秦艷霞 孫夢瑤
摘?要:本文從對比語言學的基礎出發(fā),采用文獻研究法與歸納法相結(jié)合的研究方法,對比歸納英語和漢語中語音層面的差異性,并根據(jù)他們之間差異性來總結(jié)相應的翻譯策略。同時通過對比英漢語音層面的聲調(diào)、重音、審美選擇等的差異,以期總結(jié)出相應的翻譯策略。
關鍵詞:英漢翻譯;翻譯策略;語音;差異
中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2024.06.018
1?緒論
1.1?研究背景和依據(jù)
1.1.1?研究背景
對比語言學作為語言學的一個分支是從20世紀50年代發(fā)展起來的,現(xiàn)代對比語言學是從歐洲和美國發(fā)展起來的。對比語言學主要是通過兩種或多種語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)的共時現(xiàn)象的對比尋求其語言結(jié)構(gòu)系統(tǒng)關系的異同。
國內(nèi)的英漢對比研究早期的有嚴復的《英文漢詁》,1992年,許余龍撰寫了我國第一部全面系統(tǒng)論述對比語言學一般理論和方法的專著《對比語言學概論》。這本書于2002年進行了較大規(guī)模的修訂與補充,并更名為《對比語言學》。該書為英漢語言的對比研究提供了一個可供具體參照的理論框架。
英語和漢語是兩種完全不同的語言。在歷史、地理、文化、思維方式、風俗習慣和生活方式等方面存在著各種差異。翻譯并非僅僅是英語單詞和漢字之間的簡單互譯,而是一種語際轉(zhuǎn)換的過程。在這一轉(zhuǎn)換過程中,雙語比較是有意識或無意識地進行的。通過對英漢語篇轉(zhuǎn)換的差異和規(guī)律進行比較和掌握,能夠在翻譯過程中完整傳達原文的多個層面意義。翻譯作為一種語言溝通的手段,通過使用英語這一全球共通語言實現(xiàn)了不同國家間的交流。
在實際翻譯工作中,需要確認兩種語言的表述是否相對應,是否符合漢語寫作和表達的習慣要求,實現(xiàn)“信、達、雅”的目標,即忠實于原文的核心意義,同時表達充分、準確、文辭優(yōu)美、流暢。
1.1.2?研究目的
英漢之間翻譯與英漢的對比是緊密相連的,無論英漢的翻譯理論掌握有多好,都離不開兩種語言的具體轉(zhuǎn)換和具體的翻譯實踐,同時也離不開英漢對比研究的結(jié)果。關于英漢翻譯,研究的重點仍然是在語言學、文學、文化研究和哲學的指導下研究英漢之間的異同。
翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,涉及用兩種語言表達給定文本的相同內(nèi)容的各種方式。這些表達方式有些相似,有些則不同。語言比較是翻譯的核心,英漢翻譯的理論、方法和技巧都是構(gòu)建在比較兩種語言之間異同的基礎上的。語言比較是一種基本的翻譯研究方法。
語音屬于語言的一種,也是語言的一個方面,因此,本文通過對英漢語音層面的差異進行對比分析,以期總結(jié)出相應的翻譯策略。
1.1.3?研究動態(tài)
目前國內(nèi)關于英漢語音層面差異對比和翻譯的研究較少,方英比較了英漢擬聲詞在語音和句法功能方面的差異,同時從語言認知、語言系統(tǒng)、文化等方面探求差異的原因,加深了對于英、漢語語言體系的認識,并從語音、句法的角度探究英語擬聲詞的漢譯。李素慧根據(jù)英語成對詞的語音特點,如成對詞中的疊音、頭韻、尾韻、元音韻等,將其恰當?shù)貞糜谟h翻譯中,如用漢語中的疊音詞、四字格結(jié)構(gòu)等,從而使譯文盡可能達到等效的文體、語音、語義等效果。韓婷發(fā)現(xiàn)英語和漢語因為所處文化背景不同,使兩種語言之間存在較大的差異性,尤其是話語節(jié)奏方面,英語和漢語的計時方式分別為重音計時和音節(jié)計時。為了促進英漢文化交流,就需要對英漢語音中話語節(jié)奏的差異性進行研究。
1.2?研究方案
1.2.1?研究內(nèi)容
本文的研究內(nèi)容主要是英語與漢語在語音層面的差異及審美要求,比如押韻、韻律等方面的語音審美,同時研究英漢語音的差異是否對翻譯產(chǎn)生影響,以及在英漢語音差異的情況下應當采取怎樣的翻譯策略。
1.2.2?研究方法
在研究的過程中,采取怎樣的方法、選擇怎樣角度是十分重要的。而研究方法也有許多種,包括宏觀比較和微觀比較;歸納分析法和演繹法;有靜態(tài)分析法和動態(tài)調(diào)查法;有文獻研究法和邏輯推理等。
在具體的研究中,應采用歸納和演繹相結(jié)合的方法。傳統(tǒng)的研究主要集中在歸納法上,歸納法是從大量的語言材料中總結(jié)出模式,并將其提煉為理論?,F(xiàn)代研究更注重探索性的演繹方法,運用語言哲學、現(xiàn)代語言學和邏輯學等理論來分析語言事實。
本文則采用文獻研究法與歸納法相結(jié)合的研究方法,通過查找相關文獻和資料,對比歸納英語和漢語中語音層面的差異性,并根據(jù)他們之間差異性來總結(jié)相應的翻譯策略。
1.3?擬解決的問題
英漢語言對比是翻譯理論的基礎。正如呂叔湘先生所說:“只有比較,才能看出各種語文表現(xiàn)法的共同之點和特殊之點?!贝罅康姆g實踐表明,英語和漢語之間只要存在相似之處,就可以進行相互翻譯,但如何發(fā)現(xiàn)英漢之間的差異往往是難點。一旦發(fā)現(xiàn)了英語與漢語之間的差異和表達方式的異同,問題就很容易解決了。而語音層面也屬于英漢語言方面的一種,因此本文通過對英漢語言中的語音層面進行對比分析,總結(jié)出相應的翻譯策略。
2?英漢語音對比與翻譯
2.1?英漢語音聲調(diào)的差異性
聲調(diào)是通過音節(jié)升高或者降低來表現(xiàn)出來的,不同的聲調(diào)往往表達不同的意思。聲調(diào)在句子中也起著區(qū)分意義的作用。英語是一種語調(diào)語言,單詞中如果沒有聲調(diào),即使原音節(jié)聲調(diào)的升降方式發(fā)生變化,其單詞的意思也不會改變。比如“happy”,無論用任何聲調(diào)來讀,都無法改變它是“快樂的”意義。
而漢語則是聲調(diào)語言,如果漢字的聲調(diào)發(fā)生變化,漢字的意思也會隨之改變,比如“wu”,在四種不同聲調(diào)下,便可以有屋、無、五、物四個意思。漢字的四種聲調(diào)叫四聲,即平上去入,現(xiàn)代分為陰平、陽平、上聲、去聲。四聲是中古漢語聲調(diào)的四種分類,表示音節(jié)的高低變化。平聲、上聲、去聲又稱舒聲,入聲則為促聲。
2.2?英漢語音重音的差異性
重音是語篇節(jié)奏的基礎,因此英語和漢語都有重音。相比較而言,重音在英語中的作用要比在漢語中更大一些,重音在兩種語言中扮演著不同的角色。只有了解和掌握兩種語言中重音的不同特點和作用,我們才能更好地理解語言的節(jié)奏。
英語節(jié)奏的基礎是重音,它借助重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的交替來表達。連貫的英語語音中重讀音節(jié)相互間的持續(xù)時間大致相等。英語中的重音主要體現(xiàn)在單詞和句子中出現(xiàn)的重音,它會對單詞和句子的節(jié)奏形成不同的效果。通常,能夠參照結(jié)合英語句子的重音對句子進行分詞,同時也能夠參照結(jié)合句子的重音來判斷句子所要傳達的情感或情緒。
漢語的重音體現(xiàn)是擴大音域,延長時間,之后才是強度。并且漢語中的重音不會對其意義造成影響,通常會表示出一種強調(diào)。比如“我買禮物給你”這句話,如果把重音放在“我”,通常表示的是強調(diào)送禮人是自己而不是他人,如果把重音放在“買”上,通常意思是強調(diào)禮物是買來的,而非其他渠道獲得。如果將重音放在“你”上,則表示強調(diào)是專門買給你的禮物,而不是送給別人的。
英語中還有強音和弱音之分,強音通常在句首或者句子的重點處,而弱音則出現(xiàn)在其他位置。相對而言,中文中的語音節(jié)奏更為平穩(wěn),沒有明顯的強音和弱音之分。
2.3?英漢語音審美選擇的差異性
無論是英語為母語的民族還是以漢語為母語的民族,都有追求美的心理和審美的情趣,而它們體現(xiàn)在語言或語音的不同層面,同時這是探討英漢語音的審美選擇方向的前提。
英語和漢語都有韻律美。韻律是兩個或多個單詞中相似聲音的重復,通常用于詩歌和歌曲中。然而,在英語和漢語中,押韻的頻率和形式存在差異。首先,漢語比較容易押韻,而英語卻不容易押韻。因為漢語是聲調(diào)語言,容易押韻,英語是重音語言,很難進行押韻。在中國詩歌中,韻律第一,節(jié)奏第二;在英語詩歌中,節(jié)奏第一,韻律第二。
英語和漢語都強調(diào)一種語調(diào)美,指的是聲音起伏的美。語調(diào)的美與步伐有關,也與節(jié)奏有關。西方詩歌使用輕重調(diào)作為語調(diào),而中國傳統(tǒng)詩歌使用平調(diào)和斜調(diào)作為語調(diào)。節(jié)奏在平調(diào)和斜調(diào)之間交替。節(jié)奏是任何規(guī)則和重復的運動,其特征是強弱元素的繼承,或?qū)α⒒虿煌瑮l件的連續(xù)性。英語和漢語中節(jié)奏的產(chǎn)生有相似之處。
英語和漢語也注重形象的美。漢語更注重寓意,英語更注重形式美。形象思維是人類思維的特點之一。人們喜歡具體的、視覺的、直觀的語言。英語非常注重語言的形象性和生動性。而漢語經(jīng)常會有一種抽象、模糊的美。
通過以上的分析和研究,我們能夠發(fā)現(xiàn),英語和漢語都善于將韻律、語調(diào)、形象等元素融為一體,形成和諧的語音美,給人以美感。這也是英語和漢語的共同屬性——語音美學。英語和漢語發(fā)音的差異體現(xiàn)在英語和漢語的發(fā)音系統(tǒng)不同。漢語是聲調(diào)語言,英語是語調(diào)語言。語音的審美屬性也受到民族文化、審美心理和審美價值觀的影響。
2.4?英漢互譯語音層面翻譯策略的構(gòu)建
語音的審美屬性折射出語言的審美特質(zhì)蘊含英漢民族不同的審美選擇,語音美是由語音的社會屬性決定的,是語言長期發(fā)展的結(jié)果。該研究有助于我們進一步挖掘語音美的內(nèi)涵和生成機制,同時也有助于我們更好地進行英漢互譯。
漢語的主要構(gòu)詞法有:派生法、雙音節(jié)法、音譯法、意譯法和音義并譯法。雙音節(jié)化是指將單音節(jié)詞擴展為雙音節(jié)詞,將多音節(jié)詞壓縮為雙音節(jié)詞。派生法是借助改變單詞的開頭、結(jié)尾、詞綴、中綴來達到構(gòu)造新單詞的目的。音譯兼譯法是將音譯和意譯有機結(jié)合起來,兼顧發(fā)音和詞義的翻譯方法。如因特網(wǎng)(Internet)冰激凌(ice-cream)馬拉松(Marathon)、高爾夫球(golf)?三明治(sandwich)等。
一般來說,英語的表達強調(diào)曲折,傾向于簡潔含蓄,而漢語的表達則相對直白。英漢同屬不同語系,在表達上既有形合也有意合。漢語更強調(diào)意合,各成分或句子之間的語義連貫,形式簡潔,體現(xiàn)了中國文化重整體輕形式的分析邏輯推理特點。英語更強調(diào)形合,句子的各個組成部分都有常用的連詞或修飾詞,這反映了英語文化對個體獨立性的重視。
形合指的是在句子中,利用語言形式手段(如關聯(lián)詞)將詞或分句連接在一起,以表達語法意義和邏輯關系。而意合則是指詞或分句在沒有借助語言形式手段的情況下通過詞義或句義來聯(lián)系起來,以表示它們之間的語法意義和邏輯關系。英語注重句子形式與結(jié)構(gòu)的完整性,以形容詞化的方式呈現(xiàn)意思。而漢語則強調(diào)意思的連貫性而結(jié)構(gòu)較為靈活,常采用積累式分句或獨立單句來表達,邏輯關系往往通過句子順序呈現(xiàn)。
由于英語的母語使用者通常采用客觀思維方式,他們往往將觀點和敘述的視角放在動作的結(jié)果或承受者身上,因此被動語態(tài)在英語中被廣泛應用。相比之下,中國人習慣于主體思維模式,更加強調(diào)動作的發(fā)出者,因此漢語更常使用主動語態(tài)。一般情況下,漢語更偏重主體意識,更傾向于使用主語或主動語態(tài)。而英語更強調(diào)客體意識,描述時很少包含主觀性,多使用被動語態(tài)。
3?結(jié)論
語音學習是語言學習的核心。把握語言的內(nèi)在體系,是能夠幫助我們理解解決問題的關鍵。以中文為母語的人用中式口音學英語,而以英語為母語的人學漢語、說漢語都帶著洋口音等。因此,語言學習者應關注自身的語音問題,并采取必要措施,不斷糾正和完善自己的知識結(jié)構(gòu)。
對比是重要的研究方法之一,而英漢對比是翻譯中尤為重要的一步。翻譯是跨文化交際活動之一,涉及兩種語言、兩種文化之間的相互轉(zhuǎn)化。不同民族有不同的思維方式和語言組織。只有正確分析兩種語言語音特征的異同,才能更好地進行翻譯實踐。因此,了解英漢發(fā)音的不同特點能夠給我們開展英漢翻譯實踐帶來啟發(fā)和幫助。
比較分析英漢語音差異有助于翻譯活動。對比分析能夠進一步了解英漢的特點,有助于理解不同語言所負載的文化內(nèi)涵,并在現(xiàn)有的基礎上選擇合適的翻譯策略,也能夠幫助翻譯出更多優(yōu)秀的文章??傊?,只要在翻譯時細心留意兩種語言各方面的特點和差異,合理運用多種手段,就能夠克服這種看似難以逾越的鴻溝。唯有通過這種方式方法,譯文才能既忠實原文的意思,又具備優(yōu)美的音韻和節(jié)奏。
英語和漢語是世界上兩種主要語言。這兩種語言代表了東西方不同的文化。文化差異造成語言差異。這種差異體現(xiàn)在語言、詞匯、句法、發(fā)音、標點符號等方面。因此,比較英漢在語音層面上的差異,將有助于我們更好地進行翻譯實踐。
參考文獻
[1]鄧昌言,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1988.
[2]張維友.英漢語詞匯對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
[3]陳升雅.英漢語音差異與英語語音教學[J].才智,2015,(14):198.
[4]韓婷.英漢語音中話語節(jié)奏差異對比研究[J].海外英語,2017,(04):190191.
[5]李素慧.英語成對詞的語音特點及其在翻譯中的應用[J].內(nèi)江科技,2012,33(02):34.
[6]方英.英漢擬聲詞語音、句法功能比較及翻譯思考[J].浙江教育學院學報,2008,(05):8185+93.
[7]王琴,胡鵬.從英漢語語音系統(tǒng)比較看翻譯策略[J].文教資料,2006,(27):172173.