吱吱說(shuō)英語(yǔ)
在科技飛速發(fā)展的今天,無(wú)論是在學(xué)校、地鐵、商店還是辦公室里,人們都無(wú)法避免使用一些科技產(chǎn)品進(jìn)行交流或完成工作。今天,就讓我們一起來(lái)學(xué)習(xí)如何用地道的英語(yǔ)去描述與科技相關(guān)的表達(dá)。
1. U盤放哪兒了?
中國(guó)式:Where is the U-plate?
美國(guó)式:Where is the flash drive/memory stick?
在中國(guó),我們習(xí)慣稱呼儲(chǔ)存盤為“U盤”,因此會(huì)有一些同學(xué)將其譯為“U-plate”。但“plate”多指“盤子、碟子”,而“U盤”中的“盤”指的是移動(dòng)儲(chǔ)存條。所以我們可以將“U盤”譯為“flash drive”,意為“閃存盤”?!皊tick”作名詞有“條狀物”的意思,所以我們還可以用“memory stick”來(lái)表示“U盤”。
2. 我需要登錄系統(tǒng)。
中國(guó)式:I need to land on the system.
美國(guó)式:I need to log in/sign in the system.
使用手機(jī)程序或?yàn)g覽網(wǎng)頁(yè)時(shí),我們經(jīng)常會(huì)收到需要登錄的提示。很多時(shí)候,如果不登錄相關(guān)的賬號(hào)或系統(tǒng),許多功能我們就無(wú)法使用。但同學(xué)們要注意了,“l(fā)and on”這個(gè)短語(yǔ)多用于表述船只的登陸或飛機(jī)的降落,而網(wǎng)站的登錄是與之完全不同的概念。英語(yǔ)中最常見的表達(dá)為“l(fā)og in”或“sign in”。此外,“l(fā)og in”可寫作“l(fā)ogin”,用作名詞或形容詞。
3. 二維碼在哪里?
中國(guó)式:Where is the code?
美國(guó)式:Where is the QR code?
掃碼支付與點(diǎn)餐是我們生活中已經(jīng)非常常見的一種生活方式。但我們可不能將“二維碼”翻譯成“code”。這時(shí),我們應(yīng)用專有名詞“QR code”去表示“二維碼”,最初的開發(fā)公司將其稱為“Quick Response Code”。那么,“掃碼”的英文是什么呢?“掃碼”即掃描二維碼,這一動(dòng)作中的“掃描”我們不能用“sweep”,它表示的是“打掃、清除”。此時(shí),用動(dòng)詞“scan”來(lái)表示“掃描”會(huì)更合適。所以“掃碼”的英文應(yīng)該是“scan the QR code”。
4. 請(qǐng)刷卡。
中國(guó)式:Please brush your card.
美國(guó)式:Please swipe your card.
日常乘坐交通工具出行時(shí),我們經(jīng)常需要刷卡乘車?!癰rush”多指用刷子刷某物,比如“brush your teeth”(刷牙)。那么,“刷卡”這一動(dòng)作中的“刷”應(yīng)該用哪個(gè)英文單詞呢?在國(guó)內(nèi),我們會(huì)看到一些公交車上寫著“swipe your card”。在一些西方國(guó)家的日??谡Z(yǔ)中,更為常見的用法是“tap/touch your card”。“tap”“touch”都有“輕觸、輕碰”的意思,這種描述是不是很符合我們刷卡時(shí)的動(dòng)作呢?
本期的地道英語(yǔ)到這兒就結(jié)束啦。在科技高速發(fā)展的當(dāng)下,我們的語(yǔ)言表達(dá)也需要跟上科技發(fā)展的速度。這樣,日后與外國(guó)人交流時(shí),我們才能更準(zhǔn)確地形容要表達(dá)的事物。