国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯美學視角下關(guān)中皮影民俗文化對外傳播研究

2024-03-26 04:02陳柯張舒玥
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2024年6期
關(guān)鍵詞:翻譯美學傳播效果

陳柯 張舒玥

摘?要:關(guān)中皮影戲承載著陜西地方傳統(tǒng)文化,也見證了中華民俗文化千百年的發(fā)展歷史,它是國際社會了解陜西民俗文化的重要途徑之一。因此加大對關(guān)中皮影民俗文化的宣傳力度十分必要。本文聚焦關(guān)中皮影戲外宣翻譯中存在的問題,并結(jié)合翻譯美學理論得出皮影戲文本翻譯所要達到3個層面的“美”,即形式美、內(nèi)涵美、意義美,以及采用的具體的翻譯策略,最后得出總結(jié),以期能為關(guān)中皮影民俗文化“走出去”添磚加瓦。

關(guān)鍵詞:關(guān)中皮影;翻譯美學;傳播效果;陜西文化外宣

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.022

0?引言

隨著經(jīng)濟全球化和世界多極化的發(fā)展,文化軟實力在綜合國力競爭的地位越來越高,這就需要國家不斷加大中華文化輸出,讓越來越多的人了解和認識中國文化,提高中華文化的國際影響力。關(guān)中皮影具有非常重要的戲曲文化和美術(shù)文化價值,是向國際社會展示中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要途徑。但如今年輕一代對皮影藝術(shù)不是很重視,了解皮影戲的途徑也比較單一,對其對外宣傳的材料知之甚少。同時當今在西方文化大沖擊下,中國民俗文化日益邊緣化,文化走出去的需求升級為時代重大主題。因此,為了皮影文化更好地“走出去”,對皮影文化外宣翻譯進行深入研究十分必要。

1?翻譯美學理論與關(guān)中皮影民俗文化

1.1?翻譯美學理論

翻譯與美學有著密不可分的關(guān)聯(lián)。翻譯美學是一門運用美學、語言學和文化研究來探討語際轉(zhuǎn)換中的美學問題。翻譯美學認為譯者在翻譯時應(yīng)盡可能傳遞源語言的“美”。翻譯美學包含了審美主體、審美客體與審美再現(xiàn)。審美主體指譯者與讀者,審美客體指具有一定審美價值的文本,二者是構(gòu)成翻譯美學的兩大板塊。譯者需要把握源語言的“美”,再結(jié)合目標語的審美選擇進行語言轉(zhuǎn)換。即在充分認識翻譯審美客體和審美主體基本屬性的基礎(chǔ)上,剖析客體上的審美構(gòu)成和主體的翻譯能動作用,明確審美主體與審美客體之間的關(guān)系,提供翻譯中審美再現(xiàn)的類型和手段,以指導(dǎo)翻譯實踐(方夢之,2004:262)。

1.2?翻譯美學與關(guān)中皮影民俗文化的契合

關(guān)中皮影往往有其獨特的歷史背景,一臺經(jīng)典的皮影戲表演是由精彩的劇目以及精美的影人與道具的組合完成的,每一個部分都蘊含于中華幾千年的傳統(tǒng)文化中。要想讓外國受眾者們在了解關(guān)中皮影戲表象的同時能深刻體會其背后深厚而獨特的民俗文化,譯者需要以外國讀者的審美取向為翻譯依據(jù),需兼顧關(guān)中皮影的故事情節(jié)、語言、表達情感的方式等來實現(xiàn)審美再現(xiàn)。如皮影中的經(jīng)典道具“龍鳳旗”,以及種類繁雜的神怪形象,青蛇架、刑天、馬王成圣云朵子等,這些都是中國傳統(tǒng)的皮影文化所特有的,因此審美主體應(yīng)積極發(fā)揮其主觀能動性,查詢資料以充分理解、轉(zhuǎn)化、加工和再現(xiàn)這些特有詞匯在上下文中所表示的概念意義和文化意義,即不僅要保證這些特有詞匯在內(nèi)容上完全符合源語的含義,體現(xiàn)概念意義,而且在審美上也應(yīng)該盡量不失其所承載的文化意義,再現(xiàn)原文本的形式美、內(nèi)涵美、意義美,保證它盡量接近源語的審美效果。

2?翻譯美學在關(guān)中皮影民俗文化的應(yīng)用

古老的皮影文化集繪畫、雕刻、文學、音樂、舞臺表演為一體,作為一種特色民俗文化,關(guān)中皮影戲帶有濃郁的地方特色(胡少麗,胡曉紅,臧桂營,2020:79-80)。在關(guān)中皮影戲的翻譯過程中,譯者要根據(jù)不同情況采用不同的翻譯方法,力求在展現(xiàn)皮影戲蘊含的文化內(nèi)涵的同時力求能再現(xiàn)原文的形式美、內(nèi)涵美、意義美等。

2.1?形式美再現(xiàn)法

例1,“道具種類更為龐雜,內(nèi)容更為豐富。馬有黑、白、紅、黃、青五色馬,根據(jù)不同造型還可分光身馬、鞍瞻馬、戰(zhàn)馬、神馬、妖馬以及火焰駒等。”相對應(yīng)的譯文為"Props?are?complex?in?varieties?and?rich?in?content.Horses?include?black,white,red,yellow?and?green?colored?horses.Depending?on?various?types,there?are?horse?without?saddle,horse?with?saddle,warhorse,magic?horse,evil?horse?and?horse?with?high?speed."

句中對馬這一道具的分析采用的是直譯的方式,光身馬、鞍瞻馬、戰(zhàn)馬、神馬、妖馬的形象與意義是在百度百科上考證后得出的直譯,光身馬便是沒有帶馬鞍的馬,相反鞍瞻馬便是帶了馬鞍的馬,戰(zhàn)馬便是劇目中戰(zhàn)爭場景時所用的馬,神馬與妖馬均在神話劇目中出現(xiàn)的道具,而最后一個火焰駒經(jīng)過了解得知是速度非??斓鸟R而并非著火的馬,故對該詞采用意譯,這樣結(jié)合的譯法讓讀者能快速的掌握馬這一經(jīng)典道具的形象和分類。譯者通過直譯為主,意譯為輔的處理方式,使譯文達到和諧統(tǒng)一,極具形式美。

2.2?內(nèi)涵美再現(xiàn)法

例2,皮影戲中的五大行當“生”“旦”“凈”“末”“丑”是組成皮影劇目表演必不可缺的一部分。在對角色名稱的處理上,大部分譯者都采用了直譯,如影戲行當中的“丑”和“旦”,通過直譯分別譯為?“Chou”和“Young?Dan”,可見采取直譯不能將皮影行當?shù)膬?nèi)在文化信息翻譯出來,但采取音譯加注釋的方法將譯文分別處理成“Chou?(Characters?who?create?comedic?effects)”和“Hua?Dan?(The?character?of?an?innocent?and?lively?girl)便可以達到預(yù)期效果,使外國讀者一目了然,實現(xiàn)譯文的內(nèi)涵美。

例3,皮影的戲班子主要是由5個人組成的,他們在皮影劇目表演中各司其職,分別稱為“前首”“簽手”“上檔”“后槽”“下檔”。這些都是皮影文化中特有的專業(yè)詞匯,前首指的是控制一整個戲班子的人,簽手是操控皮影娃娃的人,上檔和后槽都是樂手,下檔為簽手準備道具并彈奏長號的人。故采用音譯加注釋的方法,將譯文處理成:The?five?people?are?called?"Qianshou"?(the?class?master),?"Qiannshou"?(control?shadow?dolls),"Shangdang"?(control?main?instruments),"Houcao"?(control?other?instruments),and?"Xiadang"?(make?preparations),這樣既不破壞原文的格式又能準確詮釋中國傳統(tǒng)文化,可謂一舉兩得。

以上詞匯都含有特定的文化信息,極具中國特色的詞匯,若只采用音譯法會影響信息傳遞的完整性,因此譯者在翻譯這類詞匯時多采用音譯加注法,即在音譯后附上解釋性的說明,便于譯入語讀者理解這些詞匯,兼顧了譯文的形式美的同時也展現(xiàn)了皮影文化的內(nèi)涵美。

2.3?意義美再現(xiàn)法

例4,皮影戲經(jīng)過歷代的發(fā)展,劇目的繁多,因此也就有了種類繁雜的神怪形象,例如,青蛇架、刑天、馬王成圣云朵子等。青蛇架是妖精里的形象之一,在古代萬物皆有靈的觀念里,任何生命體均可以經(jīng)過修煉化為人形,妖精則是未能完全修煉成人形,處于人與其他動植物的中介體;除了妖精之外,還有一類形態(tài)畸形變異的,人們稱之為怪,例如以乳為目,以臍為眼的刑天;神怪劇目,顧名思義有怪物則有神仙,神仙們多數(shù)腳踏不同的坐騎,常常用云朵子來表現(xiàn)神仙乘坐不同坐騎騰云駕霧的形象,馬王成圣云朵子則是神仙成圣駕馬而行的形象,展現(xiàn)神仙的威武與非凡的氣質(zhì)。綜上對神怪劇中神仙與鬼怪形象的陳述,便得知不同的神怪變化都有其獨特的內(nèi)涵解釋,為了讓外國讀者能感受深層次的文化底蘊,而不是停留于皮影圖像的表面,針對此類模糊審美信息便可以采用意譯的方式,故分別將它們譯為“The?goblin?decorated?with?a?dragon-headed?green?snake?on?the?head”“The?monster?with?nipples?as?its?eyes?and?its?umbilicus?as?its?mouth”以及“The?immortal?Chengsheng?who?ride?the?horse”。

皮影藝術(shù)是由精美的皮影人偶造型和精彩有趣的民間和神話故事。精美的影人和道具的造型是可以客觀感知到物質(zhì)形態(tài)審美信息。然而影人和道具富含的中國特色民俗文化是屬于不可直接感知的美,即可稱為意義美。特色民俗文化是古代中國人民智慧的結(jié)晶,這種獨特的內(nèi)涵美會造成審美差異,在英譯處理上比較靈活。但翻譯的最終目的都是為了表現(xiàn)文本內(nèi)容的意蘊美和哲理美。

3?關(guān)中皮影民俗文化外宣的改進建議

陜西關(guān)中皮影在國內(nèi)享有盛名,要擴大在國際的知名度還需在翻譯上下功夫。關(guān)中皮影藝術(shù)宣傳需要跟上時代步伐,才能得到更好的發(fā)展和傳承。下面是對關(guān)中皮影民俗文化對外傳播的方略進行討論和研究:

3.1?提高對特色詞匯翻譯的精準度

為了能提高最后呈現(xiàn)出的譯文的質(zhì)量,譯者需要花大量的時間來儲備知識,并進行統(tǒng)一的培訓(xùn)和資料整理的過程。關(guān)中皮影戲中人物形象、道具臉譜造型繁多,每個造型都代表著各自的獨特意義,對待一個看似簡單的皮影戲中劇目或道具的翻譯也應(yīng)該精益求精,才能為后續(xù)開展的翻譯工作打下堅實的基礎(chǔ)。解決特色詞匯翻譯失誤以及翻譯不統(tǒng)一的問題,最有效也是最便捷的方式是建設(shè)皮影民俗文化文本翻譯語料庫。建立語料庫可以避免譯者翻譯過程中造成的語言層面上的失誤,還可以解決翻譯過程中不同譯者甚至同一譯者的譯法不統(tǒng)一的問題,使這些皮影的特色詞匯有統(tǒng)一的翻譯版本,確保翻譯的準確性。采用語料庫輔助翻譯,還可以節(jié)省時間,提高翻譯質(zhì)量,讓皮影民俗文化的翻譯更加規(guī)范化。

3.2?創(chuàng)新皮影藝術(shù)外宣的方式

隨著互聯(lián)網(wǎng)科技的普及,人們獲取信息變得十分便捷。因此關(guān)中皮影的外宣翻譯也可以借助互聯(lián)網(wǎng)的幫助,建設(shè)皮影藝術(shù)交流平臺,從中獲取皮影大家、專業(yè)翻譯人士以及愛好者們的智慧,為皮影外宣翻譯集思廣益,做到更好地對外傳播皮影民俗文化。因疫情的原因,陜西皮影戲班出國演出的機會日益減少。為了讓更多的人們了解陜西皮影藝術(shù),可以創(chuàng)建“互聯(lián)網(wǎng)+皮影”的產(chǎn)業(yè)鏈,在互聯(lián)上播放錄制好的雙語版皮影戲經(jīng)典劇目,外國友人只需輕點鼠標便可以了解到陜西皮影藝術(shù)的博大精深,從而逐漸擴大皮影戲的傳播范圍,提高陜西皮影戲的國際影響力。不斷對傳播方法進行創(chuàng)新改革具有重要意義,應(yīng)該將具有多樣化特點的網(wǎng)絡(luò)社交平臺引入到民俗文化的傳播途徑中,建構(gòu)龐大的網(wǎng)絡(luò)傳播體系,大大增強皮影等民俗文化的傳播效果。

3.3?加大對專業(yè)皮影翻譯人才的培養(yǎng)力度

目前專門皮影外宣翻譯的課程以及人才亟須增加。在沒有進行系統(tǒng)的文化常識學習和深入研究的情況下,翻譯出現(xiàn)紕漏的情況十分常見,給后續(xù)的翻譯修改和審核造成更大壓力。政府部門應(yīng)該大力支持,加大翻譯人才的培養(yǎng)力度。外宣翻譯與普通的翻譯截然不同,應(yīng)充分了解外宣翻譯的獨特性和必要性,加強對專業(yè)翻譯人員的培養(yǎng),提高對皮影文化的整體翻譯水平。首先,要注重培養(yǎng)傳播者的語言技能,豐富其實踐經(jīng)驗,使其能夠靈活使用目標語,更好地進行皮影文化的傳播。其次,要不斷加強傳播者對我國傳統(tǒng)的皮影文化的了解和認識,可以聘請一些皮影文化方面的專家或傳承者對其進行指導(dǎo)講解,使其能夠了解皮影文化的背景以及傳播意義,更好地結(jié)合語境進行翻譯。最后,傳播者還應(yīng)該了解目標語國家的歷史經(jīng)歷和文化背景,有針對性地進行文化外宣。

4?結(jié)語

關(guān)中皮影是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶之一,加強其在國內(nèi)外的影響力非常必要。通過此次翻譯實踐,對關(guān)中皮影民俗文化有了深刻的了解與認識。在關(guān)中皮影民俗文化的發(fā)展與宣傳方面,采用線上與線下相結(jié)合的研究與宣傳方式,重視皮影戲中文化信息的加工,將傳統(tǒng)皮影藝術(shù)和現(xiàn)代媒體相結(jié)合來促進陜西關(guān)中皮影戲的發(fā)展來提高陜西皮影在世界的地位,增加陜西與海外文化的進一步交流。國家的新型發(fā)展戰(zhàn)略給陜西皮影民俗文化帶來了良好的發(fā)展機會,將關(guān)中皮影藝術(shù)進行對外傳播已成陜西省民俗文化外宣的重任,陜西皮影藝術(shù)擴大在國際的影響力指日可待。作為審美主體,在以后的學習與翻譯實踐中,需要不斷努力,培養(yǎng)更好地認知審美,銘記傳播中華傳統(tǒng)文化的使命,提高自身文化素養(yǎng),了解社會文化背景以及掌握人文環(huán)境等因素,加強對翻譯理論的學習,為更好地傳播關(guān)中皮影民俗文化夯實基礎(chǔ),同時將宣揚陜西省民俗文化視為己任,以期在關(guān)中皮影民俗文化對外傳播的道路上貢獻綿薄力量。

參考文獻

[1]杜麗萍.翻譯美學視角下的陜北民歌英譯研究[J].交響(西安音樂學院學報),2014,33(04):146150.

[2]方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版,2004:262.

[3]胡少麗,胡曉紅,臧桂營,等.功能對等理論下唐山皮影戲翻譯研究[J].吉林廣播電視大學學報,2020,(02):7980.

[3]滑彥立,李素娟.翻譯美學視域下英語茶詩的漢譯策略研究[J].福建茶葉,2017,39(11):365366.

[4]李莉.翻譯美學視角下古代典籍文化負載詞英譯探究[J].寧夏師范學院學報,2021,(5):76.

[5]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:83.

[6]馬雅琴.陜西東路皮影戲的審美價值[J].當代戲劇,2011,(05):3638.

[7]齊志倩,呂黛.翻譯美學視角下的漢英習語翻譯[J].河北聯(lián)合大學學報,2014,(14):125127.

[8]單莓靈,李學欣,翟沛雯,等.上海非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究——以皮影戲為例[J].大眾文藝,2021,(01):144145.

[9]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學初探[J].外語與外語教學,2007,(11):5457.

[10]吳良忠.中國皮影[M].上海:上海遠東出版社,2009.

猜你喜歡
翻譯美學傳播效果
社會主義核心價值觀在農(nóng)村傳播的渠道與效果研究
從《紅樓夢》翻譯談模糊語美學意蘊的藝術(shù)?再現(xiàn)
線索與議程設(shè)置:提高黨報傳播力引導(dǎo)力的切入點
明星微博在社會公益活動中的傳播功能與效果研究
淺談《園丁集》譯本中非形式系統(tǒng)的審美再現(xiàn)
企業(yè)微信生態(tài)圈的信息傳播機制及效果分析
我國健康養(yǎng)生類電視節(jié)目的傳播效果及影響因素
提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點思考
淺談翻譯美學與政論文英譯
從翻譯美學角度比較《風箏》的兩個譯本