国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會翻譯學(xué)視角下林語堂自譯研究

2024-03-11 13:21:09王雨婷
今古文創(chuàng) 2024年8期
關(guān)鍵詞:林語堂

王雨婷

【摘要】自譯作為一種特殊的翻譯活動,逐漸受到眾多翻譯學(xué)者的關(guān)注。我國的自譯家有張愛玲、林語堂等,本文就選取林語堂的《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)為研究對象,以社會翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),從場域、資本、慣習(xí)三個概念入手,分析社會因素對林語堂自譯本的影響,以期拓寬林語堂自譯的研究視角。

【關(guān)鍵詞】自譯;林語堂;社會翻譯學(xué);《啼笑皆非》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)08-0097-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.028

近四十年來,自譯研究逐漸興起。自譯的特殊之處就在于原作者和譯者為同一人,所以,同為作者的譯者享受了最大自由可以對其原創(chuàng)文本進(jìn)行改動,這是傳統(tǒng)翻譯無法做到的。翻譯自文化轉(zhuǎn)向以來,涌現(xiàn)了許多新的研究方向,社會翻譯學(xué)不乏為其中之一。社會翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯作為一種社會活動,其方方面面都會受到社會因素的影響。因此翻譯研究除了研究文本,也應(yīng)該考慮文本之外的社會因素如何影響翻譯活動。社會翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)之一就是將布迪厄的社會學(xué)理論和翻譯學(xué)結(jié)合起來,分別從場域、資本、慣習(xí)角度剖析翻譯活動在社會層面的成因。因此,自譯作為翻譯活動的一種,也可以從社會翻譯學(xué)的角度來分析。

Between Tears and Laughter的創(chuàng)作背景是太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)時期,由于動蕩的國際局勢,林語堂認(rèn)為美國采取的綏靖政策是日本侵略中國的主要原因,于是滿腔憤怒寫下該書旨在揭露英美政府的自私與虛偽,后在幾個月的時間里將該書譯成中文《啼笑皆非》,企圖喚醒中國同胞要依靠自己的努力趕走侵略者。本文選取我國翻譯家林語堂及其英漢自譯文本《啼笑皆非》(Between Tears and Laughter)為研究對象,以布迪厄社會學(xué)的場域、資本、慣習(xí)三個重要概念為理論指導(dǎo),探究社會因素對林語堂自譯活動的影響。

一、布迪厄社會翻譯學(xué)

“社會翻譯學(xué)”最早由霍姆斯在文章《翻譯學(xué)的名與實》中提出,但是社會翻譯的理論基礎(chǔ)是布迪厄(Pierre Bourdieu)、拉希爾(Bernard Lahire)等學(xué)者提出。其中,布迪厄所提出的理論里,場域、資本和慣習(xí)是最為核心的三個概念。此部分主要解釋這三個術(shù)語的含義以及在翻譯實踐中的應(yīng)用。

首先是場域,布迪厄用場域的概念來形容社會客觀結(jié)構(gòu),他將場域看作一個物理場,場中的粒子受到相互作用力的影響,人作為場中的一個粒子,不僅受到場的影響,即社會客觀結(jié)構(gòu),也會反作用于物理場(王悅晨,2011)。其次是資本,布迪厄?qū)⒔?jīng)濟學(xué)中的資本概念用于社會學(xué)中,并將資本分為經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本三種基本形式。布迪厄?qū)⒔?jīng)濟資本定義為可以直接轉(zhuǎn)換為金錢,以財產(chǎn)的形式被制度化(劉曉峰、馬會娟,2016);將文化資本定義為人在社會生活中收獲的文化教育等資源,社會資本可以理解為參與者在社會中的人際關(guān)系和社會義務(wù),俗稱“人脈”(王悅晨,2011)。最后是慣習(xí),布迪厄認(rèn)為慣習(xí)是參與者在學(xué)習(xí)、工作、生活等社會化的過程中,逐漸習(xí)得、內(nèi)化并強化了所熟悉的社會規(guī)律并產(chǎn)生的“定勢系統(tǒng)”(王悅晨,2011),在日常的生活中更傾向于用自己內(nèi)化的這套定勢系統(tǒng)來做事。在翻譯研究中,引入譯者的翻譯慣習(xí)意義重大,本文將翻譯慣習(xí)定義為譯者在翻譯過程中體現(xiàn)出的思維習(xí)慣,這與譯者所處的各類場域和資本的積累是分不開的,譯者的翻譯慣習(xí)與資本和場域可以更好地解釋譯者的翻譯過程。

二、場域角度解讀林語堂自譯

(一)國際政治場域

Between Tears and Laughter的寫作和自譯與當(dāng)時的國際政治場域密不可分。原書首次出版時間為1943年7月,同年秋天中文譯本翻譯完成。當(dāng)時正處于二戰(zhàn)期間,歐美帝國主義將戰(zhàn)爭的主要精力放在了歐洲戰(zhàn)場,使遠(yuǎn)東地區(qū)出現(xiàn)“真空”狀態(tài),日本帝國主義有了可乘之機,而歐洲局勢也十分緊張,英美無暇東顧,企圖犧牲中國的利益換取日本的退讓,從而實現(xiàn)雙方有條件的妥協(xié)來保全西方在華的利益。因此,英美對日采取了綏靖政策。但此政策助長了日本侵略中國的野心?;趶?fù)雜的國際局勢,林語堂認(rèn)為綏靖政策是日本肆無忌憚侵華的主要原因,于是寫下Between Tears and Laughter,強烈抨擊和譴責(zé)英美政府采取綏靖政策的真實目的,直指英美政府的自私和虛偽。之后林語堂在幾個月的時間里便把原文自譯成中文《啼笑皆非》,在最短的時間內(nèi)把自己的見解傳達(dá)給中國民眾,希望通過此書喚醒民眾,不要對英美國家抱有期望,要依靠自己抵御日本的入侵,激發(fā)民眾自主抗戰(zhàn)的斗志。

(二)國內(nèi)翻譯場域

林語堂所處的是中國近現(xiàn)代翻譯場域。近現(xiàn)代是以鴉片戰(zhàn)爭為開端,這是一個救亡圖存和啟蒙民智的時代,這一時期涌現(xiàn)了一批批有識之士先后通過翻譯引進(jìn)了西方的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)、制度和思想,期望可以救亡圖存、強國保種,拯救中華民族于水火之中(江治剛、湛雅潔,2021)。新思想的啟蒙、政治斗爭的加劇,動蕩的局勢激勵翻譯家們將翻譯當(dāng)作改造社會的武器。由于翻譯家肩負(fù)不同的目的,因此翻譯動機也有所不同。在林語堂憤慨寫下Between Tears and Laughter時,正值國內(nèi)抗日戰(zhàn)爭的艱難時刻。身處美國的林語堂寫下多篇文章批評英美政府雖表面同情中國,暗地里卻賣軍火給日本(張經(jīng)浩、陳可培,2005),于是完成Between Tears and Laughter的寫作。林語堂繼而將其翻譯成中文,并且回國之后拿著自譯本在國內(nèi)各城市進(jìn)行演講訪問,廣泛宣傳書中的思想,以期喚醒民眾要依靠自己的力量將侵略者趕出中國。

三、資本角度解讀林語堂自譯

(一)文化資本

提到林語堂就不得不談及他文化資本的積累。1895年10月10日,林語堂出生于福建坂仔鄉(xiāng)的一個基督家庭,因此,從小就接受東西兩種文化的熏陶。在小學(xué)和中學(xué)期間,不但接受了四書、《詩經(jīng)》《史記》等中國古典作品的啟蒙,還受父親的影響,大量閱讀了林琴南翻譯的西方小說,如《福爾摩斯》《天方夜譚》《茶花女》等,另外還閱讀了莫泊桑等西方作家的作品(張經(jīng)浩、陳可培,2005),培養(yǎng)了較高的英文水平。

林語堂后進(jìn)入上海圣約翰學(xué)校就讀,期間,他精讀了西方自然學(xué)科和社會科學(xué)的書籍,廣泛了解西方文化,并且開始用英文寫作。1916年,林語堂到清華大學(xué)擔(dān)任英文教員。次年在《新青年》雜志發(fā)表《漢字索引制說明》,這也是林語堂第一次用中文發(fā)表文章(林太乙,2002)。在清華工作三年之后,林語堂獲得學(xué)校獎學(xué)金到美國哈佛大學(xué)攻讀碩士,后又在德國萊比錫大學(xué)獲得語言學(xué)博士學(xué)位。留學(xué)回國后,林語堂任北京大學(xué)教授兼北京師范大學(xué)英文系講師。

林語堂通曉中英兩種語言,寫下《吾國與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等英文作品向西方讀者介紹中國文化,曾兩次諾貝爾文學(xué)獎提名(鄭瑋,2018)。中文作品有《剪拂集》《大荒集》等。除此之外,林語堂終其一生進(jìn)行了很多翻譯實踐,共翻譯超過五十部作品,其中包括國內(nèi)外散文、詩歌等各類文學(xué)作品。

總而言之,林語堂所處的家庭背景、教育背景、翻譯實踐都為他積累了深厚的文化資本,造就了他出色的雙語能力,正是由于他流利的英語和對中西文化的深刻理解,Between Tears and Laughter的自譯才能獲得成功。

(二)經(jīng)濟資本

除了文化資本的積累,林語堂積累的經(jīng)濟資本也為他的自譯活動提供了物質(zhì)基礎(chǔ)。林語堂在上海圣約翰大學(xué)讀書時,就擔(dān)任??⑽木庉嬕宦?;留學(xué)歸國后,先后在北大《中國社會與政治學(xué)評論》和《中央副刊》等雜志擔(dān)任英文編輯及主編,除此之外,他個人主編《開明英文讀本》也是全國最暢銷的中學(xué)英語教材,每年的版稅就有六千元人民幣;林語堂還持有開明書店的股份八千元,人壽保險七千元,銀行存款兩千元,《宇宙風(fēng)》股份四百元(林太乙, 2002)。

除了編輯、出版的工作,林語堂的寫作事業(yè)也為他帶來了不菲的經(jīng)濟收益。在寫B(tài)etween Tears and Laughter之前,林語堂已有三部英文作品出版海外。首先是上文提到的《吾國與吾民》的出版,其在美國的反響十分熱烈,僅在半年時間里,《吾國與吾民》就印了七版,列入Best-seller十大名著之一,林語堂也收獲了六千美金的版稅;其次就是《生活的藝術(shù)》的出版,這本書不僅被美國“每月讀書會”(Book-of-the-Mouth Glub)選為特別推薦書,也為林語堂帶來了很高的經(jīng)濟收益;最后一部出版的書便是《京華煙云》,該書同樣也被美國“每月讀書會”選中,成為特別推銷書(林太乙,2002)。

1939年,林語堂憑借四萬兩千美元的版稅收入被冠以“版稅大王”的稱號,他也是為數(shù)不多的幾位可以靠寫作過著閑適生活的文人(張潔、劉華,2018)。林語堂積累了非常雄厚的經(jīng)濟資本,因此,完全可以按照自己的意愿,選擇自己想翻譯的作品進(jìn)行翻譯?;诋?dāng)時的場域環(huán)境,林語堂選擇Between Tears and Laughter來進(jìn)行自譯。

四、慣習(xí)角度解讀林語堂自譯

林語堂的翻譯慣習(xí)可以從其多年的翻譯實踐中找尋線索,他的翻譯思想便是翻譯慣習(xí)的具體表現(xiàn)。

林語堂一生發(fā)表過諸多有關(guān)翻譯理論的文章,其譯論在長篇論文《論翻譯》(1933)中集中進(jìn)行了陳述。首先,林語堂提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的三個方面,即“第一是忠實標(biāo)準(zhǔn),二是通順標(biāo)準(zhǔn),三是美的標(biāo)準(zhǔn)”?!爸摇苯忉尀檫_(dá)意、傳神,要比較忠實于原文,但也并不是完全的忠實;“順”解釋為要將原文的意義理解清楚透徹,再根據(jù)目標(biāo)語讀者的需求強調(diào)語言句法要符合讀者習(xí)慣;其次,林語堂討論了美的問題,認(rèn)為文章之美在質(zhì)不在體,因此翻譯一定要將作者的神韻翻譯出來,認(rèn)為“翻譯是一種藝術(shù)”(張經(jīng)浩、陳可培,2005)。最后,林語堂提出了“譯入語讀者反應(yīng)”,解釋為要對源語和目標(biāo)語都要有透徹的理解和精準(zhǔn)的把握,對目標(biāo)語讀者高度負(fù)責(zé),并且在結(jié)尾處引用克羅齊“翻譯即創(chuàng)作”的說法,表達(dá)了林語堂對于翻譯的態(tài)度(陳榮東,1997)。這些翻譯理論也使得林語堂在翻譯界擁有了一席之地。

林語堂的翻譯慣習(xí)在其《啼笑皆非》自譯本中也得到了相應(yīng)的體現(xiàn),具體表現(xiàn)為:增添副標(biāo)題、必要信息明晰化、非必要信息模糊處理以及兼顧“忠實”“通順”和“美”。

(一)增添副標(biāo)題

例1:2 KARMA(Yutang,1943)

業(yè)緣篇第二——此篇言唯心史觀并解釋“事功不滅果、報循環(huán)之理”為全書立論的張本(林語堂,2017:11)

此處選自第二章。可以看出,章節(jié)的標(biāo)題是單個的詞,但是譯成中文后,適當(dāng)增添了副標(biāo)題來補充說明。在例句,原標(biāo)題的“KARMA”是一個佛教詞語,指的是身心言行必有苦樂之果,意思類似于“因果報應(yīng)”“善惡終有報”的含義,林語堂在譯成了佛教詞語“業(yè)緣”,指的是眾生造業(yè)各有差別,所受的果報也就各不相同,難以窮盡的意思。可以看出林語堂基本忠實于原文,但是對于不了解“業(yè)緣”二字的讀者來說可能是一頭霧水,因此林語堂增加了副標(biāo)題,用“事功不滅果、報循環(huán)之理”進(jìn)一步闡釋了“業(yè)緣”二字的含義。

(二)必要信息明晰化

例2:…we cannot foretell like Nostradamus.(Yutang,1943)

我們不能效諾士忒拉戴馬,預(yù)言其祥【Nostradamus,歐洲的劉伯溫,生于十六世紀(jì)】(林語堂,2017)

在該例中,林語堂通過增加文內(nèi)注釋,用“劉伯溫”來比歐洲的“諾士忒拉戴馬”,這樣雖然中國讀者不認(rèn)識“諾士忒拉戴馬”,但是熟知“劉伯溫”,就可以明白“諾士忒拉戴馬”在歐洲的地位如同中國的“劉伯溫”一樣,能夠幫助讀者理解文章。

(三)非必要信息模糊處理

例3:The confiscation by General Wavell of China's Lend-Lease supplies arriving in India…(Yutang,1943)

……是租貸案運到緬印的中國物品,遭人扣留……(林語堂,2017)

例4:Confucius was one; Ts'in Shih-huang, who built the Great Wall, was another.(Yutang,1943)

孔子便是一例,嬴政也是一例。(林語堂,2017)

在例3中,通過對比可以發(fā)現(xiàn)原文中的“General Wavell”在譯文中僅用“人”一筆帶過,在這里林語堂也是考慮到此類信息對中國讀者來說是不重要的信息,因此對信息進(jìn)行弱化;例4中,原文中的“Ts'in Shih-huang”后用從句來補充“秦始皇”的功績,對于外國讀者來說這樣處理利于通過“建造長城”這一壯舉來了解“秦始皇”,但對中國讀者來說是多余信息,因此將原文中的從句進(jìn)行省略。

(四)兼顧“忠實”“通順”與“美”

例5:On the basis that human chicanery, the play of power politics, and the emotions of jealousy and fear are the same in all ages, Thucydides was quite right in his predictions.(Yutang,1943)

然人情狡黠,妒忌猜疑,強權(quán)傾軋,舞弄是非,古今無別,正如修氏所假定。(林語堂,2017)

例6:What we need above all is a theory of the rhythm of life and of the unity and interrelatedness of all things.(Yutang,1943)

我們所最需要的,就是陰陽消長,禍福倚伏,萬物齊一,復(fù)歸本原的哲理。(林語堂,2017)

例5、例6的相同點是原文為并列結(jié)構(gòu)并且都是“of”結(jié)構(gòu)的短語,自譯本中林語堂都處理成了四字結(jié)構(gòu)。首先,林語堂基本忠實于原文。從結(jié)構(gòu)上來看,并列的“of”短語和譯文的四字詞語形式一一對應(yīng),從內(nèi)容上譯文十分巧妙地再現(xiàn)了原文的意義;其次,譯文的四字結(jié)構(gòu)符合中國近現(xiàn)代知識分子的閱讀習(xí)慣,意義通順,讀起來朗朗上口、氣勢磅礴,對讀者的感官造成強烈的沖擊,使譯文更富美感。

林語堂的這種處理方法也是充分考慮到了漢語文章的特點和中國讀者的閱讀習(xí)慣。例6中,林語堂引用了老子的話反映道家的哲學(xué)思想,可以引起讀者強烈的認(rèn)同感,增強譯文的權(quán)威性(王顯輝,2014),這也是林語堂從小積累的文化資本的再現(xiàn)。

綜上所述,本文從社會翻譯學(xué)的場域、資本、慣習(xí)概念入手,分析林語堂自譯《啼笑皆非》背后的成因。林語堂的自譯活動實際就是其通過長期翻譯實踐而逐漸在內(nèi)化的翻譯慣習(xí)影響下,按照相應(yīng)的場域規(guī)范,憑借多年積累的文化資本和經(jīng)濟資本進(jìn)行的一次特殊的翻譯活動。林語堂《啼笑皆非》自譯本充分考慮譯語讀者,具體體現(xiàn)在:林語堂在自譯本中增添副標(biāo)題向讀者闡明章節(jié)主旨,對于原文的必要信息和非必要信息通過注釋、省譯等方法得以再現(xiàn)或弱化,此外,考慮到譯語讀者的喜好與中文的特點,林語堂在其自譯本中兼顧“忠實”“通順”與“美”,因此可以說林語堂的自譯活動是一次極具挑戰(zhàn)但是非常成功的翻譯實踐。

參考文獻(xiàn):

[1]Yutang,L.Between Tears and Laughter:New York: John Day Company,1943.

[2]陳榮東.一篇不該忽視的譯論——從《論翻譯》一文看林語堂的翻譯思想[J].中國翻譯,1997,(04):27-31.

[3]江治剛,湛雅潔.社會翻譯學(xué)視角下的中國翻譯史[J]. 民族翻譯,2021,(04):88-96.

[4]林太乙.林語堂傳·我心中的父親[D].陜西師范大學(xué),2002.

[5]林語堂.啼笑皆非[M].長沙:湖南文藝出版社,2017.

[6]劉曉峰,馬會娟.社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[M].上海翻譯,2016,(05):55-61.

[7]王顯輝.淺析林語堂自譯本《啼笑皆非》[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,33(02),96-99.

[8]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(01):5-13+93.

[9]張潔,劉華.文化生產(chǎn)場域理論下林語堂文學(xué)譯介模式解讀[J].當(dāng)代文壇,2018,(02):130-134.

[10]張經(jīng)浩,陳可培.名家·名論·名譯[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005.

[11]鄭瑋.布迪厄社會學(xué)視角下的林語堂翻譯慣習(xí)研究[J].安徽文學(xué)(下半月),2018),(12):131-134+140.

猜你喜歡
林語堂
林語堂的“半場演講”
林語堂的演講時間
思維與智慧(2022年7期)2022-03-14 09:21:32
林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
林語堂更衣見老友
林語堂妙論“好丈夫”
探訪林語堂故里
海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
紙與墨,傳奇人
——讀林語堂先生的《蘇東坡傳》有感
小主人報(2018年9期)2018-05-24 06:16:56
1940年林語堂短暫的重慶之行
文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
Lin Yutang’s Aesthetic Orientation and his Translation Thematization
林語堂“無為”翻譯觀探析——以《老子的智慧》為例
英語知識(2016年1期)2016-11-11 07:08:06
凉山| 虎林市| 孝昌县| 南雄市| 夏津县| 太谷县| 台北县| 湘阴县| 涟水县| 英山县| 西昌市| 张家口市| 崇义县| 临沂市| 仁寿县| 延川县| 大兴区| 阳原县| 和平区| 察雅县| 雅安市| 广汉市| 渝北区| 项城市| 长泰县| 河间市| 广东省| 南昌市| 临猗县| 临泽县| 桐城市| 庄浪县| 富阳市| 廉江市| 咸阳市| 南投市| 历史| 罗山县| 来凤县| 雅安市| 平果县|