但如若直譯成英文,那么必定會使外國游客茫然不解。原文例句可將前后四字語句進(jìn)行拆分與合并,再將最后的“這就是都江堰”單獨(dú)拆開作為一個句子。而 “thriving” “pleasant”“picturesque”三個形容詞充分體現(xiàn)了岷江、都江堰以及整個四川的絕美風(fēng)光,能讓游客閱讀后對巴蜀之地產(chǎn)生濃厚的興趣與憧憬。最后,“天府之源”中的“源”意為“發(fā)源地”,而不是“水源”,由此可見這里譯為“cradle”是十分恰當(dāng)?shù)?。如此一來,譯文更好地適應(yīng)了目的語的生態(tài)環(huán)境,也將原宣傳片中的文化內(nèi)涵更貼切地展示給外國游客。

由此可見,在翻譯時一定要將原文本理解透徹,使用符合譯語文化的方式進(jìn)行翻譯,并對原文旅游資料進(jìn)行拆分調(diào)整,這樣不僅能完成文化維度的適應(yīng)與選擇,還能給讀者帶來美的感受。

四、交際維度下英譯的適應(yīng)與選擇

在生態(tài)翻譯學(xué)中關(guān)于交際維度的適應(yīng)與選擇的概念是:譯者要在翻譯時將原語接受者感知到的意圖在譯文中傳達(dá)出來,且這個意圖要被目的語接受者所理解。筆者通過介紹成都文旅宣傳片中的幾段內(nèi)容,詳細(xì)分析生態(tài)翻譯學(xué)交際維度對其具體指導(dǎo)過程。

例4.今天的成都,擁有新經(jīng)濟(jì)時代的現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。今天的成都,擁有國際化的大開放格局。

譯文:Todays Chengdu,has a modern industrial system in the era of the new economy. Todays Chengdu is a truly open international city.

由例4可見,“今天的成都,擁有國際化的大開放格局”如果直譯就會成為“Todays Chengdu has a huge open international pattern”,這個句子雖然將原文逐字翻譯出來,可是并不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,特別是將“擁有”譯為“has”則顯得十分生硬;抽象名詞“格局”在這里直譯出來也顯得很不專業(yè)。因此,譯者將“擁有”直接譯為“is”連接后面的成分,再用副詞“truly”加深程度,讓外國游客讀完頓時就能理解如今的成都十分國際化,而在這類文本中抽象名詞“格局”則可以省譯或不譯。

綜上可見,譯者從交際維的視角出發(fā),將原文的意圖最大限度地傳達(dá)出來,并且讓游客成功理解意思,這樣就能很好地實(shí)現(xiàn)交際維度下英譯的適應(yīng)與選擇。

五、翻譯文旅宣傳片時遇到的問題

首先,由于宣傳片傳播渠道單一,大多數(shù)是通過視頻播放。

其次,由于譯者本身的語言能力不足,拼寫語法錯誤頻出。

最后,由于譯者的翻譯能力不足,翻譯策略和方法不適合。如若發(fā)現(xiàn)其他翻譯問題,筆者下次繼續(xù)探討。

六、結(jié)束語

本文以生態(tài)翻譯學(xué)理論為指導(dǎo),對該理論的由來和內(nèi)涵進(jìn)行了簡要分析,并將該理論包含的三個維度即文化維、語言維和交際維仔細(xì)剖析并舉例說明,對成都文旅宣傳片中的幾條例句的生態(tài)環(huán)境、文本特點(diǎn)進(jìn)行了概述和分析。在生態(tài)翻譯學(xué)理論的影響下,成都文旅宣傳片應(yīng)當(dāng)正確運(yùn)用理論方法,將原文意圖完整且簡要地表達(dá)出來。理論能有效地指導(dǎo)實(shí)踐,因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論也能讓宣傳片中的信息更好地傳達(dá)出來并讓游客成功接受。這不僅對宣傳片具有積極作用,也對生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用與發(fā)展具有良好的推動作用。

參考文獻(xiàn):

[1]Harvey David. The Urbanization of Capital[M]. Oxford UK:Basil Blackwell Ltd,1985:9.

[2]崔璨.茶館文化與旅游開發(fā)淺議:以成都為例[J].西部皮革,2018,40(22):138.

[3]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版社,2000: 67.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J]. 浙江大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2021(1):174-186.

[5]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017(5):1-6,95.

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J]. 中國外語,2011(6):96-99,109.

[7]黃偉楠.中國熱門旅游城市地區(qū)簡介與旅游宣傳文案翻譯實(shí)踐報告[D].廣州:廣東工業(yè)大學(xué),2022.

[8]劉潤.資本、權(quán)利與地方:成都市文化消費(fèi)空間生產(chǎn)研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2015.

[9]許淵沖.直譯與意譯(下)[J]. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報),1981(2):30-34.

[10]楊魁,董雅麗.消費(fèi)文化:從現(xiàn)代到后現(xiàn)代[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2003.

[11]葉子南.對翻譯中“詞類轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識[J].中國翻譯,2007(6):52-53.

[12]莊志民.旅游意象塑造的操作指向論析:旅游文化設(shè)計探索[J].旅游科學(xué),2008(5):54-58.

作者簡介:

顧曼妮(1998—),女,漢族,四川中江人,碩士研究生。

*通訊作者:秦愷(1969—),男,漢族,湖北陽新人,博士,教授,研究方向:認(rèn)知翻譯、跨文化傳播。

作者單位:桂林電子科技大學(xué)

猜你喜歡
文旅原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
乘風(fēng)破浪的日照文旅
金橋(2021年9期)2021-11-02 05:54:28
文旅融合,從無到無限大
金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:00
譯文摘要
安東:東方的幽靜文旅之鄉(xiāng)
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:30
文旅照明的興起
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
賣身葬父
衡山县| 家居| 嘉鱼县| 汨罗市| 新平| 贵定县| 珠海市| 洞头县| 土默特左旗| 德格县| 庆阳市| 和静县| 梁河县| 色达县| 金沙县| 临清市| 吴江市| 东城区| 景泰县| 青岛市| 杨浦区| 青河县| 汝城县| 察哈| 万年县| 巴塘县| 木里| 固安县| 乐山市| 聂拉木县| 新龙县| 阿合奇县| 五大连池市| 嵩明县| 浑源县| 墨江| 平泉县| 宁蒗| 深圳市| 乌海市| 东莞市|