[摘要]在俄語翻譯中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的正確運(yùn)用對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思至關(guān)重要。時(shí)態(tài)是動(dòng)詞的形式,表示行為與狀態(tài)在時(shí)間上的關(guān)系。本文旨在分析俄語翻譯中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用方法,并通過實(shí)例加以說明,以提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。
[關(guān)鍵詞]俄語翻譯;動(dòng)詞時(shí)態(tài);時(shí)態(tài)運(yùn)用
[中圖分類號(hào)]H159? ? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[DOI]:10.20122/j.cnki.2097-0536.2024.01.044
在俄語翻譯中,正確運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)是翻譯工作的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。俄語動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣且用法靈活,對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文含義至關(guān)重要。譯者需深入了解各種時(shí)態(tài)的用法和變化規(guī)則,保證在翻譯過程中選準(zhǔn)時(shí)態(tài),維護(hù)語句的流暢性和準(zhǔn)確性[1]。熟練掌握動(dòng)詞時(shí)態(tài),能使譯者更精確地表達(dá)原意,提升翻譯質(zhì)量,使目標(biāo)語言讀者能夠準(zhǔn)確理解原文含義。
一、俄語動(dòng)詞時(shí)態(tài)概述
動(dòng)詞時(shí)態(tài)是指動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間和持續(xù)性。俄語中有三種基本時(shí)態(tài):現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)。每個(gè)時(shí)態(tài)都有不同的形式和用法,需要根據(jù)句子的語境和含義進(jìn)行選擇。
(一)現(xiàn)在時(shí)
現(xiàn)在時(shí)是俄語動(dòng)詞時(shí)態(tài)的一種,用于描述現(xiàn)在正在進(jìn)行的動(dòng)作或狀態(tài)。在俄語中,現(xiàn)在時(shí)有兩種形式:現(xiàn)在時(shí)和進(jìn)行時(shí),這兩種形式在使用時(shí)有一些微妙的區(qū)別[2]。
現(xiàn)在時(shí)通常用于表示常規(guī)性或經(jīng)常性的動(dòng)作。這種時(shí)態(tài)的形式較為簡(jiǎn)單,通常只在動(dòng)詞詞尾進(jìn)行變化,以表示主語的人稱和數(shù)。例如,“Я говорю по-русски.”(我說俄語。)這里的“говорю”就是現(xiàn)在時(shí)的第一人稱形式,表示主語“我”經(jīng)?;蛄?xí)慣性地說俄語。
進(jìn)行時(shí)用于表示正在進(jìn)行的動(dòng)作,即那些在說話時(shí)刻正在發(fā)生的動(dòng)作。進(jìn)行時(shí)通常由助動(dòng)詞“быть”的現(xiàn)在時(shí)形式加上動(dòng)詞的現(xiàn)在分詞構(gòu)成。例如,“Он сейчас работает.”(他現(xiàn)在正在工作。)這里的“работает”就是由“быть”的第三人稱單數(shù)現(xiàn)在時(shí)“есть”加上動(dòng)詞“работать”(工作)的現(xiàn)在分詞“работа”構(gòu)成的,表示在說話時(shí)刻,“他”正在進(jìn)行工作。
這兩種現(xiàn)在時(shí)的形式在翻譯時(shí),需要根據(jù)上下文和語境進(jìn)行靈活處理。在翻譯現(xiàn)在時(shí)時(shí),通常直譯為相應(yīng)的漢語時(shí)態(tài),如“Я говорю по-русски.”可譯為“我說俄語”。而翻譯進(jìn)行時(shí),則需要注意漢語中并沒有與俄語進(jìn)行時(shí)完全對(duì)應(yīng)的時(shí)態(tài),通常通過添加時(shí)間狀語或其他方式來表達(dá)進(jìn)行時(shí)的含義,如“Он сейчас работает.”可以譯為“他現(xiàn)在正在工作”。
(二)過去時(shí)
過去時(shí)是俄語中用來表達(dá)已經(jīng)發(fā)生過的動(dòng)作或狀態(tài)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)。和現(xiàn)在時(shí)一樣,過去時(shí)也有兩種形式:過去時(shí)和完成時(shí)[3]。
過去時(shí)主要用于描述一次性發(fā)生的過去事件,不強(qiáng)調(diào)該事件與現(xiàn)在的任何關(guān)聯(lián)或影響。這種時(shí)態(tài)通常通過動(dòng)詞詞尾的變化表示。例如,“Я учился в России.”(我在俄羅斯學(xué)習(xí)過。)這句話中,“учился”是過去時(shí)的形式,表示過去某個(gè)時(shí)間點(diǎn)在俄羅斯進(jìn)行了學(xué)習(xí)這個(gè)動(dòng)作,但這個(gè)動(dòng)作與現(xiàn)在沒有直接關(guān)系。
完成時(shí)則用于表示過去發(fā)生的事情對(duì)當(dāng)前有影響或關(guān)聯(lián)。完成時(shí)由助動(dòng)詞“быть”的過去時(shí)形式加上動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成。例如,“Он уже посмотрел этот фильм.”(他已經(jīng)看過這部電影了。)在這句話中,“посмотрел”是動(dòng)詞“посмотреть”(看)的過去分詞形式,與助動(dòng)詞“быть”的過去時(shí)形式“был”結(jié)合,構(gòu)成了完成時(shí)態(tài)。這個(gè)句子不僅表示他過去看了這部電影,還暗示著這個(gè)動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在有影響,比如他現(xiàn)在可能對(duì)電影內(nèi)容有所了解。
在翻譯這些句子時(shí),譯者需要準(zhǔn)確理解原文中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的含義,以便在目標(biāo)語言中傳達(dá)相同的含義[4]。對(duì)于過去時(shí)的翻譯,直接翻譯為漢語中的一般過去時(shí)。對(duì)于完成時(shí)的翻譯,需要添加適當(dāng)?shù)臅r(shí)間狀語或上下文信息傳達(dá)動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在的影響。
(三)將來時(shí)
將來時(shí)是俄語中用于表示未來將要發(fā)生的動(dòng)作或狀態(tài)的動(dòng)詞時(shí)態(tài)。在描述未來事件時(shí),俄語提供了兩種將來時(shí)的形式:將來時(shí)和未來完成時(shí),以更精確地表達(dá)時(shí)間關(guān)系[5]。
將來時(shí)主要用于表示計(jì)劃中或一般性的未來事件,這些事件通常沒有明確的完成時(shí)間點(diǎn)。這個(gè)時(shí)態(tài)通過特定的動(dòng)詞詞尾變化來表示。例如,“Завтра я посещу музей.”(明天我將參觀博物館。)中的“посещу”就是將來時(shí)的形式,表示主語“我”計(jì)劃在明天參觀博物館,這個(gè)動(dòng)作在未來進(jìn)行,但沒有明確的完成時(shí)間點(diǎn)。
而未來完成時(shí)用于表示在將來某一時(shí)間點(diǎn)前已經(jīng)完成的動(dòng)作。這個(gè)時(shí)態(tài)強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成性,即在某一特定的未來時(shí)刻之前,動(dòng)作已經(jīng)發(fā)生并結(jié)束。未來完成時(shí)通常由助動(dòng)詞“быть”的將來時(shí)形式加上動(dòng)詞的過去分詞構(gòu)成。例如,“Он до того времени уже вернётся.”(他會(huì)在那之前回來。)中的“вернётся”是動(dòng)詞“вернуться”(回來)的過去分詞形式,與助動(dòng)詞“быть”的將來時(shí)形式結(jié)合,構(gòu)成了未來完成時(shí)。這句話表示在將來的某個(gè)時(shí)間點(diǎn)之前,他已經(jīng)回來了。
二、俄語翻譯中動(dòng)詞時(shí)態(tài)的運(yùn)用方法
(一)現(xiàn)在時(shí)的運(yùn)用
俄語翻譯中的現(xiàn)在時(shí)是一個(gè)核心時(shí)態(tài),它承載著描述當(dāng)前行為或狀態(tài)的重任。為了精確捕捉并傳達(dá)俄語中的時(shí)間脈絡(luò),必須深入理解和掌握現(xiàn)在時(shí)的各種動(dòng)詞形式及其用法。動(dòng)詞具有獨(dú)特的屬性,常被用來描述那些一次性的、短暫的動(dòng)作。當(dāng)說這些動(dòng)作是“一次性的”或“短暫的”,意思是這些動(dòng)作在發(fā)生的那一剎那,就立即完成了。為了更好地掌握和運(yùn)用現(xiàn)在時(shí)完成體動(dòng)詞,翻譯者不僅要對(duì)這些動(dòng)詞的形式和用法了如指掌,還要深入了解俄語的文化和語境。因?yàn)檎Z言和文化是緊密相連的,一個(gè)動(dòng)詞在不同的文化和語境中可能會(huì)有不同的含義和用法。例如,“Я вижу”(我看見)是一個(gè)現(xiàn)在時(shí)完成體動(dòng)詞,它表示在說話時(shí)刻,主語“我”正在進(jìn)行“看見”這個(gè)動(dòng)作。這樣的動(dòng)詞形式在翻譯時(shí),可以根據(jù)上下文和語境,選擇合適的漢語動(dòng)詞時(shí)態(tài)進(jìn)行表達(dá),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的含義。[6]
未完成體現(xiàn)在時(shí)是俄語中的一個(gè)重要時(shí)態(tài),它與完成體相對(duì),用于描述那些持續(xù)的行為或狀態(tài)。當(dāng)說某個(gè)動(dòng)作或狀態(tài)是“持續(xù)的”,指的是它在一段時(shí)間內(nèi)不斷地進(jìn)行,而不僅僅是在某一特定的時(shí)刻發(fā)生。例如,想象一個(gè)人正在讀書,這個(gè)動(dòng)作并不是一瞬間完成的,而是在一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)進(jìn)行的。因此,當(dāng)想要描述這樣的行為時(shí),未完成體現(xiàn)在時(shí)就顯得尤為合適。在俄語中,未完成體現(xiàn)在時(shí)有其獨(dú)特的動(dòng)詞形式和用法。動(dòng)詞通常表示動(dòng)作在一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)進(jìn)行,而不是在某個(gè)特定的時(shí)刻發(fā)生并立即完成。這意味著與完成體動(dòng)詞相比,未完成體現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞更加強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的持續(xù)性和過程性。為了更好地掌握和運(yùn)用未完成體現(xiàn)在時(shí),學(xué)習(xí)者需要對(duì)這些動(dòng)詞的形式和用法進(jìn)行深入的研究和練習(xí)。這包括了解如何在不同的語境中正確使用這些動(dòng)詞,以及如何將它們與其他時(shí)態(tài)和語態(tài)結(jié)合使用,以表達(dá)更為復(fù)雜的意思。此外,對(duì)于翻譯者來說,掌握未完成體現(xiàn)在時(shí)也是至關(guān)重要的。因?yàn)樵诜g過程中,我們需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中的時(shí)間關(guān)系和動(dòng)作性質(zhì)。如果我們不能正確地理解和運(yùn)用未完成體現(xiàn)在時(shí),就很可能導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確和不流暢。例如,“Я учусь.”(我學(xué)習(xí))是一個(gè)未完成體現(xiàn)在時(shí)動(dòng)詞,它表示主語“我”當(dāng)前正處于“學(xué)習(xí)”的狀態(tài),并且這個(gè)動(dòng)作是在一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)進(jìn)行的。在翻譯這樣的動(dòng)詞時(shí),我們可以使用漢語中的持續(xù)時(shí)態(tài)或進(jìn)行時(shí)態(tài)來傳達(dá)這種持續(xù)性[7]。
在俄語中,現(xiàn)在時(shí)的形式會(huì)根據(jù)主語的人稱和數(shù)進(jìn)行變化,這也需要在翻譯過程中加以注意。正確的翻譯應(yīng)該根據(jù)主語的人稱和數(shù),選擇適當(dāng)?shù)臐h語動(dòng)詞形式進(jìn)行表達(dá),以保持句子的一致性和準(zhǔn)確性。此外,在翻譯俄語現(xiàn)在時(shí)時(shí),還需要考慮與漢語表達(dá)習(xí)慣的對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于漢語和俄語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在差異,有時(shí)候在俄語中使用的現(xiàn)在時(shí)形式在漢語中需要通過其他方式表達(dá)。因此,在翻譯過程中,靈活運(yùn)用語言知識(shí)和技巧,保證譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,也是非常重要的。
(二)過去時(shí)的運(yùn)用
過去時(shí)在俄語翻譯中起著至關(guān)重要的作用,用來表示過去發(fā)生的行為或狀態(tài)的一種動(dòng)詞時(shí)態(tài)。巧妙運(yùn)用過去時(shí)完成體和未完成體動(dòng)詞形式,譯者可準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的時(shí)間關(guān)系和動(dòng)作完成情況。
過去時(shí)完成體動(dòng)詞在俄語中,具有非常明確和獨(dú)特的用法,它用于描述那些在過去某個(gè)明確時(shí)刻開始,并在那個(gè)時(shí)刻結(jié)束的動(dòng)作。這些動(dòng)作都是一次性的,它們與現(xiàn)在的狀態(tài)或行為沒有任何直接的關(guān)聯(lián)。過去時(shí)完成體動(dòng)詞在俄語的日常交流和文學(xué)作品中都非常常見。它們?yōu)槿藗兲峁┝艘环N準(zhǔn)確描述過去事件的方式,而這些事件與現(xiàn)在的情境沒有直接的關(guān)聯(lián)。通過使用這些動(dòng)詞,人們可以清晰地傳達(dá)過去的某個(gè)具體時(shí)刻發(fā)生了什么,而不會(huì)引起任何關(guān)于現(xiàn)在或?qū)淼幕煜?。例如,“?видел”(我看見過)中的“видел”就是過去時(shí)完成體的形式,它明確表示動(dòng)作“看見”在過去已經(jīng)發(fā)生并完成。在翻譯這樣的句子時(shí),選擇使用漢語中的一般過去時(shí)表示動(dòng)作的完成性,如“我看見過”。
未完成體過去時(shí)用于描述過去持續(xù)的行為或狀態(tài),即在過去一段時(shí)間內(nèi)進(jìn)行的動(dòng)作或存在的狀態(tài)。例如,“Я учился.”(我學(xué)習(xí)過)中的“учился”是未完成體過去時(shí)的形式,它表示在過去一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)進(jìn)行的學(xué)習(xí)狀態(tài)。持續(xù)性動(dòng)作或狀態(tài)的翻譯需要借助漢語中的過去進(jìn)行時(shí)、過去完成進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài)來準(zhǔn)確表達(dá)。
為了準(zhǔn)確翻譯過去時(shí)的句子,譯者需仔細(xì)分析動(dòng)詞的時(shí)態(tài)形式,并根據(jù)上下文語境確定動(dòng)作的時(shí)間關(guān)系和完成情況。同時(shí),在將俄語的動(dòng)詞時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)化為漢語時(shí),譯者還需要充分考慮兩種語言在表達(dá)時(shí)間關(guān)系時(shí)的差異,以強(qiáng)化翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。此外,了解動(dòng)詞的過去時(shí)變位規(guī)則對(duì)于譯者來說也至關(guān)重要。俄語動(dòng)詞的過去時(shí)有豐富的變位形式,譯者需熟悉這些規(guī)則,以便在翻譯過程中準(zhǔn)確選擇相應(yīng)的人稱和數(shù)的形式,提高譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)避免出現(xiàn)人稱、數(shù)不一致等語法錯(cuò)誤[8]。
(三)將來時(shí)的運(yùn)用
將來時(shí)在俄語中是用來表達(dá)將來可能發(fā)生的行為或狀態(tài)的一種動(dòng)詞時(shí)態(tài)。在翻譯俄語中的將來時(shí)時(shí),理解其完成體和未完成體的用法和含義尤為重要,這有助于更精確地傳達(dá)原文的意思。
將來時(shí)完成體動(dòng)詞用于表示在將來某個(gè)時(shí)刻預(yù)計(jì)會(huì)一次性完成的動(dòng)作。例如,“я увижу”(我將會(huì)看見)這個(gè)句子中的“увижу”就是一個(gè)將來時(shí)完成體動(dòng)詞,它表示在未來的某個(gè)時(shí)間點(diǎn),“我”可能會(huì)完成“看見”這個(gè)動(dòng)作。在翻譯這樣的動(dòng)詞時(shí),需要選擇適當(dāng)?shù)臐h語將來時(shí)態(tài),如“將會(huì)”,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意圖。
未完成體將來時(shí)用于描述在將來可能持續(xù)的行為或狀態(tài)。例如,“Я буду учиться.”(我將會(huì)學(xué)習(xí))中的“буду учиться”表示在將來一段時(shí)間內(nèi)會(huì)持續(xù)進(jìn)行的學(xué)習(xí)狀態(tài)。這種時(shí)態(tài)的使用強(qiáng)調(diào)了動(dòng)作的持續(xù)性,在翻譯時(shí),需要選擇合適的漢語表達(dá)方式保持這種持續(xù)性,比如使用“將會(huì)”與進(jìn)行時(shí)態(tài)的結(jié)合。
在翻譯過程中,必須仔細(xì)分析原文中的上下文和語境,確定使用哪種將來時(shí)態(tài)更為合適。不同的語境需要采用不同的翻譯策略,保證譯文在目標(biāo)語言中既準(zhǔn)確又自然。同時(shí),還需要注意俄語動(dòng)詞將來時(shí)的變位規(guī)則,在翻譯時(shí)正確轉(zhuǎn)換動(dòng)詞的形式和人稱。此外,由于俄語和漢語在表達(dá)時(shí)間和情態(tài)方面存在差異,在翻譯將來時(shí)態(tài)時(shí),也需靈活運(yùn)用各種翻譯技巧。有時(shí)候,直接翻譯無法完全傳達(dá)原文的意圖,這時(shí)采用意譯的方法,用目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的意思。
三、實(shí)例分析
例1:
原文:“Вчера я занимался в библиотеке.”
分析:此句中的時(shí)間詞“вчера”明確地將行為定位在過去,因此動(dòng)詞“занимался”采用了未完成體過去時(shí)的形式。這種時(shí)態(tài)選擇表明,“學(xué)習(xí)”這一動(dòng)作在過去的一段時(shí)間內(nèi)持續(xù)進(jìn)行。在翻譯成漢語時(shí),我們要確保傳達(dá)這種時(shí)間關(guān)系,因此句子被準(zhǔn)確地翻譯為“我昨天在圖書館學(xué)習(xí)了”。此譯文保持了原文的時(shí)間感和動(dòng)作持續(xù)性,同時(shí)流暢自然地表達(dá)了原文的意思。
例2:
原文:“Завтра я буду писать радителям письмо.”
分析:在這個(gè)句子中,“завтра”是一個(gè)表示將來時(shí)間的詞,因此動(dòng)詞“писать”使用了完成體將來時(shí)的形式“буду писать”。這明確表達(dá)了在未來某個(gè)時(shí)間點(diǎn),主語“我”預(yù)計(jì)會(huì)完成一次性的動(dòng)作——“寫信”。在翻譯這個(gè)句子時(shí),關(guān)鍵是如何準(zhǔn)確傳達(dá)這種將來時(shí)的時(shí)間關(guān)系,以及動(dòng)作的一次性完成性。因此,這句話被翻譯成“我明天將給父母寫信”。這樣的譯文不僅保持了原文的時(shí)間感,還準(zhǔn)確傳達(dá)了動(dòng)作的預(yù)計(jì)完成情況。
通過這兩個(gè)實(shí)例,可以看到在俄語翻譯中,動(dòng)詞時(shí)態(tài)的選擇和使用對(duì)于準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的重要性。譯者需要仔細(xì)分析原文中的時(shí)間詞和上下文語境,以確定使用哪種動(dòng)詞時(shí)態(tài)。同時(shí),在翻譯過程中,譯者還需注意目標(biāo)語言中相應(yīng)的表達(dá)方式,保證譯文既準(zhǔn)確又自然。
四、結(jié)語
動(dòng)詞時(shí)態(tài)在俄語翻譯中起著至關(guān)重要的作用,能夠傳達(dá)動(dòng)作或狀態(tài)發(fā)生的時(shí)間和持續(xù)性。根據(jù)句子的語境和含義,選擇合適的時(shí)態(tài)對(duì)于準(zhǔn)確表達(dá)句子意思至關(guān)重要。本文討論了俄語翻譯中的三種基本時(shí)態(tài):現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí),并分析了它們?cè)诜g中的特點(diǎn)。通過實(shí)例分析,更好地理解不同時(shí)態(tài)在翻譯中的運(yùn)用方法。在實(shí)際翻譯中,應(yīng)根據(jù)源語言動(dòng)詞時(shí)態(tài)的含義和語境,選擇合適的目標(biāo)語言時(shí)態(tài)準(zhǔn)確傳達(dá)句子的意思。
參考文獻(xiàn):
[1]張怡冉.俄語動(dòng)詞時(shí)在科學(xué)語體中的應(yīng)用及動(dòng)名詞翻譯策略[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2023(10):221-223.
[2]戈勤,蔡薇.“理解當(dāng)代中國(guó)”俄語系列教材中翻譯教程的編寫研究與分析[J].語言與文化研究,2023,29(4):138-141.
[3]牛安娜.新文科視域下專門用途外語數(shù)字化教學(xué)路徑研究——以理工俄語為例[J].北京聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2023,37(4):49-54.
[4]祁夢(mèng)楠.俄語政論文本的翻譯策略研究[D].北京:北京外國(guó)語大學(xué),2023.
[5]李朋杰.俄語中戲曲的范疇定位及其劇種翻譯[J].中國(guó)京劇,2023(4):101-102.
[6]陳禹霖.中俄新聞翻譯的創(chuàng)新策略研究[A]社會(huì)發(fā)展——跨越時(shí)空經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)論文集(一)[C].廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì),廊坊市應(yīng)用經(jīng)濟(jì)學(xué)會(huì),2023(3):1089-1093.
[7]張磊.俄語翻譯專業(yè)學(xué)生翻譯行為影響因素研究[J].黑龍江科學(xué),2022,13(23):64-66.
[8]聶雨鑫.增譯法和減譯法在俄語新聞翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J].品位·經(jīng)典,2023(2):60-62.
作者簡(jiǎn)介:瑪伊熱·艾合麥提(1993.11-),女,維吾爾族,新疆喀什人,碩士,助教,研究方向:俄語語言文學(xué)及翻譯研究。