摘 要:文化負(fù)載詞的準(zhǔn)確傳譯是保證政治語(yǔ)篇翻譯準(zhǔn)確性的重要一步,研究文化負(fù)載詞的英譯可以使社會(huì)主義文明大眾化,并深入人心。文章以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),從“四生”觀分析《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中文化負(fù)載詞的英譯,梳理書(shū)中文化負(fù)載詞的翻譯方法,以期為我國(guó)外宣翻譯實(shí)踐和中國(guó)特色話語(yǔ)體系建設(shè)提供一些借鑒和參考。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;生態(tài)翻譯學(xué);“四生”觀;翻譯方法
作者簡(jiǎn)介:李君(1983-),女,江西撫州人,江西科技學(xué)院,副教授,博士在讀,研究方向:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。
一、引言
黨的二十大報(bào)告指出,增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,堅(jiān)守中華文化立場(chǎng),提煉展示中華文明的精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,加快構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)和中國(guó)敘事體系,講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音,展現(xiàn)可信、可愛(ài)、可敬的中國(guó)形象。外宣翻譯作為對(duì)外傳播中國(guó)聲音、樹(shù)立中國(guó)形象的有力手段,其翻譯效果將直接影響我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化對(duì)外宣傳的效果。外宣翻譯中時(shí)事政治文本是中央政府的“喉舌”和“窗口”,具有很強(qiáng)的時(shí)效性和政治敏感性。這類(lèi)文本有著豐富的文化負(fù)載詞,承載著深厚的中華民族文化內(nèi)涵,給政治語(yǔ)篇的翻譯加大了難度。基于此,本文選取《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷這本翻譯水平高、出版時(shí)間新、傳譯效果好的權(quán)威著作作為主要語(yǔ)料,以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo),分析語(yǔ)言、文化和文化負(fù)載詞之間的關(guān)系,梳理文化負(fù)載詞的英譯方法,以期為我國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的英譯研究提供參考。
二、文化負(fù)載詞的概念及特征
文化負(fù)載詞,亦稱(chēng)作語(yǔ)義空缺詞,是民族文化在語(yǔ)言中直接或間接的反映,表現(xiàn)形式有成語(yǔ)、諺語(yǔ)、古語(yǔ)、典故、慣用語(yǔ)等。胡文仲、廖七一和包惠南、包昂等學(xué)者分別對(duì)文化負(fù)載詞的定義做了進(jìn)一步解釋?zhuān)隙宋幕?fù)載詞與民族特征的關(guān)系,明確了文化負(fù)載詞承擔(dān)著傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作用。
文化負(fù)載詞是世界各國(guó)了解中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,但由于地域文化與民族意識(shí)的差異,許多文化負(fù)載詞在其他語(yǔ)言中找不到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),從而增加了翻譯的難度,使得一些譯文缺少文化內(nèi)涵。結(jié)合文化負(fù)載詞的概念和相關(guān)文獻(xiàn)可知,文化負(fù)載詞通常具有以下三個(gè)特征:特有性,即是特定文化范圍內(nèi)的詞;陌生性,即是其他民族不熟悉、不了解的;不對(duì)等性,由于文化差異,很難或無(wú)法在目的語(yǔ)中找到對(duì)等涵義的詞匯。結(jié)合文化負(fù)載詞的特有性和翻譯的不對(duì)等性在翻譯時(shí),應(yīng)遵循以下原則:
源語(yǔ)詞匯含義的準(zhǔn)確表達(dá)比形式對(duì)應(yīng)更重要。文化負(fù)載詞的表現(xiàn)形式通常相對(duì)簡(jiǎn)單,但內(nèi)涵豐富,譯者不能被文化負(fù)載詞的表達(dá)形式所限制,應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔地表達(dá)出詞匯的深層含義。譯者應(yīng)充分結(jié)合源語(yǔ)詞匯的語(yǔ)境,不能夸大或背離源語(yǔ)表達(dá)的語(yǔ)境。文化負(fù)載詞所處的語(yǔ)境有著鮮明的地域特征或時(shí)代特點(diǎn),譯者應(yīng)充分結(jié)合語(yǔ)境,考慮譯文傳遞出的思想和文化,采用語(yǔ)義表達(dá)更接近的翻譯。
譯文應(yīng)充分保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特征,減少文化形象的流失。對(duì)文化負(fù)載詞中成語(yǔ)或者歇后語(yǔ)的翻譯,應(yīng)有意移用原語(yǔ)中的語(yǔ)言形式、表達(dá)習(xí)慣和文化形象,突出原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),保留其語(yǔ)言特征,增強(qiáng)異域文化特色。
三、生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀
生態(tài)翻譯學(xué)是對(duì)發(fā)現(xiàn)和解釋翻譯本質(zhì)的一種新研究范式的探索,其核心理念和顯著特征是“一生”本、“二生”譯、“三生”相、“四生”觀?!耙簧北臼巧鷳B(tài)翻譯學(xué)的根本,是指生命、生存和生態(tài)的“生”?!岸弊g來(lái)自“生生之謂譯”,是生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)翻譯本質(zhì)的一種認(rèn)知,認(rèn)為翻譯是譯者在原語(yǔ)和譯語(yǔ)兩個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境里移植文本生命的活動(dòng)。“三生”相是指生態(tài)翻譯學(xué)的研究對(duì)象,包括文本生命、譯者生存和翻譯生態(tài)。“四生”觀是翻譯研究的一種生命視角,認(rèn)為:翻譯即文本移植,包括“尚生”“攝生”“轉(zhuǎn)生”“化生”。“尚生”是指崇尚生命、重視生命,是生態(tài)翻譯的總則;“攝生”對(duì)應(yīng)翻譯中的理解過(guò)程,是指維持、把握生命;“轉(zhuǎn)生”對(duì)應(yīng)翻譯中的表達(dá)層面,指再造、復(fù)活生命,就是把原作的生命移植、轉(zhuǎn)換到譯作中去;“化生”是一種相對(duì)靜態(tài)的生命狀態(tài)的呈現(xiàn),即變化、轉(zhuǎn)世、再生,通過(guò)生態(tài)翻譯讓譯作獨(dú)立存活。生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀體現(xiàn)了生態(tài)翻譯的理念、過(guò)程、效果和目標(biāo),概括了生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想。
四、基于生態(tài)翻譯學(xué)解析文化負(fù)載詞的英譯
(一)文化負(fù)載詞的類(lèi)別
通過(guò)查閱相關(guān)文獻(xiàn)和對(duì)時(shí)事政治文本的分析,筆者將這類(lèi)政論文中的文化負(fù)載詞分為以下幾類(lèi):
1.中國(guó)古詩(shī)文。包括古詩(shī)、詞、曲、賦等,其豐富的文化內(nèi)涵是中華深厚文化積淀的體現(xiàn)。當(dāng)古詩(shī)文進(jìn)入政治話語(yǔ)語(yǔ)境后,不僅要了解詩(shī)文的意象、人物、典故等,而且還要結(jié)合當(dāng)下的政治內(nèi)涵和治國(guó)理念進(jìn)行翻譯。
2.中國(guó)民間熟語(yǔ)。包括成語(yǔ)、典故、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)和歇后語(yǔ)等,具有濃郁的生活氣息,在形式上類(lèi)似短語(yǔ)或句子,但與其他臨時(shí)自由組合而成的短語(yǔ)或句子不同,它們的結(jié)構(gòu)基本定型,一般不能隨意改動(dòng)組成部分。譯者必須具備深厚的文化知識(shí),弄清詞語(yǔ)的比喻義,做到等效翻譯。
3.現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)新詞語(yǔ)。包括中國(guó)特色政治術(shù)語(yǔ),如政治口號(hào)、政治人物、稱(chēng)號(hào)、職官名稱(chēng)、軍銜警銜名稱(chēng)等;還包括一些時(shí)代背景下產(chǎn)生的新詞,如“一帶一路”“五位一體”“四個(gè)全面”等。譯者應(yīng)結(jié)合時(shí)代背景解讀新詞新語(yǔ)的文化內(nèi)涵,讓讀者感受到中國(guó)的變化和時(shí)代的變遷。
4.帶有中國(guó)文化內(nèi)涵的特殊字詞。亦稱(chēng)為中國(guó)特色詞匯,是中西方文化差異造成的語(yǔ)義空缺詞,包括天文、歷法、節(jié)氣、婚嫁、飲食等方面的名詞術(shù)語(yǔ)等,翻譯時(shí)一般采用直譯法、意譯法、音譯法、注釋法、音譯和意譯結(jié)合法等。
(二)基于“四生”觀解析文化負(fù)載詞的英譯
根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀理念,胡庚申提出了生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法論體系,包括“一個(gè)原則”“二大策略”“三種方法”“四項(xiàng)技巧”。
1.“一個(gè)原則”——綜衡化原則。“綜衡化”注重生態(tài)理念語(yǔ)篇綜衡,強(qiáng)調(diào)整體性和生態(tài)理念,從“文——人——境”關(guān)系論視角,對(duì)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程進(jìn)行整體性的統(tǒng)籌、綜觀、平衡、協(xié)調(diào)、檢視和確認(rèn)。
例1原文:犯其至難而圖其至遠(yuǎn)。
譯文:Only by solving the hardest problems can one achi-eve the loftiest goals.
例1屬于書(shū)中文化負(fù)載詞的第一種類(lèi)別,即中國(guó)古詩(shī)文。該句出自宋代蘇軾的《思治論》,原文為:“古之人,有犯其至難而圖其至遠(yuǎn)者,彼獨(dú)何術(shù)?”意思是古代那些成功的人,他們能向最難處攻堅(jiān),追求最遠(yuǎn)大的目標(biāo),靠的是什么呢?習(xí)近平總書(shū)記引用該句話,意在說(shuō)明十九屆四中全會(huì)提出的目標(biāo)和任務(wù),雖然很多是國(guó)家制度和國(guó)際治理體系建設(shè)中的空白點(diǎn)和薄弱點(diǎn),應(yīng)當(dāng)不畏艱險(xiǎn)、勇往直前,志在構(gòu)建系統(tǒng)完備、科學(xué)規(guī)范、運(yùn)行有效的制度體系。譯者在翻譯時(shí)遵循了“綜衡化”原則,在形式上盡量做到與原文對(duì)應(yīng),并綜觀文本內(nèi)外的整體性。將“犯其至難”譯作“solve the hardest problems”清楚地表達(dá)出克服困難、解決問(wèn)題的難度,通過(guò)“only”表達(dá)出解決問(wèn)題的決心,將“圖其至遠(yuǎn)”譯作“achieve the loftiest goals”做到了與上句的對(duì)應(yīng),“l(fā)ofty”修飾“目標(biāo)”精準(zhǔn)表達(dá)出全會(huì)提出的目標(biāo)是最遠(yuǎn)大、最崇高的目標(biāo)。
2.“二大策略”——“原生化”和“譯生化”翻譯策略?!霸狈g策略強(qiáng)調(diào)適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),注重原語(yǔ)文本和文化,從語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵、行文風(fēng)格等方面適應(yīng)原語(yǔ)生態(tài),通“異化”?!白g生化”強(qiáng)調(diào)適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)系統(tǒng),注重譯語(yǔ)文本和文化,通“歸化”。
例2原文:以“趕考”的心態(tài)向黨和人民交出一份滿意的答卷。
譯文:“satisfying the Party and the people with good perfor-mance.”
例2中的“趕考”是中國(guó)特色詞匯,舊指前去參加科舉考試。在慶祝建黨一百周年大會(huì)重要講話中,習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“中國(guó)共產(chǎn)黨團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)中國(guó)人民又踏上了實(shí)現(xiàn)第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)新的趕考之路?!痹凇安煌跣摹⒗斡浭姑敝黝}教育總結(jié)大會(huì)上,習(xí)總書(shū)記再次提到“趕考”?!摆s考”,生動(dòng)地展現(xiàn)出中國(guó)共產(chǎn)黨為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而不懈奮斗、勇毅前行的作風(fēng)。英文讀者因不了解中華文化和歷史背景,對(duì)該詞的隱喻指向會(huì)困惑不解,因而譯者采用“譯生化”翻譯策略,注重適應(yīng)譯語(yǔ)文化,將“趕考”與“一份滿意的答卷”含義整合,譯為“with good performance”,采用適應(yīng)譯語(yǔ)生態(tài)的語(yǔ)言形式和行文風(fēng)格,讓讀者理解原文含義。
3.“三種方法”——“自然化”“生機(jī)化”和“多元化”翻譯方法。“自然化”強(qiáng)調(diào)保持“原汁原味”的翻譯,保留原語(yǔ)的原始色彩;“生機(jī)化”時(shí)常采用適應(yīng)譯境的“擬人化”處理,側(cè)重保留原語(yǔ)生態(tài)里的有機(jī)性;“多元化”重在突出譯者的選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇,從語(yǔ)言、文化、交際、美學(xué)、傳播等多維度、多模態(tài)、多視角進(jìn)行譯文處理。
例3原文:殺雞取卵、竭澤而漁的發(fā)展方式走到了盡頭,順應(yīng)自然、保護(hù)生態(tài)的綠色發(fā)展昭示著未來(lái)。
譯文:Development without thought to the future of the Earth is not a sustainable way to progress- like killing the goose that lays the golden eggs or draining the pond to get all the fish.
“殺雞取卵”與“竭澤而漁”意思相近,同是成語(yǔ),都有只顧眼前利益,而不考慮長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的意思,均含貶義?!皻㈦u取卵”,最早出自希臘《伊索寓言·生金蛋的雞》,是外來(lái)成語(yǔ),是指為了要得到雞蛋,不惜把雞殺了,原英文用“goose”而不是“hen”,但是中文卻翻譯為“雞”,這是“生機(jī)化”翻譯方法的體現(xiàn)。這不僅是因?yàn)橹袊?guó)是世界上最早養(yǎng)雞的國(guó)家,還因?yàn)殡u是中國(guó)農(nóng)戶(hù)家常見(jiàn)的家禽,雞蛋也是平常農(nóng)戶(hù)人家容易吃到的蛋,漢譯為“雞”更符合中國(guó)讀者對(duì)寓言故事中男女主人“貧窮”人設(shè)的接受?!敖邼啥鴿O”,出自秦·呂不韋《呂氏春秋·義賞》,指把池塘里的水抽干了捉魚(yú),考慮到讀者和譯者對(duì)于這一行為的理解相對(duì)統(tǒng)一,譯文采用“自然化”翻譯方法,保留了原語(yǔ)生態(tài)里的自然元素,保持原色。習(xí)總書(shū)記引用這兩個(gè)成語(yǔ)意在批評(píng)對(duì)大自然無(wú)序開(kāi)發(fā)、粗暴掠奪的行為,強(qiáng)調(diào)應(yīng)合理利用、友好保護(hù)大自然,維持地球生態(tài)整體平衡,讓子孫后代也能享受大自然的慷慨回報(bào)。
4.“四項(xiàng)技巧”——“仿生化”“延生化”“簡(jiǎn)生化”和“補(bǔ)生化”翻譯技巧?!胺律睆?qiáng)調(diào)仿生和形似,通過(guò)模仿自然界中動(dòng)植物的形態(tài)特點(diǎn),對(duì)特定文本做藝術(shù)化處理;“延生化”注重內(nèi)在的意義引伸和替代轉(zhuǎn)換,將原語(yǔ)生態(tài)中特定的生物或事物適應(yīng)性地延申擴(kuò)展、替代轉(zhuǎn)換到譯語(yǔ)生態(tài)中;“簡(jiǎn)生化”通過(guò)簡(jiǎn)化譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境要素,減少譯語(yǔ)語(yǔ)量的翻譯;“補(bǔ)生化”通過(guò)增加譯語(yǔ)語(yǔ)量填補(bǔ)讀者文化空缺,主要針對(duì)原語(yǔ)中出現(xiàn)成語(yǔ)典故、縮略詞語(yǔ)、信息濃縮等詞。
例4原文:要加強(qiáng)傳播手段和話語(yǔ)方式創(chuàng)新,讓黨的創(chuàng)新理論“飛入尋常百姓家”。
譯文:We should improve means of communication and create new means to promote our Party's innovative theories among the people.
“飛入尋常百姓家”,出自唐朝劉禹錫的《烏衣巷》,原詩(shī)句為“舊時(shí)王謝堂前燕,飛入尋常百姓家”,意思是過(guò)去的燕子停留在王導(dǎo)、謝安等豪華宅第人家,而如今卻已飛到了普通的百姓家中。習(xí)總書(shū)記引用該詩(shī)句的下半句,意在強(qiáng)調(diào)讓黨的創(chuàng)新理論家喻戶(hù)曉,讓社會(huì)主義文明深入人心。譯者在翻譯該句古詩(shī)時(shí),若將其直譯,西方讀者不清楚其文化意象,不免會(huì)感到一頭霧水,因而采用了“延生化”翻譯,通過(guò)內(nèi)在的意義延展替代來(lái)處理,可以將其譯為“promote sth. among the people”通過(guò)“顯化”翻譯,更加清晰準(zhǔn)確地傳遞文化信息。
五、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀高度概括了生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,將翻譯理念細(xì)化為“尚生、攝生、轉(zhuǎn)生、化生”的“四生”觀,將翻譯過(guò)程看作是文本生命循環(huán)變化的過(guò)程,從獨(dú)特的生命視角詮釋了翻譯文本、翻譯群落和譯語(yǔ)生態(tài)的有機(jī)性、生物性和系統(tǒng)性,為探討翻譯理論和翻譯實(shí)踐開(kāi)辟了新的認(rèn)識(shí)論視域與方法論路徑。本文筆者基于生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”觀,歸納了《習(xí)近平談治國(guó)理政》第三卷中文化負(fù)載詞的主要類(lèi)別,并通過(guò)生態(tài)翻譯實(shí)踐“十化”方法論體系分析書(shū)中翻譯方法的選擇,以期為外宣翻譯實(shí)踐提供一定的啟示。
基金項(xiàng)目:本文系江西省高校人文社會(huì)科學(xué)研究2021年度青年項(xiàng)目“《習(xí)近平談治國(guó)理政》中文化負(fù)載詞的生態(tài)翻譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):YY21204 )、江西科技學(xué)院習(xí)研中心專(zhuān)項(xiàng)“《習(xí)近平談治國(guó)理政》中文化負(fù)載詞的英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):XYZX2001)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2013.
[3]胡庚申.以“生”為本的向“生”譯道:生態(tài)翻譯學(xué)的哲學(xué)“三問(wèn)”審視[J].中國(guó)翻譯,2021(6):5-14,190.
[4]胡庚申,孟凡君,蔣驍華,邊立紅,李素文.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念:胡庚申教授訪談[J].鄱陽(yáng)湖學(xué)刊,2019(6):26-33,125-126.