国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

不同語(yǔ)境下虛邪的英譯問(wèn)題 *

2024-04-14 14:32:30馬芝艷蘇新民
關(guān)鍵詞:后來(lái)者譯作譯語(yǔ)

馬芝艷 蘇新民

(1.山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校附屬醫(yī)院內(nèi)科,山東 萊陽(yáng) 265200;2.山東中醫(yī)藥高等??茖W(xué)校中醫(yī)系,山東 萊陽(yáng) 265200)

中醫(yī)藥是我國(guó)獨(dú)具特色的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)之一,有著悠久的歷史、獨(dú)特的療效和強(qiáng)大的生命力,深受廣大人民群眾的喜愛(ài)。在中國(guó),愛(ài)中醫(yī)、學(xué)中醫(yī)、用中醫(yī)的新一輪熱潮隨著中醫(yī)抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情已然興起,甚至大有“香飄海外”之勢(shì)。近年來(lái),中醫(yī)藥的對(duì)外交流日益活躍,因而出現(xiàn)了大量英文版的出版物,以方便學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流。這不僅對(duì)中醫(yī)文化的對(duì)外輸出有巨大的促進(jìn)作用,而且對(duì)中醫(yī)國(guó)際化也有著巨大的推動(dòng)作用。

但是,不可否認(rèn)的是,某些中醫(yī)藥英文版出版物,在個(gè)別名詞術(shù)語(yǔ)的英譯上,確有些瑕疵,譯法尚有待商榷,如“虛邪”一詞的英譯就存在這種情況。目前,虛邪的英譯不大統(tǒng)一,不管是譯作vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語(yǔ),不僅未能起到良好的達(dá)意作用,而且還容易造成一些誤解。因此,有必要對(duì)虛邪的英譯重新加以審視。

1 虛邪之內(nèi)涵

何為虛邪?通過(guò)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《內(nèi)經(jīng)》)、《難經(jīng)》等醫(yī)籍中相關(guān)文獻(xiàn)的梳理,筆者發(fā)現(xiàn),中醫(yī)學(xué)中的虛邪實(shí)際上是個(gè)多義詞,在不同語(yǔ)境下其內(nèi)涵有所不同。既然內(nèi)涵不同,在不同語(yǔ)境下所對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)也應(yīng)有所區(qū)分,而不是不分語(yǔ)境地通譯一番。這可能是導(dǎo)致虛邪英譯較為混亂的原因之一。先厘清虛邪在不同語(yǔ)境下的主體內(nèi)涵,然后根據(jù)主體內(nèi)涵確定對(duì)應(yīng)的、較為恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)詞匯,這是準(zhǔn)確英譯本詞的關(guān)鍵。

1.1 虛邪為外邪虛邪一詞,見(jiàn)于《內(nèi)經(jīng)》多篇,共23處。如《素問(wèn)·上古天真論》:“夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng),避之有時(shí),恬淡虛無(wú),真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來(lái)”?!端貑?wèn)·移精變氣論》也說(shuō):“賊風(fēng)數(shù)至,虛邪朝夕,內(nèi)至五臟骨髓,外傷空竅肌膚”。另外,《素問(wèn)·八正神明論》也說(shuō):“虛邪者,八正之虛邪氣也”。王冰注曰:“八正之虛邪,謂八節(jié)之虛邪也。以從虛之鄉(xiāng)來(lái),襲虛而入為病,故謂之八正虛邪”。

張登本教授總結(jié)了《內(nèi)經(jīng)》中出現(xiàn)的23個(gè)虛邪,認(rèn)為虛邪源于虛風(fēng),由于虛風(fēng)較之實(shí)風(fēng)更易成為致人于病的邪氣,于是將其以虛邪命名。虛邪和虛風(fēng)均指自然界的四時(shí)不正之氣,之所以以“虛”命“邪”,其意有二:一是此邪系從“沖后”虛鄉(xiāng)而來(lái),即指反節(jié)令氣候,如冬至刮南風(fēng),夏至刮北風(fēng),與正常的氣候變化相對(duì)而言,更容易致??;二是在人體正氣恰逢虛時(shí),即人體處于對(duì)此反節(jié)令氣候的不適應(yīng)狀態(tài)時(shí)傷人??梢?jiàn),《內(nèi)經(jīng)》中所指的虛邪實(shí)際上泛指四時(shí)不正之氣,也就是外邪,或外感之邪氣。二者在《內(nèi)經(jīng)》中均指原發(fā)之邪[1]。虛邪的涵義并不是一些翻譯者所謂的“虛弱的邪氣”。正如陶弘景所言:“夫病之所由來(lái)雖多,而皆關(guān)于邪。邪者不正之因,謂非人身之常理,風(fēng)、寒、暑、濕、饑、飽、勞、佚,皆各是邪,非獨(dú)鬼氣疫癘者矣”。

1.2 虛邪為母臟傳來(lái)的邪氣《難經(jīng)》中“虛邪”之義與《內(nèi)經(jīng)》有所不同[1]?!峨y經(jīng)·五十難》曰:“病有虛邪,有實(shí)邪,有賊邪,有微邪,有正邪,何以別之?然:從后來(lái)者為虛邪,從前來(lái)者為實(shí)邪,從所不勝來(lái)者為賊邪,從所勝來(lái)者為微邪,自病者為正邪。何以言之?假令心病,中風(fēng)得之為虛邪,傷暑得之為正邪,飲食勞倦得之為實(shí)邪,傷寒得之為微邪,中濕得之為賊邪”。

徐大椿《難經(jīng)經(jīng)釋》注曰:“后,謂生我者也”“從后來(lái)者為虛邪”,即從母臟傳來(lái)的邪氣為虛邪。如風(fēng)屬木,心屬火;木能生火,木為生我者(母),故風(fēng)邪傷心(木傳火)為病即為虛邪。以此類推,寒邪傷肝,暑邪傷脾,濕邪傷肺,燥邪傷腎,皆屬虛邪之類。也就是說(shuō),疾病傳變過(guò)程中,可導(dǎo)致“母病及子”的病邪就是“虛邪”,明確這一內(nèi)涵,是準(zhǔn)確英譯的前提。

2 虛邪的英譯

2.1 虛邪為外邪虛邪常見(jiàn)的譯語(yǔ)為vacuity evil[2]、deficient pathogen[3],但總體看來(lái),此類譯語(yǔ)與虛邪為外來(lái)致病因素之內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn),故都是不恰當(dāng)?shù)淖g法。下面分述其產(chǎn)生的原因。

vacuity 屬名詞,有“空虛、茫然、空白”等意,如心靈的空虛,可譯作vacuity of mind。若作為專業(yè)名詞,vacuity 有“真空度、稀薄度、損耗”等意,如發(fā)動(dòng)機(jī)真空度可譯作the vacuity of engine??梢?jiàn),vacuity 與虛邪中虛的內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。

deficiency 和deficient 分別屬名詞和形容詞,都有“缺乏、缺少、缺陷”之意,如葉酸缺乏可譯作folic acid deficiency。在中醫(yī)中,deficiency 常表示病機(jī)或證候的性質(zhì)為虛,故血虛證常譯作blood deficiency[4],肺氣虛證常譯deficiency of lung-qi[5]。對(duì)于虛邪而言,有譯作pathogenic factors of deficiency type[6]的,也有譯作deficient pathogen的。若將二詞回譯為漢語(yǔ),則分別為“虛弱類型的致病因素”和“虛弱的邪氣”。實(shí)際上,虛邪之虛既不是指病機(jī)為虛,也不是指證候?yàn)樘?,故用deficiency和deficient對(duì)應(yīng)虛邪之虛,不甚妥當(dāng)。

另外,邪氣的英譯用evil對(duì)應(yīng)也有待商榷。evil屬形容詞,也作名詞使用,都有“邪惡”的基本義項(xiàng),常用來(lái)翻譯邪氣一詞。如風(fēng)邪則譯作wind evil[7],寒邪則譯作cold evil[8]。同時(shí),風(fēng)邪也有譯作pathogenic wind 的,而寒邪譯作pathogenic cold。相較而言,“致病的”(pathogenic)比“邪惡”(evil)在內(nèi)涵上更接近中醫(yī)之“邪”,因此,用pathogenic 來(lái)翻譯中醫(yī)之“邪”較為妥當(dāng)。顯然,風(fēng)邪的譯語(yǔ)pathogenic wind 比wind evil 更具專業(yè)性,不容易引起歧義和誤解,符合名詞術(shù)語(yǔ)專一性的要求。

如上所述,通過(guò)對(duì)vacuity evil、deficient pathogen 等的拆分及分析,筆者認(rèn)為“空虛”“虛弱的”等詞匯和“邪惡”的任一組合,都不能準(zhǔn)確表達(dá)虛邪的內(nèi)涵;從風(fēng)邪等詞的譯法得到啟示,再結(jié)合虛邪為四時(shí)不正之氣的主體內(nèi)涵,認(rèn)為用exogenous pathogenic factors(外來(lái)的致病因素)來(lái)翻譯虛邪,較為恰當(dāng),有較好的達(dá)意效果和良好的回譯性。

2.2 虛邪為從后來(lái)者“從后來(lái)者為虛邪”,即從母臟傳來(lái)的邪氣。此種內(nèi)涵的虛邪,若無(wú)注解,即使對(duì)于中國(guó)人而言,理解起來(lái)也較為困難,更何況對(duì)中國(guó)文化無(wú)深入理解的西方人。因此,從何處切入來(lái)英譯,是值得思考的問(wèn)題。

如以“從后來(lái)者”著手英譯,“從后來(lái)者為虛邪”可翻譯為pathogenic factors from latecomer,但此種譯法實(shí)在讓人費(fèi)解,因?yàn)椤昂髞?lái)者”一說(shuō)法的具體所指無(wú)定在:后來(lái)者的指稱可以是人,也可以是動(dòng)物或其他事物,看起來(lái)似乎不像醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯。若以音譯處理之,則其達(dá)意的效果大打折扣,對(duì)外交流自然很受影響,故不是較好的翻譯方法。若在詞后另加文字注解,以說(shuō)明虛邪是“從母臟傳來(lái)的邪氣”,則不如直接以“從母臟傳來(lái)的邪氣”為主體內(nèi)涵英譯來(lái)得便捷。

如前所述,邪氣可譯作pathogenic factors;母臟一詞,可仿照motherboard(電腦主板)譯作mother zang organ。故“從后來(lái)者為虛邪”可譯為pathogenic factors from mother zang organ。此種譯法雖然不是最佳的譯法,作為醫(yī)學(xué)名詞也稍顯繁瑣,但從達(dá)意方面審視,還是能較好地表達(dá)其中的中醫(yī)內(nèi)涵的,因此值得推薦使用。

3 討論

近年來(lái),中醫(yī)書(shū)籍的英譯本逐漸增多,包含中醫(yī)的經(jīng)典著作如《內(nèi)經(jīng)》《難經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《金匱要略》等的英譯本也不少[9]。對(duì)于承載中醫(yī)知識(shí)的常見(jiàn)術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確的英譯是中醫(yī)對(duì)外傳播的重要基礎(chǔ)。虛邪是中醫(yī)古籍中常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)之一,但由于歷史的原因,造成了其一詞多義的現(xiàn)象。若在學(xué)習(xí)或使用時(shí)忽視了其涵義在不同時(shí)代的變化,理解時(shí)自然較為困難,誤解、混淆的現(xiàn)象則時(shí)有發(fā)生。在此基礎(chǔ)上,虛邪一詞的英譯也顯得較為混亂。虛邪一詞的英譯,在不同的語(yǔ)境下,具體的內(nèi)涵有所不同。因此,先厘清其中醫(yī)內(nèi)涵,再分語(yǔ)境英譯是必要的步驟。虛邪若是泛指外邪,譯為vacuity evil,抑或是譯為deficient pathogen,都不是最佳譯語(yǔ),筆者認(rèn)為exogenous pathogenic factors 是較佳選擇。虛邪若指從母臟傳來(lái)的邪氣,在這一語(yǔ)境下,筆者認(rèn)為譯為pathogenic factors from mother zang organ 較好。

目前,隨著經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)、綜合實(shí)力的不斷提高,我國(guó)的國(guó)際地位顯著提高,國(guó)際影響力也越來(lái)越大。因此,中國(guó)文化在西方國(guó)家也逐漸流行。一些西方人喜愛(ài)、接受并學(xué)習(xí)中國(guó)文化,過(guò)中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,學(xué)中文、起中文名字。得益于國(guó)際中文教育的不斷推進(jìn),一些獨(dú)具中國(guó)文化內(nèi)涵的中文詞匯,對(duì)于具有不同文化背景的西方人而言也變得不再陌生,逐漸被他們接受并認(rèn)可,如中國(guó)功夫(Chinese Kung Fu)[10,11]、太極(Tai Chi)[12,13]等。在此背景下,在中醫(yī)學(xué)術(shù)的對(duì)外交流過(guò)程中,保持文化自信很有必要。因此,筆者認(rèn)為,對(duì)于涵義較多的中醫(yī)術(shù)語(yǔ),在盡量保持中文特色的基礎(chǔ)上,翻譯時(shí)可以逐漸從直譯過(guò)渡到音譯,如文章提到的虛邪一詞,可逐漸從pathogenic factor 之類的詞匯過(guò)渡到Xuxie。這一做法已經(jīng)逐漸被一些譯者所采用,如氣譯作Qi[14]、陰陽(yáng)譯作Yinyang[15]。從應(yīng)用的效果來(lái)看,在保證達(dá)意的同時(shí),一方面保留著中國(guó)文化特色,另一方面對(duì)提升中文在學(xué)術(shù)領(lǐng)域的影響力,進(jìn)而提升中國(guó)學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán),都有一定的促進(jìn)作用。因此,術(shù)語(yǔ)音譯值得逐步推廣并廣泛使用。

猜你喜歡
后來(lái)者譯作譯語(yǔ)
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
what用法大搜索
“后來(lái)者”百濟(jì)“對(duì)標(biāo)”恒瑞未來(lái)如何演繹還需觀察
登山
Keep:“后來(lái)者”的逆襲
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
Chinese Television Fan
“后來(lái)者”的絕佳創(chuàng)意
北方人(2013年7期)2013-04-29 00:44:03
磐石市| 岳阳县| 福建省| 裕民县| 阳原县| 辽阳市| 丰台区| 德格县| 金溪县| 富裕县| 凉山| 南充市| 无极县| 五莲县| 庆阳市| 全椒县| 饶平县| 峨眉山市| 卢龙县| 收藏| 桦南县| 康马县| 板桥市| 北辰区| 同心县| 临城县| 时尚| 西贡区| 惠东县| 阳春市| 南安市| 睢宁县| 武定县| 玉环县| 津市市| 大宁县| 炉霍县| 科技| 股票| 红桥区| 黑龙江省|