国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《塵埃落定》英譯本的生態(tài)翻譯三維研究

2024-01-20 16:27:23史順良趙斐
關(guān)鍵詞:藏族人塵埃落定葛浩文

史順良,趙斐

(蘭州理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730050)

中國(guó)文化博大精深,作為擁有數(shù)千年文化積淀的大國(guó),“中國(guó)文化走出去”對(duì)中國(guó)的發(fā)展來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,而文學(xué)作為文化的一種重要表現(xiàn)形式,就是“走出去”的主力軍,應(yīng)當(dāng)肩負(fù)起文化傳播的使命。在文化對(duì)外傳播的過(guò)程中,優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯起著至關(guān)重要的作用。生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生于21 世紀(jì)初,該理論系統(tǒng)且全面,提出的三維轉(zhuǎn)換方法對(duì)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,其所蘊(yùn)含的生態(tài)翻譯觀也有利于文學(xué)作品的對(duì)外傳播與交流。因此,本文基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,以阿來(lái)的少數(shù)民族文學(xué)作品《塵埃落定》為例,分別從語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)維度舉出實(shí)例,分析譯者葛浩文做出的翻譯選擇,探索其譯作的成功因素,為日后中國(guó)文學(xué)作品的翻譯提供借鑒。

一、研究背景

藏族作家阿來(lái)所著長(zhǎng)篇小說(shuō)《塵埃落定》[1]敘述和描寫(xiě)了解放前川西地區(qū)藏族人民的政治社會(huì)生活,書(shū)中情節(jié)充滿了濃郁的民族風(fēng)情,也向世人揭示了土司制度背后的神秘性。故事在麥其土司家“傻子”二少爺?shù)莫?dú)特第一人稱視角下展開(kāi),與現(xiàn)實(shí)生活格格不入的二少爺卻總能憑借其超時(shí)代的精準(zhǔn)預(yù)感幫助麥其土司部落一次又一次地獲取勝利,而他本人也成為土司制度由盛轉(zhuǎn)衰的一個(gè)見(jiàn)證者?!秹m埃落定》于2002 年獲得第五屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),證明這本書(shū)極富文學(xué)價(jià)值,可以作為中國(guó)文學(xué)的代表走向世界。

由于對(duì)中國(guó)文學(xué)的喜愛(ài)以及獨(dú)特的審視眼光,漢學(xué)家葛浩文(Howard Goldblatt)翻譯了這部作品。雖為美國(guó)人,但他曾翻譯中國(guó)作家的近40 部小說(shuō),是翻譯中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代小說(shuō)的第一人,他還憑借其翻譯幫助莫言的作品《紅高粱》獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!秹m埃落定》經(jīng)過(guò)葛浩文的翻譯后,其英譯本[2]在美國(guó)乃至海外的銷量都十分可觀,贏得了西方文學(xué)評(píng)論界和大眾讀者的一致好評(píng)。因此,研究《塵埃落定》的翻譯成功因素非常有意義,有望為中國(guó)文學(xué)走向世界提供新的借鑒和指導(dǎo)。

以小說(shuō)名“塵埃落定”為關(guān)鍵詞在CNKI 期刊庫(kù)中搜索,共顯示593 條搜索結(jié)果,其中大多數(shù)從罌粟的意象分析、“傻子”人物形象分析、身份認(rèn)同等角度研究這部作品[3-5],與翻譯有關(guān)的研究不多,主要從象似性、功能對(duì)等理論、目的論等視角研究該小說(shuō)的英譯本[6-8]。對(duì)《塵埃落定》英譯本的研究視角有待進(jìn)一步發(fā)掘。

考慮到《塵埃落定》是一部帶有生態(tài)主題且極具異域風(fēng)情的邊地少數(shù)民族小說(shuō),與生態(tài)翻譯學(xué)理論視角相契合。因此,本文將從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討《塵埃落定》翻譯成功的因素。

二、《塵埃落定》的翻譯生態(tài)環(huán)境

生態(tài)翻譯學(xué)用生態(tài)學(xué)的概念類比翻譯學(xué)的概念,認(rèn)為翻譯的第一階段是翻譯生態(tài)環(huán)境選擇譯者的“天擇”過(guò)程,第二階段是譯者選擇對(duì)譯文如何處理的“人擇”過(guò)程(譯者對(duì)譯文的翻譯選擇)[9],最終的翻譯生態(tài)平衡有賴于譯者的適應(yīng)與選擇。在《塵埃落定》中,作者以“傻子”二少爺?shù)牡谝蝗朔Q視角展開(kāi)故事敘述,不僅向讀者傳達(dá)出康巴藏區(qū)的獨(dú)特地理風(fēng)貌與政治環(huán)境,而且在情節(jié)中也充斥著許多宗教與社會(huì)文化因素,這需要譯者在適應(yīng)小說(shuō)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上做出正確的翻譯選擇。

翻譯生態(tài)環(huán)境即外界條件,指與翻譯有關(guān)的經(jīng)濟(jì)、語(yǔ)言文化以及社會(huì)政治等因素。譯者只能盡力去適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而不能逾越,在原文翻譯生態(tài)環(huán)境的制約下,順應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的各個(gè)要素[10]。首先,阿來(lái)在小說(shuō)敘述中選擇了自己的故鄉(xiāng)-位于川西的康巴藏區(qū)作為地點(diǎn)。康巴藏區(qū)地理位置處于西部藏傳佛教圣地拉薩與東部漢文化區(qū)域之間,這里有其獨(dú)特的地理文化風(fēng)貌,是一個(gè)典型的邊地過(guò)渡地帶。這里的藏民不僅信奉著來(lái)自印度且扎根在西藏的藏傳佛教,同時(shí)也受藏族本土宗教苯教的深刻影響。譯者想要正確譯出原文的內(nèi)涵并不容易。這片地區(qū)與西藏的宗教至上不同,獨(dú)一無(wú)二的“土司”象征這片大地的統(tǒng)治權(quán),土司即最高權(quán)力中心。因此小說(shuō)中貫穿著大量關(guān)于土司制度的詞匯,包括“土司”“官寨”“頭人”“科巴”等,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)具有挑戰(zhàn)性,其必須在深刻理解原文的基礎(chǔ)上才有可能正確譯出這些詞語(yǔ)的內(nèi)涵。

其次,川西的藏區(qū)在社會(huì)文化風(fēng)俗方面也形成其獨(dú)有的特點(diǎn)。相比于漢文化而言,少數(shù)民族在日常生活中的對(duì)話往往更加直接,方言使用簡(jiǎn)單粗暴。而且在社會(huì)生活中,他們的交通工具往往是馬,使用的工具器皿、穿戴的服飾都帶有其民族特色,食物以捕食到的獵物以及奶茶為主。這些生活習(xí)慣與漢族截然不同,讀者讀起來(lái)都可能帶有疑問(wèn),譯者要適應(yīng)這樣的翻譯生態(tài)環(huán)境是十分艱難的。

此外,由于《塵埃落定》的社會(huì)背景是封建制度倒塌后國(guó)民黨政府統(tǒng)治中國(guó)的時(shí)期,恰逢共產(chǎn)黨的發(fā)展壯大,也涉及到后來(lái)的抗日戰(zhàn)爭(zhēng)及內(nèi)戰(zhàn)。在源語(yǔ)文本的敘述中帶有相關(guān)的政治色彩表達(dá),例如“白色漢人”“紅色漢人”等,漢語(yǔ)讀者對(duì)這兩種描述自然了然于心,但不清楚當(dāng)時(shí)中國(guó)政治的目標(biāo)語(yǔ)讀者一定會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn)。在適應(yīng)性選擇的過(guò)程中,葛浩文做出客觀翻譯,解釋清楚雙方陣營(yíng)的同時(shí)對(duì)相關(guān)政治問(wèn)題做出規(guī)避處理,不影響小說(shuō)在外傳播。

需要提到的一點(diǎn)是,阿來(lái)的文學(xué)寫(xiě)作素養(yǎng)極高,在藏文化和漢文化中切換得游刃有余。原文中大量使用四字成語(yǔ),增強(qiáng)故事情節(jié)交際氛圍的同時(shí)也讓成語(yǔ)的意象在讀者腦海中記憶深刻。與此同時(shí),阿來(lái)也采用了極具藝術(shù)色彩的描寫(xiě)手法,對(duì)比喻、擬人、雙關(guān)等修辭格的運(yùn)用輕車熟路,構(gòu)造出許多詩(shī)情畫(huà)意的景象。為了傳遞出交際意圖,擬聲詞也多次在原文中出現(xiàn),增強(qiáng)了文本的趣味性,也讓讀者可以輕松融入到作者營(yíng)造的氛圍當(dāng)中。由于成語(yǔ)是中國(guó)文化獨(dú)有的歷史沉淀,各種修辭格和擬聲詞又帶有作者想表達(dá)的藝術(shù)美和交際美,因此翻譯的任務(wù)是艱巨的,需要譯者同時(shí)在三維上做出適應(yīng)與選擇。

三、《塵埃落定》英譯本中的三維轉(zhuǎn)換

三維轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法,要求譯者在適應(yīng)原文翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,對(duì)源語(yǔ)文本做出三個(gè)維度上的選擇,即譯者選取合適的翻譯策略(方法/技巧)在語(yǔ)言維、文化維和交際維上對(duì)原文進(jìn)行翻譯。需要說(shuō)明的是,在真實(shí)的翻譯環(huán)節(jié)中,三個(gè)維度往往不是單方面存在的,而是互相滲透的,只是分析的側(cè)重點(diǎn)不同。以下將分別從三個(gè)維度舉出具體例子進(jìn)行分析說(shuō)明。

(一)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換

由于英漢語(yǔ)言本身存在的語(yǔ)言形式和語(yǔ)言習(xí)慣的差異,語(yǔ)言維主要從詞匯、句法、語(yǔ)義、語(yǔ)言表達(dá)形式等層面對(duì)原文文本的翻譯進(jìn)行選擇,使譯文符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣[11]。語(yǔ)言維就是在不同層面上譯者的選擇,要將原文所展現(xiàn)的風(fēng)格體現(xiàn)在翻譯中。這里對(duì)語(yǔ)言維的分析主要從詞匯和句法上展開(kāi)。

1.詞匯

詞是由語(yǔ)素構(gòu)成的能獨(dú)立運(yùn)用的最小語(yǔ)言單位。詞和詞靠語(yǔ)法組合在一起稱為短語(yǔ),包括專有名詞、成語(yǔ)以及歇后語(yǔ)等。結(jié)合《塵埃落定》原文,本節(jié)主要從藏族人名(專有名詞)和四字成語(yǔ)展開(kāi)分析。

(1)藏族人名

《塵埃落定》的敘述主體是藏族,毫無(wú)疑問(wèn)小說(shuō)中會(huì)出現(xiàn)許多藏族人名。藏族的文化自成體系,在起名字這一點(diǎn)上與漢族完全不同,譯者在翻譯時(shí)面臨巨大挑戰(zhàn)。這里根據(jù)小說(shuō)及其英譯本挑選幾例典型的藏族人名及譯者葛浩文對(duì)人名的翻譯,例如,將“桑吉卓瑪”譯為“Sangye Dolma”,將“索郎澤郎”譯為“Sonam Tserang”以及將“翁波意西”譯為“Wangpo Yeshi”等等。

大部分藏族人名都是四個(gè)字。藏族人名是經(jīng)過(guò)世代藏族文化發(fā)展累積下來(lái)的,是藏族文化生命里的一部分。其中,名字音節(jié)詞尾為“郎”的一般是男性,詞尾為“瑪”的一般是女性[12]。從藏族人名的翻譯可以得出葛浩文翻譯人名使用了音譯的翻譯方法,屬于異化策略,譯文讀起來(lái)與漢語(yǔ)拼音類似,因此葛浩文在對(duì)人名的翻譯上基本與原文在語(yǔ)言維達(dá)到對(duì)等。然而,這樣的譯法也存在一些問(wèn)題。問(wèn)題在于他僅譯出人名的讀音,而沒(méi)有譯出藏族人名中蘊(yùn)含的深刻寓意與內(nèi)涵。原因在于,藏族人起名字非常講究,藏族人名反映出藏族文化的進(jìn)程史,起名字時(shí)總帶有深刻的宗教思想或表達(dá)藏族人民美好的希望,例如“卓瑪”在藏語(yǔ)中就是“教母”的意思[13]。采用音譯法翻譯忽視了藏族人名想表達(dá)出的交際意圖,在語(yǔ)言維達(dá)到等值卻沒(méi)有在交際維與原文達(dá)到對(duì)等。但總體而言,音譯技巧也是目前翻譯藏族人名的一種主要方法,同時(shí)達(dá)到多維等值還需國(guó)內(nèi)外學(xué)者們的共同努力。

(2)四字成語(yǔ)

阿來(lái)為追求語(yǔ)言風(fēng)格采用生動(dòng)形象的表達(dá),中間不乏四字成語(yǔ)的使用。成語(yǔ)的意思精辟,往往隱含于字面意思之中。翻譯時(shí)葛浩文也是采取多種翻譯方法與技巧的結(jié)合,力求與原文達(dá)到等值。例如,“刻骨銘心”被譯為“fixed in people’s heart”,“野心勃勃”被譯為“be filled with ambition”,“形勝之地”被譯為“the feng shui was perfect”。

觀察以上三個(gè)具有代表性的成語(yǔ)的翻譯,葛浩文對(duì)四字成語(yǔ)翻譯普遍選擇了意譯的翻譯方法?!翱坦倾懶摹币馑际恰霸谛撵`深處記憶深刻,難以忘記”,但“刻骨”并不能直譯為“carve bones”,這里采用了夸張手法,“刻骨”和“銘心”表達(dá)的意思相同,因此直接選取“銘心”的譯法譯為“fixed in people’s heart”,這里在時(shí)態(tài)上也選擇過(guò)去式,達(dá)到了語(yǔ)言維的等值?!耙靶牟敝小耙靶摹奔础靶坌摹?,譯為“ambition”,而“勃勃”指“充滿了”野心,因此整個(gè)成語(yǔ)意譯為“be filled with ambition”,使英語(yǔ)讀者清楚了解詞組的意思。相反,“形勝之地”出于《荀子》,不具有一定漢語(yǔ)知識(shí)儲(chǔ)備的西方讀者一定不知道這個(gè)成語(yǔ)在表達(dá)什么。“形勝之地”意為“地形地勢(shì)優(yōu)勢(shì)便利的地方”,葛浩文無(wú)法正確譯出“形勝”二字的意思,選擇了意譯基礎(chǔ)上替換的策略,用相似的漢語(yǔ)詞匯“風(fēng)水寶地”替換譯出“形勝之地”,即“the feng shui was perfect”,這里采用過(guò)去時(shí)態(tài),較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)剡_(dá)到語(yǔ)言維和交際維的對(duì)等。

2.句法

《塵埃落定》這部作品是川西地區(qū)藏族人民日常生活的真實(shí)寫(xiě)照,其中包含很多方言和俗語(yǔ),無(wú)疑讓小說(shuō)變得更加真實(shí)生動(dòng),也更好地把讀者帶入到情節(jié)氛圍中。譯者需要深刻理解方言或俗語(yǔ)的內(nèi)涵,將原文的意思準(zhǔn)確譯出。

例1“你不想把這瘋子怎么樣來(lái)一下?比如就把他干了?!?/p>

譯文“Don’t you want to do something about this madman? Such as get rid of him.”

具有一定常識(shí)的漢語(yǔ)讀者一定知道這句話的意思,但是對(duì)于英語(yǔ)讀者則不然?!霸趺礃觼?lái)一下”是指“對(duì)他做點(diǎn)帶有懲罰性的舉動(dòng)”,“把他干了”的意思是“把他除掉,讓他消失”。葛浩文在這句話的處理上選擇意譯的翻譯方法,將“怎么樣來(lái)一下”和“把他干了”分別譯為“do something about...”和“get rid of him”,在達(dá)到語(yǔ)言維等值的同時(shí),也達(dá)到了交際維的等值。

例2總而言之,我們?cè)谀莻€(gè)時(shí)代定出的規(guī)矩是叫人向下而不是叫人向上的。

譯文In any case,the rules in those days were set up to move people down,from freemen to slaves,not the other way around.

這句話的文化背景是土司制度統(tǒng)治下的階級(jí)社會(huì),康巴藏區(qū)有一套嚴(yán)格的階級(jí)制度,原文里“骨頭”指的就是階級(jí)。按照階級(jí)從高到低可分為土司(家族)、頭人、百姓、科巴(信差)、奴隸,還有一類人的身份沒(méi)有明確劃分,包括僧侶、巫師和藝人等。數(shù)量最多的是百姓階級(jí),但平常百姓不可能晉升身份,反而會(huì)因做錯(cuò)事情犯了規(guī)矩而被貶為奴隸一級(jí),這就是原文里指的“叫人向下而不是叫人向上的”。翻譯這句話時(shí),葛浩文采用了直譯方法為主輔之以解釋增譯的翻譯技巧,對(duì)“叫人向下而不是叫人向上”做出相應(yīng)解釋,淺顯易懂,而且這句話的譯文采用過(guò)去時(shí)態(tài),與原文相符。因此,這句話的翻譯在達(dá)到語(yǔ)言維等值的基礎(chǔ)上,也達(dá)到了文化維的對(duì)等。

(二)文化維的轉(zhuǎn)換

文化維的選擇主要指譯者在翻譯過(guò)程中要注意雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異(宗教、政治、歷史、地理、社會(huì)文化等),避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解全文[14]。譯者要有文化意識(shí),努力克服由兩種文化差異所帶來(lái)的困難,保持兩種語(yǔ)言文化的生態(tài)平衡[10]。在《塵埃落定》中,對(duì)于西方讀者來(lái)講其中的宗教文化與政治文化是完全陌生的存在,理解會(huì)出現(xiàn)障礙。本節(jié)主要從宗教和政治兩個(gè)方面來(lái)講葛浩文做出的翻譯選擇。

1.宗教文化

前文提到在康巴藏區(qū)的藏族受藏族原始宗教苯教以及藏傳佛教的雙重影響,宗教因素貫穿其日常生活,譯者在翻譯時(shí)也應(yīng)審慎做出選擇。

例3經(jīng)堂里的喇嘛、敏珠寧寺里的喇嘛都聚在了一起。喇嘛們做了那么多面塑的動(dòng)物和人像,要施法把對(duì)土司的各種詛咒和隱伏的仇恨都引到那些面塑上去。

譯文Lamas from our sutra hall and from the Mondron Ling Monastery were brought together to craft animal and human figurines from dough.In the solemn rite that followed,all the curses and latent hatred were transferred to these figurines.

這句話主要講做法事的場(chǎng)景。由于苯教的影響,巫術(shù)在這片地區(qū)十分常見(jiàn)。苯教與藏傳佛教相互融合,形成了懂巫術(shù)的喇嘛們,通過(guò)喇嘛念咒語(yǔ)做法事,可以去除或轉(zhuǎn)移詛咒。這也體現(xiàn)了小說(shuō)的一個(gè)特點(diǎn),即魔幻與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合。這些宗教活動(dòng)給譯者帶來(lái)了翻譯選擇問(wèn)題,葛浩文的譯文主要以歸化策略為主,沒(méi)有對(duì)“做法”的解釋,而是直觀地向英語(yǔ)讀者說(shuō)明喇嘛們正在做什么,可以達(dá)到怎樣的效果等。因此,這句話的翻譯不僅在宗教層面達(dá)到了文化維的對(duì)等,同時(shí)也達(dá)到了交際維的對(duì)等。

例4使她能施一道齋僧茶,給死去的娃娃做個(gè)小小的道場(chǎng)。

譯文So she could pay for a vegetarian meal and tea for the monks to perform rites for the dead.

這句話體現(xiàn)出藏傳佛教的思想,“齋僧茶”和“做道場(chǎng)”都是典型的佛教用語(yǔ)?!褒S僧茶”指“向僧侶施以茶飯,以表報(bào)恩和追善的目的”,葛浩文這里譯為“a vegetarian meal”,即以“素食飯”替代翻譯“齋僧茶”。佛教中“做道場(chǎng)”的目的是祈福消災(zāi)或超度亡靈,在這里葛浩文將其譯作“perform rites(執(zhí)行儀式)”,也是在意譯的基礎(chǔ)上選擇替換的翻譯技巧,將佛教用語(yǔ)向西方讀者做出解釋,達(dá)到文化維與交際維的對(duì)等。

2.政治文化

小說(shuō)的敘述背景是清朝統(tǒng)治覆滅后國(guó)民黨統(tǒng)治下的中國(guó),后來(lái)又恰逢共產(chǎn)黨的發(fā)展及抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。小說(shuō)中的政治背景是相對(duì)較為復(fù)雜的,對(duì)于不了解當(dāng)時(shí)中國(guó)政治的西方讀者來(lái)說(shuō)閱讀帶有一定困難。譯者的翻譯自然也關(guān)系到小說(shuō)“走出去”的成功與否。

例5中原王朝傾覆,雪域之地某教派也因失去扶持而衰落。

譯文A Central Plain dynasty fell,the lack of support causing the demise of a sect in the Land of the Snows.

“中原王朝”指冊(cè)封土司制度的清朝,“傾覆”指清朝統(tǒng)治倒塌,這里葛浩文選擇意譯法進(jìn)行翻譯。后半句中“衰落”的翻譯并沒(méi)有用“decline”,而是采用替換技巧譯為“the demise of(終止、死亡)”,這是葛浩文在適應(yīng)原文翻譯生態(tài)環(huán)境后做出的正確翻譯選擇,“demise”一詞也預(yù)示著最后土司制度一定會(huì)瓦解,為后文的情節(jié)發(fā)展做鋪墊。

例6麥其土司無(wú)奈,從一個(gè)鑲銀嵌珠的箱子里取出清朝皇帝頒發(fā)的五品官印和一張地圖,到中華民國(guó)四川省軍政府告狀去了。

譯文Left with no choice,Chieftain Maichi opened a case inlaid with sliver and beads and took out a seal representing the highest official title conferred by the Qing emperor.With the seal and a map,he went to the provincial capital to file a complaint with the military government of Sichuan,under the control of Republic of China.

清朝滅亡后,掌管四川省的是中華民國(guó)軍政府。在與汪波土司的矛盾升級(jí)后,麥其土司審時(shí)度勢(shì),拿著冊(cè)封官印和地圖去軍政府告狀。在這句話中,“五品官印”葛浩文選擇省譯“五品”,可能是由于清朝官宦體系繁雜因而沒(méi)有必要譯出,在“官印”的翻譯上他選擇用替換技巧譯為“seal(印章)”。筆者認(rèn)為如此譯法并沒(méi)有完全與原文達(dá)到對(duì)等,雖然在功能上二者具有極大相似性,但從文化維看,葛浩文并沒(méi)有譯出“官印”的政治內(nèi)涵。當(dāng)然,從交際維來(lái)看,這一翻譯選擇令西方讀者較容易明白原文所想表達(dá)的意圖。

(三)交際維的轉(zhuǎn)換

交際維的選擇是指由于英漢語(yǔ)言在審美意識(shí)、文化觀、價(jià)值觀等多角度存在交際差異,譯者要把重點(diǎn)放到交際層面上[15]。譯者不僅要把原文作者的交際意圖體現(xiàn)出來(lái),而且要將原文在語(yǔ)言和文化層面上的交際意圖向目標(biāo)語(yǔ)讀者體現(xiàn)出來(lái)[10]?!秹m埃落定》小說(shuō)中存在著復(fù)雜的稱呼語(yǔ)系統(tǒng),阿來(lái)寫(xiě)作也用了大量的雙關(guān)語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)其語(yǔ)言的藝術(shù)美。對(duì)于西方讀者來(lái)說(shuō),與英語(yǔ)文化完全不同的稱呼語(yǔ)系統(tǒng)及漢語(yǔ)獨(dú)特的雙關(guān)語(yǔ)形式在閱讀過(guò)程中也是難以理解的,以下從這兩個(gè)方面來(lái)分析葛浩文在交際維上的翻譯選擇。

1.稱呼語(yǔ)

由于小說(shuō)背景中客觀存在的一套階級(jí)制度,故事敘述也不可避免地存在大量對(duì)相關(guān)人物的稱呼語(yǔ)。眾所周知,英漢兩種語(yǔ)言的稱呼語(yǔ)完全不同且各具特色。因此,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)稱呼語(yǔ)的翻譯也較為棘手,這里總結(jié)出文中幾個(gè)關(guān)鍵稱呼語(yǔ),包括“主子/少爺”“奶娘”“堂兄弟/表親”等,葛浩文分別將這些稱呼語(yǔ)詞匯譯為“master(mistress)/ young master” “wet nurse”和“paternal cousins/ maternal”。

觀察以上詞語(yǔ)的譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯者也是在理解具體含義的基礎(chǔ)上綜合使用翻譯方法(技巧)對(duì)其進(jìn)行翻譯。首先,“主子”和“少爺”這類稱謂詞是古代中國(guó)文化所獨(dú)有的叫法,“主子”是下級(jí)對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的統(tǒng)稱,“少爺”就是統(tǒng)治階級(jí)家的兒子,葛浩文選擇意譯基礎(chǔ)上的替換技巧將其分別譯為“master(mistress)”和“young master”,選用英語(yǔ)讀者所熟悉的詞對(duì)原文的稱謂詞做出替換,分別達(dá)到交際維與文化維的對(duì)等。其次,“奶娘”的來(lái)源是由于古代社會(huì)中上層階級(jí)的女性不會(huì)親自哺喂子女,因此便會(huì)雇傭乳母來(lái)哺乳。這一點(diǎn)西方世界也有類似的說(shuō)法,所以葛浩文直接意譯為“wet nurse(乳母)”,體現(xiàn)出原文作者的交際意圖。最后,堂親和表親也是具有中國(guó)特色的稱呼語(yǔ),堂親指親兄弟(男性)的子女,而表親指與姑母、舅父的子女的親戚關(guān)系。西方社會(huì)的親戚關(guān)系并沒(méi)有明確的堂表親之分,因此翻譯時(shí)葛浩文用了意譯的翻譯方法,將其分別譯為“paternal”和“maternal”,這樣翻譯一目了然,達(dá)到交際維對(duì)等的同時(shí)也傳遞出中國(guó)稱呼語(yǔ)在文化層面上的內(nèi)容。

2.雙關(guān)語(yǔ)

阿來(lái)在創(chuàng)作《塵埃落定》的過(guò)程中采用極具藝術(shù)氣息的手法,達(dá)到多維度的交際效果,這也是小說(shuō)的藝術(shù)特色。其中,在有關(guān)罌粟花的描寫(xiě)中,他更是反復(fù)使用雙關(guān)語(yǔ),字里行間耐人尋味。雙關(guān)語(yǔ)對(duì)翻譯來(lái)說(shuō)并非易事,對(duì)譯者的理解能力及雙語(yǔ)能力提出了較高要求。

例7鮮艷的花朵全都凋謝了,綠葉之上,托出的是一個(gè)個(gè)和尚腦袋一樣青乎乎的圓球。土司笑了,說(shuō):“真像你手下小和尚們的腦袋啊?!闭f(shuō)著,一揮佩刀,青澀的果子就碌碌地滾了一地。

活佛倒吸一口氣,看著被刀斬?cái)嗟牡胤搅鞒隽藵嵃椎娜闈{。

土司問(wèn):“聽(tīng)說(shuō),法力高深的喇嘛的血和凡人的不一樣。難道會(huì)是這牛奶一樣的顏色?”

譯文The bright flowers had withered,and the leaves now held green balls like monk’s heads.The chieftain laughed,“Why,they look like the heads of your little monks.”A sweep of his dagger sent berries rolling onto the ground.

The Living Buddha sucked in his breath as he watched milky sap ooze from the decapitated stalks.

The chieftain said,“I’ve heard that the blood of an accomplished lama is different from that of ordinary people.Could it be this same milky color?”

例7 是濟(jì)嘎活佛建議麥其土司不要不仁不義地娶頭人妻子央宗后,兩人在罌粟地里遇見(jiàn)時(shí)產(chǎn)生的對(duì)話。雖然土司表面上像是在與活佛開(kāi)玩笑,然而讀者不由自主地會(huì)想到這句話其實(shí)是土司在用自己的身份和職權(quán)威逼活佛不要多管閑事,間接地告訴活佛在這片土地上土司才是最高的權(quán)力中心,不然活佛寺廟里小和尚的腦袋便會(huì)像圓球一般的罌粟果似的被他的刀斬?cái)唷8鸷莆倪x擇了整體直譯的方法,在具體的動(dòng)作描寫(xiě)上他選擇省譯,類似“凡人”和“法力高深”這樣涉及社會(huì)文化的詞則選用了意譯的方法,向讀者們直觀地把作者想表達(dá)的深層意思傳遞出來(lái),達(dá)到了交際維的等值。

例8在我所受的教育中,大地是世界上最穩(wěn)固的東西。其次,就是大地上土司國(guó)王般的權(quán)力。但當(dāng)麥其土司在大片領(lǐng)地上初種罌粟的那一年,大地確實(shí)搖晃了。

譯文I was taught that the land is the most stable thing in the world,followed by the kingly power of the chieftain who governs it.But during the first year poppies grew on our land,the earth trembled.

例8 這句話的字面意思是指當(dāng)國(guó)民黨最初把罌粟帶上麥其土司領(lǐng)地時(shí),大片地里都種植罌粟,成熟季節(jié)的罌粟就像麥田里的麥浪一樣搖曳生姿,好像大地在搖晃。但是,阿來(lái)在這里一語(yǔ)雙關(guān),為后文的故事走向埋下伏筆,暗指土司之間會(huì)因?yàn)槔浰趲?lái)的巨大經(jīng)濟(jì)利益展開(kāi)戰(zhàn)爭(zhēng),也是過(guò)量種植罌粟導(dǎo)致后來(lái)的糧食短缺,最后帶來(lái)了梅毒等致命傷害,加快了土司制度的滅亡,官寨炸毀就像大地在搖晃。在這句話的翻譯中葛浩文采取了直譯法,直觀地向西方讀者展現(xiàn)原文的意思,譯者雖未能譯出全部隱含義,但這并不影響西方讀者的接續(xù)閱讀,在一定程度上達(dá)到了交際維的等值。

四、結(jié)語(yǔ)

本文認(rèn)為用生態(tài)翻譯學(xué)的基本理論解釋邊地少數(shù)民族小說(shuō)《塵埃落定》是非常合適的。從宏觀角度上講,可以確定葛浩文在翻譯《塵埃落定》時(shí)選擇以歸化為主、異化為輔的翻譯策略,使小說(shuō)的譯文流暢地道且容易為目標(biāo)語(yǔ)讀者所接受,同時(shí)也讓目標(biāo)語(yǔ)讀者在其翻譯中領(lǐng)略到不同國(guó)家的文化魅力,促進(jìn)了兩種語(yǔ)言文化之間的融合。這為日后其他中國(guó)文學(xué)作品的翻譯帶來(lái)了深刻的啟示,同時(shí)也為更多優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)作品走向世界起到示范作用。

猜你喜歡
藏族人塵埃落定葛浩文
到拉薩途中
省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
翻譯家葛浩文研究述評(píng)
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
《塵埃落定》之夢(mèng)的解析
Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
論阿來(lái)小說(shuō)《塵埃落定》中的唯物史觀
藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
奧秘(2016年7期)2016-07-30 14:50:08
論阿來(lái)《塵埃落定》
藏族人為何能適應(yīng)缺氧環(huán)境?
遂川县| 金华市| 大竹县| 天柱县| 临海市| 久治县| 阳朔县| 侯马市| 新沂市| 武宣县| 清水河县| 北辰区| 永嘉县| 正安县| 万州区| 新津县| 汕头市| 环江| 抚宁县| 石嘴山市| 兴海县| 涞源县| 乌苏市| 商南县| 绵阳市| 铜鼓县| 曲沃县| 宜章县| 巍山| 新蔡县| 刚察县| 中江县| 石狮市| 保山市| 教育| 丹阳市| 黎川县| 寿宁县| 伊川县| 绥棱县| 牡丹江市|