梁娟 劉書晴
【摘要】香云紗染整技藝作為國(guó)家非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是華夏文化中不可或缺的一部分。在文化自信自強(qiáng)的背景下,青年一代如何將以非遺香云紗為代表的中華優(yōu)秀文化根脈進(jìn)行傳承和對(duì)外傳播,是當(dāng)代高校翻譯研究者的重大使命?;?W傳播理論,從翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯受眾、翻譯媒介和翻譯功效五個(gè)維度探討香云紗非遺文化外宣英譯存在的問(wèn)題,并提出五大解決對(duì)策,以達(dá)到最佳傳播效果。香云紗非遺文化外宣英譯對(duì)嶺南文化建設(shè)有著積極的意義,對(duì)提高廣東乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際知名度都起著重要的作用。
【關(guān)鍵詞】香云紗非遺文化;傳播學(xué);外宣英譯;對(duì)策
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)28-0067-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2023.28.020
香云紗出現(xiàn)于民國(guó)初年,始源于素有“南國(guó)絲都”之美譽(yù)的佛山市。香云紗是一項(xiàng)傳統(tǒng)印染工藝,更是一種傳統(tǒng)文化傳承精神,凝聚著一代又一代廣府人智慧的結(jié)晶。2008年“香云紗染整技藝”被中國(guó)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)確定為第二批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。因此,香云紗成為響當(dāng)當(dāng)?shù)膸X南文化名片。
香云紗非遺文化是華夏文化中不可或缺的一部分。正如習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào)指出:“文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化自信是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族發(fā)展中最基本、最深沉、最持久的力量?!痹谖幕孕抛詮?qiáng)的背景下,青年一代如何將以非遺香云紗為代表的中華優(yōu)秀文化根脈進(jìn)行傳承和對(duì)外傳播,是當(dāng)代高校翻譯研究者的重大使命。
一、研究現(xiàn)狀
實(shí)地調(diào)研中,發(fā)現(xiàn)由于香云紗染整技藝后繼無(wú)人、難以延續(xù),再加上對(duì)外翻譯與傳播的有效性不夠,在創(chuàng)新對(duì)傳統(tǒng)的不斷沖擊下,導(dǎo)致青年一代對(duì)香云紗逐漸遺忘,香云紗非遺文化在國(guó)際上也未有較高的知名度。對(duì)20年來(lái)香云紗非遺文化外宣英譯研究資料進(jìn)行分析,結(jié)果顯示對(duì)嶺南香云紗非遺文化的翻譯與宣傳研究主要是交織在非遺傳承、地方宣傳、服飾品牌產(chǎn)品介紹中,但是系統(tǒng)的外宣英譯研究幾乎是空白。因此,在文化全球化的今天,對(duì)嶺南香云紗非遺文化的翻譯研究和對(duì)外傳播,有助于將嶺南香云紗非遺文化推向青年一代,把中國(guó)文化推向世界。
二、研究理論基礎(chǔ)
基于現(xiàn)代傳播學(xué)倡導(dǎo)者哈羅德·拉斯韋爾提出的5W傳播理論,筆者在實(shí)地走訪調(diào)研香云紗非遺文化起源的同時(shí),從傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播媒介、傳播受眾和傳播功效五個(gè)維度進(jìn)行問(wèn)題的剖析,對(duì)相關(guān)英譯文獻(xiàn)資料進(jìn)行梳理與歸納,發(fā)現(xiàn)香云紗非遺文化傳播過(guò)程中存在以下亟待解決的問(wèn)題:翻譯中文化缺省現(xiàn)象;翻譯內(nèi)容零碎、媒介單一;翻譯受眾預(yù)期不足、傳播效果差等問(wèn)題。
三、解決對(duì)策
基于現(xiàn)代傳播學(xué)的5W傳播理論在外宣英譯中,在實(shí)際調(diào)查及英譯活動(dòng)開展中尋找切實(shí)可行的解決方法,針對(duì)五個(gè)維度問(wèn)題提出香云紗非遺文化英譯外宣的五大解決對(duì)策,以達(dá)到最佳傳播效果。與此同時(shí),對(duì)香云紗非遺文化的翻譯和宣傳輸出中,始終保持尊重佛山香云紗非遺文化的獨(dú)有性與唯一性,保持原有文化的特質(zhì)。
(一)多元主體聯(lián)動(dòng),加強(qiáng)對(duì)香云紗非遺文化認(rèn)同和理解
從傳播學(xué)視角來(lái)看,為有效達(dá)成非遺文化傳播的目的,譯者作為傳播主體,在扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯技巧的基礎(chǔ)上,還應(yīng)通過(guò)多方調(diào)研深入地理解香云紗非遺文化。了解香云紗非遺文化的起源和內(nèi)涵等,有利于譯者準(zhǔn)確完整地傳播香云紗非遺文化。例如:對(duì)“香云紗”的準(zhǔn)確翻譯需要對(duì)其特征有準(zhǔn)確的理解。一些國(guó)外媒體對(duì)香云紗報(bào)道時(shí)翻譯為“mud silk”,這一譯法未能正確表述香云紗非遺染整技藝,也不能反映出香云紗非遺染整技藝的文化底蘊(yùn)。按照國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄中表述:香云紗染整技藝又叫“曬莨”,是采用植物染料薯莨為絲綢染色的一種工藝。所以準(zhǔn)確來(lái)說(shuō)香云紗是一種染整技藝,翻譯為“Dyeing and finishing technology of Gambiered Canton Gauze/Silk”。
譯者要準(zhǔn)確翻譯香云紗染整技藝制成的面料產(chǎn)品時(shí),就要在翻譯時(shí)突出面料產(chǎn)生的三個(gè)關(guān)鍵因素:一是絲綢胚布,二是以薯莨為染料,三是使用河泥[3]。專供香云紗染整技藝制作的產(chǎn)品原始材料(坯布)是“紗”和“綢”。很多譯者把“紗”“綢”一并翻譯為“silk”,這是不夠準(zhǔn)確的。筆者對(duì)此做了詳細(xì)的區(qū)分翻譯。綢是沒(méi)有提花、平紋組織蠶絲織物。綢的特點(diǎn)是質(zhì)地細(xì)密,手感滑爽,輕薄柔軟。較紗而言,綢屬于偏厚型絲織物。紗是采用特殊的絞紗組織,使織物表面有全面或局部呈現(xiàn)清晰而均勻分布的紗孔(或紗眼)特征。紗的特點(diǎn)是輕薄、雙向加捻、有提花的、透孔性好的蠶絲織物。此處,對(duì)“紗”“綢”翻譯時(shí),可以采用加注釋義的方法,將“紗”翻譯為“gauze”、將“綢”翻譯為“silk”。而在制作過(guò)程中,將綢叫做生綢、紗叫做白坯紗。此處,對(duì)生和坯的理解為“未經(jīng)處理的”,因此翻譯為“raw silk”和“white gauze”。
有些譯者把香云紗染整技藝制成的面料產(chǎn)品翻譯為“Watered Gauze”“Watered Silk”,使用“watered”可以表述薯莨染料浸染工序,但是沒(méi)有突出香云紗染整技藝制成的面料產(chǎn)品產(chǎn)生的另外一個(gè)關(guān)鍵因素:使用河泥?!癵ambier”是黑棕的意思,可以準(zhǔn)確描述面料產(chǎn)品覆蓋含有高價(jià)鐵離子的河涌泥而產(chǎn)生的典型的黑棕雙面特征。因此,筆者認(rèn)為翻譯時(shí),兼顧香云紗染整技藝制成的面料產(chǎn)品產(chǎn)生的三個(gè)關(guān)鍵因素,突出“絞紗組織”和“平紋組織”的特點(diǎn),分別英譯為“Gambiered Watered Gauze”(skein weave)和“Gambiered Watered Silk”(plain weave)是比較貼切的。當(dāng)然有些譯者也希望突出香云紗染整技藝是嶺南獨(dú)有的非遺文化,在翻譯時(shí)會(huì)采用“Gambiered Canton/Guangdong Gauze”和“Gambiered Canton/Guangdong Silk”。
(二)整合資源,建立香云紗非遺文化翻譯語(yǔ)料庫(kù)
香云紗非遺文化翻譯內(nèi)容范圍較廣,內(nèi)容零碎,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。目前,建立香云紗非遺文化專門用途英語(yǔ)(ESP)語(yǔ)料庫(kù)是解決此問(wèn)題的一個(gè)有效方法。語(yǔ)料庫(kù)是指基于真實(shí)語(yǔ)言輸入和真實(shí)語(yǔ)言運(yùn)用語(yǔ)境的大型電子文本庫(kù)或者視頻庫(kù)。而香云紗非遺文化語(yǔ)料庫(kù)就是真實(shí)語(yǔ)境下香云紗語(yǔ)言運(yùn)用的集合。但目前服務(wù)于香云紗非遺文化的專業(yè)語(yǔ)料庫(kù)目前還是空白??梢詮脑~匯、句式、語(yǔ)篇等方面對(duì)現(xiàn)有翻譯語(yǔ)料進(jìn)行梳理、分析、分類和歸納,分析其語(yǔ)言特征,并梳理整合建立香云紗非遺文化英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)。國(guó)內(nèi)外的翻譯者和學(xué)習(xí)者等可通過(guò)關(guān)鍵詞搜索語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)相關(guān)詞匯或者視頻,也為更多的香云紗非遺文化的翻譯與交流提供便利。例如:可以針對(duì)香云紗18道大工序:“開綢-備綢-上莨水-染色-曬莨-掃色-洗綢-過(guò)泥反應(yīng)-過(guò)泥-曬綢-踢竹-下竹-洗污泥-曬綢-浸泡-封莨水曬-拆綢-封莨水”(silk opening- preparing - top watering - dip dyeing - sun exposure - sweep color - wash - mud reaction - mud applying - sun exposure- bamboo kicking-bamboo laying- mud washing- sun exposure -silk soaking - sun exposure after water sealing- silk removing- water sealing),建立香云紗染整技藝工藝流程小型語(yǔ)料庫(kù)。除此外,擬建立香云紗非遺技藝歷史介紹、香云紗染整技藝的面料產(chǎn)品特點(diǎn)、香云紗國(guó)潮產(chǎn)品介紹等小型語(yǔ)料庫(kù)。
(三)考慮受眾群特點(diǎn)和預(yù)期接受,滿足差異需求
嶺南地區(qū)對(duì)香云紗非遺文化以及工藝產(chǎn)品接觸較多,但嶺南之外的其他地區(qū)和國(guó)外群體對(duì)香云紗非遺文化以及工藝產(chǎn)品卻了解甚少?;谑鼙娙旱姆直娀脑瓌t,通過(guò)對(duì)受眾人群的價(jià)值觀念、心理需求、文化水平、接納程度等進(jìn)行精準(zhǔn)定位,可以滿足不同受眾群的差異需求。在筆者走訪調(diào)查中,發(fā)現(xiàn)受眾群可以分為:香云紗非遺文化研究者、香云紗相關(guān)產(chǎn)品的研發(fā)者、香云紗面料的穿著者、國(guó)潮風(fēng)的追捧者。針對(duì)香云紗非遺文化研究者和相關(guān)產(chǎn)品的研發(fā)者來(lái)說(shuō),此類受眾人群對(duì)香云紗非遺文化及工藝流程比較了解,不會(huì)出現(xiàn)概念性的錯(cuò)誤,在針對(duì)此類受眾群體翻譯的時(shí)候,可以避開概念性的翻譯,重點(diǎn)放在工藝描述等。例如:對(duì)面料整體染整工藝描述如“以絲綢為胚,用薯莨汁和河泥染整,凝聚天地之精華,順應(yīng)天時(shí)地利,香云紗染整技藝將人與自然完美融合,制作出具有優(yōu)異的服用性能和保健作用的面料產(chǎn)品”,應(yīng)翻譯為“Using silk as the embryo, dyeing and finishing with dioscorea cirrhosa juice and river mud,condensing the essence of heaven and earth, adapting to the time and place, and dyeing and finishing technology of Gambiered Watered Gauze/Silk is the perfect integration of human and nature. Adopting this technology, Gambiered Watered Gauze/Silk with excellent wearing performance and health care function is produced”。
針對(duì)香云紗面料的穿著者和國(guó)潮風(fēng)的追捧者的這類受眾群體,可以突出面料特點(diǎn)和文化傳承。例如:在翻譯面料“陰陽(yáng)兩面的效果”時(shí),考慮到“陰陽(yáng)”二字意思眾多,此處對(duì)“陰”和“陽(yáng)”理解為“正面”和“底面”,可以翻譯為“face side”和“reverse side”。在翻譯“香云紗面料具有結(jié)構(gòu)細(xì)密,質(zhì)地柔軟,透氣清涼,出汗不黏身,天然抗菌等特點(diǎn)”時(shí),可以翻譯為“Gambiered Canton Gauze/Silk is characterized by fine structure,soft texture,cool and good permeability,sweat free,good natural antibacterial property,etc”。
翻譯時(shí),譯者對(duì)翻譯受眾對(duì)象的特點(diǎn)和接受程度充分預(yù)期,才能保證翻譯的有效性。
(四)借助新的呈現(xiàn)形式,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)媒體和新媒體相結(jié)合
目前,香云紗非遺文化傳播媒介仍然依賴傳統(tǒng)媒介,形式單一,傳播力度不夠。可以借助新的呈現(xiàn)形式,實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)媒體和新媒體相互融合。
1.依托新媒體
香云紗非遺文化的傳播媒介可以充分依托新媒體,如:手機(jī)電視、數(shù)字廣播、移動(dòng)電視、互聯(lián)網(wǎng)、網(wǎng)絡(luò)電視、手機(jī)短信、觸摸媒體等。新媒介兼具“視、聽、觸、感”,綜合運(yùn)用圖文、圖表、動(dòng)漫、音視頻等多種形式,具有傳播速度快、廣度寬、容量大、實(shí)時(shí)性、互動(dòng)強(qiáng)等特性,實(shí)現(xiàn)了地域、區(qū)域、時(shí)間、空間無(wú)界限銜接,可以實(shí)現(xiàn)全球化的媒體傳播。例如:利用國(guó)內(nèi)外多平臺(tái)進(jìn)行傳播,充分利用外國(guó)受眾對(duì)異國(guó)文化的獵奇心理,通過(guò)多樣化傳播方式滿足不同受眾需求。
2.借助新的呈現(xiàn)形式
筆者認(rèn)為將香云紗制作工藝等相關(guān)完整的知識(shí)點(diǎn)或者內(nèi)容點(diǎn),不僅僅依靠文字的形式,而是通過(guò)微視頻或者微動(dòng)漫等新形式,雙語(yǔ)字幕呈現(xiàn),融入香云紗非遺文化元素,實(shí)現(xiàn)從文字到試聽、從單一終端到多終端的升級(jí),滿足多種體驗(yàn)的信息獲取需求。新型媒介和傳統(tǒng)媒介融合在形式、內(nèi)容及類型上產(chǎn)生互補(bǔ)結(jié)合,全方位、多角度、多維度全面實(shí)現(xiàn)香云紗文化的傳播,實(shí)現(xiàn)香云紗非遺文化“多模態(tài)”呈現(xiàn)。香云紗非遺文化“多模態(tài)”呈現(xiàn)形式可以讓國(guó)外受眾更加直觀、生動(dòng)地了解香云紗非遺技藝,以及其工藝下的面料產(chǎn)品特點(diǎn),這是中國(guó)傳統(tǒng)文化的有效傳播途徑,也將有助于年輕一代實(shí)現(xiàn)文化自信自強(qiáng)。
在調(diào)查研究中,筆者發(fā)現(xiàn)在對(duì)香云紗染整技藝傳承的同時(shí),新一代香云紗染整工匠藝人針對(duì)其工序繁瑣、本高價(jià)貴、設(shè)計(jì)老氣、顏色單一等難以滿足人們消費(fèi)需求的諸多痛點(diǎn),進(jìn)行創(chuàng)新性研究。增加天然植物染料擴(kuò)展色譜、生物蛋白纖維混紡研發(fā)出新型混紡材料降低成本、添加保健功效的中草藥、創(chuàng)新設(shè)計(jì)帶有中國(guó)特定元素潮流產(chǎn)品。例如:有企業(yè)針對(duì)特定群體需要,設(shè)計(jì)制造出眼罩、香包、口罩、宮廷扇等,這類系列產(chǎn)品更容易受到國(guó)外消費(fèi)者尤其是年輕人群的青睞,還可以作為國(guó)外客戶或者貴賓的禮品,通過(guò)公眾號(hào)、小紅書等進(jìn)行運(yùn)營(yíng)推廣,再逐步進(jìn)駐天貓、亞馬遜平臺(tái)等平臺(tái)。工匠藝人們將香云紗文化融于現(xiàn)代,融于現(xiàn)代的國(guó)潮文化,從而使百年非遺浴火重生。
3.兼顧文化差異下對(duì)等轉(zhuǎn)化,達(dá)到有效的傳播目的
任何翻譯行為都要取決于翻譯目的。要達(dá)到香云紗非遺文化的翻譯目的和預(yù)測(cè)效果,除了要深入了解香云紗非遺文化精髓,還要考慮翻譯不同文化差異下的對(duì)等轉(zhuǎn)化。面對(duì)不同文化背景的兩種語(yǔ)言,譯者只能在兩種不同語(yǔ)言的文化之間從內(nèi)容和形式上尋求意義對(duì)等(meaning equivalence)或者形式對(duì)等(formal equivalence),在最大程度地忠實(shí)于原文的同時(shí),又做到體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)言風(fēng)格的效果,達(dá)到有效的傳播目的。
例如:在對(duì)“廣紗甲天下”“絲綢譽(yù)神州”進(jìn)行翻譯時(shí),可以翻譯為“It has the reputation of silk in Guangdong is the best in the world and silk is renowned in China”。此處,應(yīng)把“廣”理解為“廣東省或者廣府”的簡(jiǎn)稱,“甲”字理解為“居于首位、排名第一”的意思。因此,譯者在翻譯中需要對(duì)字義剖析后,通過(guò)增譯,更為全面地傳達(dá)源語(yǔ)的文字內(nèi)涵,以達(dá)到翻譯效果的最優(yōu)化。
在深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和文化背景的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確理解翻譯資料,采用換詞轉(zhuǎn)換法等以達(dá)到不同文化的對(duì)等轉(zhuǎn)化。例如:在翻譯香云紗面料“龍紋”時(shí),由于歷史原因,西方人認(rèn)為“Dragon”代表邪惡。所以,在翻譯時(shí),不能直接翻譯為“Dragon Pattern”,應(yīng)該采用換詞法翻譯為“Loong Pattern”。
在對(duì)香云紗染整工藝下面料優(yōu)點(diǎn)進(jìn)行翻譯時(shí)可采用歸化策略。例如:對(duì)“質(zhì)地柔軟而平滑、結(jié)實(shí)而帶硬、幼薄而不易折皺、著水而瞬干、輕便而不黏身”進(jìn)行翻譯時(shí),要以目的語(yǔ)讀者需求為導(dǎo)向,按照其所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)進(jìn)行翻譯。所以,可以翻譯成“The texture is soft and smooth, firm and hard, thin and not easy to wrinkle, wash and easy to dry, light and not sticky”。這樣,不但達(dá)到翻譯的形式對(duì)等,也實(shí)現(xiàn)了翻譯的意義對(duì)等。
四、結(jié)論
對(duì)香云紗非遺文化的外宣英譯實(shí)質(zhì)上是一種文化出口,對(duì)嶺南區(qū)域文化和南粵文化傳播、提高嶺南文化的國(guó)際知名度,乃至促進(jìn)文旅產(chǎn)業(yè)發(fā)展、助力南粵經(jīng)濟(jì)發(fā)展都起著重要的作用。開展香云紗非遺文化外宣英譯對(duì)佛山文化建設(shè)有著積極的意義,對(duì)提高佛山、廣東乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化國(guó)際知名度都起著重要的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)大百科全書出版社編輯部.中國(guó)大百科全書·紡織卷[M].北京:中國(guó)大百科全書出版社,1986:161-162.
[2]廣東省地方史志編委會(huì).廣東省志·絲綢志[M].廣州:廣東人民出版社,2004.
[3]廖菲.香云紗起源的史料考證[J].廣東蠶業(yè),2011,45(04):38-44.
[4]姚麗文.傳播學(xué)視角下的中國(guó)民俗文化語(yǔ)篇翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,37(01):182-184.
[5]孫曉曼,郭靜,李寶興.奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論與商務(wù)英語(yǔ)翻譯[J].考試周刊,2014(14):22-23.
[6]周立.民俗文化外宣翻譯策略探究——以佛山市民俗文化為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,14(01):62-64.
[7]陳芳蓉.中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯的難點(diǎn)與對(duì)策[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(02):41-44.
作者簡(jiǎn)介:
梁娟(1980-),女,廣東佛山人,碩士研究生,講師,研究方向:服裝英語(yǔ)教學(xué)、翻譯研究。
劉書晴(1989.4-),女,湖南常德人,碩士研究生,助教,研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。