[摘要] 18-19世紀(jì)初,俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了三部重要教材:羅索欣的《三字經(jīng)》、比丘林的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫的《漢字解析》。這些教材在漢字教學(xué)、語(yǔ)言文化交融、口語(yǔ)技能培養(yǎng)及實(shí)用主義取向上展現(xiàn)出了獨(dú)特性。它們的出現(xiàn)豐富了俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)的歷史內(nèi)涵,并為深入理解其發(fā)展歷程提供了重要的學(xué)術(shù)視角。
[關(guān)鍵詞] 俄國(guó); 漢語(yǔ)教材; 《三字經(jīng)》; 《漢文啟蒙》; 《漢字解析》
[中圖分類(lèi)號(hào)] G513.3" "[文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A" " [文章編號(hào)] 1005-3115(2024)04-0171-11
在明朝萬(wàn)歷年間,俄國(guó)與中國(guó)的交往初現(xiàn)端倪。當(dāng)時(shí),俄國(guó)使節(jié)將明朝神宗皇帝朱翊鈞的國(guó)書(shū)帶回莫斯科,這份國(guó)書(shū)象征著兩國(guó)之間的初步溝通和了解。然而,由于漢語(yǔ)在俄國(guó)的認(rèn)知度極低,這份國(guó)書(shū)在長(zhǎng)達(dá)半個(gè)多世紀(jì)的時(shí)間里竟無(wú)人能夠解讀,最終被原封不動(dòng)地送回中國(guó)。這一事件凸顯了漢語(yǔ)作為中華文化載體的獨(dú)特性和復(fù)雜性,以及在跨文化交流中的重要地位。
隨著中俄關(guān)系的逐步發(fā)展,兩國(guó)之間的文化交流也日益頻繁。18世紀(jì)20年代,俄國(guó)派遣了首批留學(xué)生前往中國(guó)學(xué)習(xí),這一舉措開(kāi)啟了俄國(guó)漢學(xué)的先河。這些留學(xué)生不僅學(xué)習(xí)漢語(yǔ),還深入了解中國(guó)的文化和歷史,為俄國(guó)漢學(xué)的發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1755年,俄國(guó)外務(wù)委員會(huì)發(fā)布了每年向中國(guó)派遣學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的指示,這一決策標(biāo)志著俄國(guó)漢學(xué)的正式誕生。此后,隨著中俄關(guān)系的不斷深入,俄國(guó)漢學(xué)也逐漸壯大,成為俄國(guó)學(xué)術(shù)界的重要分支。
在俄國(guó)漢學(xué)300多年的發(fā)展歷程中,俄國(guó)政府高度重視漢語(yǔ)教學(xué)的發(fā)展,先后在恰克圖、喀山大學(xué)、彼得堡大學(xué)、海參崴東方學(xué)院、莫斯科大學(xué)亞非學(xué)院等地設(shè)立了漢語(yǔ)教學(xué)機(jī)構(gòu),為俄國(guó)漢學(xué)的繁榮提供了有力保障。為了滿(mǎn)足教學(xué)需求,俄國(guó)漢學(xué)家們自編了一系列漢語(yǔ)教材。其中,羅索欣(Илларищн Калинович Россохин)的《三字經(jīng)》、比丘林(Н.Я. Бичурин)的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫(В.П.Васильев)的《漢字解析》是18-19世紀(jì)俄國(guó)早期最具代表性的三部教材。這些教材不僅注重漢語(yǔ)的實(shí)用性,還融入了中國(guó)的文化元素,為俄國(guó)學(xué)生提供了全面而深入的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)體驗(yàn)。
一、羅索欣與《三字經(jīng)》
(一)俄國(guó)漢學(xué)先驅(qū)羅索欣
1741年,俄國(guó)的第二屆傳教士團(tuán)成員羅索欣(Илларищн Калинович Россохин)返回國(guó)內(nèi),開(kāi)始在圣彼得堡皇家科學(xué)院的滿(mǎn)漢語(yǔ)班教授滿(mǎn)漢語(yǔ)。羅索欣是18世紀(jì)來(lái)華留學(xué)生中的佼佼者,他不僅是最早從事中國(guó)文化典籍翻譯工作的俄國(guó)人,也是最早編寫(xiě)滿(mǎn)漢語(yǔ)教材并從事漢語(yǔ)教學(xué)的俄國(guó)人。他的貢獻(xiàn)使他被譽(yù)為俄國(guó)漢學(xué)的先驅(qū)。羅索欣將大量的中國(guó)典籍從漢語(yǔ)和滿(mǎn)語(yǔ)翻譯成俄語(yǔ),其中包括《三字經(jīng)》。羅索欣的翻譯和改編工作,使得《三字經(jīng)》成為當(dāng)時(shí)重要的漢語(yǔ)教材,在俄國(guó)廣為傳播。這對(duì)俄國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)和漢學(xué)研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
(二)《三字經(jīng)》:俄國(guó)漢學(xué)視窗
羅索欣的《三字經(jīng)》全書(shū)分為三個(gè)部分:第一部分為《三字經(jīng)》拼音形式全文,六字一句,共176句,1068字。每一句都配有翻譯,詮釋句義。
第二部分是《三字經(jīng)》漢字全文, 豎排版,每個(gè)漢字的右上角列有該字部首的序號(hào)和部首以外部分的筆畫(huà)數(shù)。
根據(jù)每個(gè)字部首的標(biāo)號(hào),可以在教材第三部分找到相應(yīng)的部首,如其中“人”為第9個(gè)部首“人”部;“之”為第5個(gè)部首“乙”部,部首以外部分1畫(huà);“初”為第18個(gè)部首“刀”部,剩余部分5畫(huà)。讀者根據(jù)每個(gè)字標(biāo)注的號(hào)碼,就可以在字典中找到這個(gè)字。
(三)羅索欣的漢語(yǔ)觀
1.語(yǔ)音觀解讀
羅索欣在漢語(yǔ)教材《三字經(jīng)》的編纂過(guò)程中,雖然未明確標(biāo)注漢字的聲調(diào),但他對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的重視程度可見(jiàn)一斑。為了幫助學(xué)生更準(zhǔn)確地掌握漢語(yǔ)發(fā)音,羅索欣特意編撰了一本名為《用俄文字母標(biāo)注的漢語(yǔ)發(fā)音》的教材。這一創(chuàng)舉標(biāo)志著俄國(guó)首個(gè)漢俄譯音方案的誕生,為后續(xù)的漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)和研究奠定了重要基礎(chǔ)。羅索欣深知音節(jié)僅僅是表音符號(hào),而非正式的文字系統(tǒng),因此,他明確地將自己的漢俄譯音方案定位為學(xué)生學(xué)習(xí)發(fā)音的輔助工具,而非漢字的替代品。這種清晰的認(rèn)識(shí)體現(xiàn)了羅索欣對(duì)漢字和漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)的深刻理解。同時(shí),羅索欣也敏銳地意識(shí)到漢俄兩種語(yǔ)言在標(biāo)音系統(tǒng)上的顯著差異。為了更準(zhǔn)確地反映漢語(yǔ)詞語(yǔ)內(nèi)部的音節(jié)結(jié)構(gòu),他巧妙地使用短橫“-”作為連接符號(hào),將漢字拼音有機(jī)地串聯(lián)起來(lái)。這種處理方式不僅有助于學(xué)生更好地理解和掌握漢語(yǔ)發(fā)音,也體現(xiàn)了羅索欣在教材編寫(xiě)過(guò)程中的嚴(yán)謹(jǐn)和創(chuàng)新。
2.漢字觀解讀
羅索欣在教材中,對(duì)每一個(gè)漢字都進(jìn)行了詳盡而細(xì)致的解析,明確區(qū)分了漢字的部首與筆畫(huà)。這種教學(xué)方法不僅強(qiáng)化了漢字作為表意文字的概念,而且讓初學(xué)者在接觸漢語(yǔ)的初期就能深刻理解到,漢字可以通過(guò)其部首和筆畫(huà)的拆分與組合來(lái)進(jìn)行學(xué)習(xí)和記憶。這種對(duì)漢字結(jié)構(gòu)的解析方式,對(duì)于學(xué)習(xí)者理解單個(gè)漢字的含義、建立系統(tǒng)的漢字認(rèn)知框架,以及利用各類(lèi)工具書(shū)進(jìn)行自主學(xué)習(xí)都具有至關(guān)重要的意義。它提供了一種有效的學(xué)習(xí)路徑,幫助學(xué)習(xí)者從漢字的構(gòu)成入手,逐步深入到漢字的意義和用法。同時(shí),羅索欣在教材中引入漢字部首的教學(xué)方法,也反映了當(dāng)時(shí)俄國(guó)漢學(xué)界對(duì)于漢字教學(xué)的共識(shí)。這種共識(shí)不僅體現(xiàn)在對(duì)漢字部首重要性的認(rèn)識(shí)上,也體現(xiàn)在對(duì)漢字教學(xué)邏輯的深入探討上。這對(duì)后期俄國(guó)的漢語(yǔ)教材編寫(xiě)和教學(xué)實(shí)踐產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,為俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)的規(guī)范化、系統(tǒng)化發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
3.教學(xué)理念簡(jiǎn)析
羅索欣在漢語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,采納了中國(guó)傳統(tǒng)的教學(xué)方法,讓學(xué)生通過(guò)背誦《三字經(jīng)》《千字文》以及四書(shū)等經(jīng)典文獻(xiàn)來(lái)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這種方法旨在借助經(jīng)典文獻(xiàn)的誦讀,幫助學(xué)生掌握漢語(yǔ)的語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的感知和理解。在教學(xué)過(guò)程中,羅索欣充分利用自己翻譯的俄文手稿,為學(xué)生提供理解漢語(yǔ)原文的輔助工具。通過(guò)對(duì)比俄文翻譯和漢語(yǔ)原文,學(xué)生能夠在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行有意義的轉(zhuǎn)換,從而更深入地理解漢語(yǔ)的含義和用法。盡管關(guān)于羅索欣教學(xué)的詳細(xì)記載并不豐富,但我們可以從他的學(xué)生成就中窺見(jiàn)一斑。其中一位學(xué)生成功翻譯了四書(shū),并且該手稿至今保存完好。這一成就不僅體現(xiàn)了學(xué)生個(gè)人的學(xué)術(shù)素養(yǎng)和語(yǔ)言能力,更是對(duì)羅索欣背誦翻譯教學(xué)法的有力證明。他的教學(xué)方法在當(dāng)時(shí)取得了成功,并且對(duì)后來(lái)的漢語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了一定的影響。
二、比丘林及《漢文啟蒙》
(一)俄國(guó)漢學(xué)奠基人比丘林
1808年,第九屆東正教駐北京傳教團(tuán)抵達(dá)北京,其領(lǐng)班人即為后來(lái)被譽(yù)為俄國(guó)漢學(xué)奠基人的比丘林(Н.Я. Бичурин)。在北京期間,比丘林全力投入漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中。他發(fā)現(xiàn)大量的滿(mǎn)、蒙語(yǔ)文獻(xiàn)都是從漢語(yǔ)翻譯而來(lái),因此,他改變了此前俄國(guó)傳教團(tuán)重視滿(mǎn)語(yǔ)學(xué)習(xí)的做法,轉(zhuǎn)而專(zhuān)注于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)?;谧陨淼膶W(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),比丘林意識(shí)到有必要為俄國(guó)人編寫(xiě)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)工具書(shū)。因此,他在學(xué)習(xí)的同時(shí),開(kāi)始收集漢語(yǔ)詞匯,并很快編寫(xiě)出一本漢俄詞典。1826年,比丘林返回圣彼得堡后,出版了一系列著作,在俄國(guó)乃至西方漢學(xué)界引起了強(qiáng)烈反響。他的作品不僅提升了俄國(guó)社會(huì)對(duì)中國(guó)歷史文化的興趣,也為俄國(guó)漢學(xué)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。1832年11月,恰克圖海關(guān)開(kāi)設(shè)了學(xué)制四年的漢語(yǔ)學(xué)校,教學(xué)中所使用的教材《漢文啟蒙》便是由比丘林本人編寫(xiě)的。《漢文啟蒙》是俄國(guó)第一部比較完整和系統(tǒng)的漢語(yǔ)語(yǔ)法教材,為俄國(guó)漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
(二)《漢文啟蒙》:俄國(guó)漢學(xué)奠基之作
1835年,比丘林的《漢文啟蒙》首次在彼得堡刊印。經(jīng)過(guò)修訂后,1838年正式出版。此書(shū)后來(lái)被喀山大學(xué)和圣彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)言系用為教材。到了1908年,該書(shū)在北京第三次出版,成為20世紀(jì)駐北京東正教團(tuán)成員學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的教科書(shū)。
《漢文啟蒙》由正文和附錄兩部分組成。正文部分包括漢語(yǔ)和漢字的基本知識(shí)以及漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。基本知識(shí)部分從音韻和漢字入手,對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行了全面概述,包括漢字的發(fā)音、拼寫(xiě)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、音節(jié)和聲調(diào),漢字的構(gòu)成,筆畫(huà)、偏旁部首,漢字的書(shū)寫(xiě)及六書(shū)的介紹等內(nèi)容。語(yǔ)法部分則包括實(shí)詞和虛詞的使用等內(nèi)容。附錄內(nèi)容有:以70個(gè)漢字為例說(shuō)明其書(shū)寫(xiě)筆畫(huà);六書(shū)的形體;列舉23組46個(gè)容易混淆的漢字,84個(gè)漢字的變體,131個(gè)漢字古今寫(xiě)法,214個(gè)偏旁部首;漢語(yǔ)語(yǔ)音的俄語(yǔ)表示法及語(yǔ)音的重讀;漢語(yǔ)數(shù)量詞表;中國(guó)人稱(chēng)呼語(yǔ)的書(shū)面形式和口語(yǔ)形式及241種俄羅斯商品的俄漢對(duì)照名稱(chēng)等。
《漢文啟蒙》不僅是一本內(nèi)容豐富的綜合性漢語(yǔ)教材,也是一本實(shí)用的商務(wù)漢語(yǔ)教材。其教授內(nèi)容不僅覆蓋了漢語(yǔ)的各個(gè)方面:文字、語(yǔ)音、語(yǔ)法,還包含了當(dāng)時(shí)的商務(wù)口語(yǔ)內(nèi)容。從發(fā)音到漢字,再到語(yǔ)法,每一部分都配有釋例,并與會(huì)話(huà)相互鞏固。對(duì)于當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),《漢文啟蒙》無(wú)疑是一本極具價(jià)值的教材。
(三)比丘林的漢語(yǔ)觀
1.語(yǔ)音觀解讀
比丘林在他的教材附錄中,附上了法語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)和英語(yǔ)拼寫(xiě)漢語(yǔ)語(yǔ)音的音節(jié)表。其中,他自己編寫(xiě)的漢語(yǔ)語(yǔ)音俄語(yǔ)拼寫(xiě)字母表(Таблица русского начертания китайских звуков с значением и ее ударений)尤為引人注目。
這個(gè)表包含了446個(gè)音節(jié),明確指出漢語(yǔ)有四個(gè)聲調(diào),并注意到了漢語(yǔ)口語(yǔ)音和讀書(shū)音的差異。這一工作進(jìn)一步完善了羅索欣以來(lái)俄國(guó)已經(jīng)出現(xiàn)的漢語(yǔ)語(yǔ)音拼寫(xiě)體系。
2.語(yǔ)法洞悉
比丘林在漢語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域中獨(dú)樹(shù)一幟,他深刻地意識(shí)到區(qū)分漢俄語(yǔ)言中的語(yǔ)法現(xiàn)象至關(guān)重要。為幫助學(xué)生攻克語(yǔ)法差異的難關(guān),他創(chuàng)新地運(yùn)用對(duì)比教學(xué)方法。通過(guò)逐一比較漢俄語(yǔ)言的語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)生能夠清晰地辨識(shí)出兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、句子成分和語(yǔ)序等方面的獨(dú)特之處。這一教學(xué)法的巧妙應(yīng)用不僅深化了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法特征的領(lǐng)悟,還極大提升了他們的語(yǔ)言實(shí)踐能力。尤為值得稱(chēng)道的是,比丘林在解析漢語(yǔ)語(yǔ)法時(shí),對(duì)詞類(lèi)進(jìn)行了詳盡的劃分,將漢語(yǔ)詞語(yǔ)分為“實(shí)字”和“虛字”兩大類(lèi),進(jìn)而細(xì)化出八大類(lèi),包括名詞、形容詞、代詞、動(dòng)詞、副詞、前置詞、連詞和嘆詞。
這不僅反映出他對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)法的精深研究,更展示了他嚴(yán)謹(jǐn)而系統(tǒng)的分類(lèi)思想。值得一提的是,這一劃分與馬禮遜的《通用漢言之法》高度契合,顯示了中俄學(xué)者在漢語(yǔ)研究方面的交流與影響,同時(shí),也印證了比丘林與中國(guó)學(xué)者在詞類(lèi)認(rèn)識(shí)上的共鳴。這種共鳴不僅僅局限于詞類(lèi)的界定,更是延伸到對(duì)漢語(yǔ)詞類(lèi)功能和用法的深層次理解。比丘林的漢語(yǔ)詞類(lèi)劃分不僅提升了俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)水平,更為后世的漢語(yǔ)研究和教學(xué)提供了寶貴借鑒,進(jìn)一步推動(dòng)了中俄語(yǔ)言文化交流的進(jìn)程。
3.教學(xué)理念與實(shí)踐
在比丘林的漢語(yǔ)教學(xué)理念中,口語(yǔ)教學(xué)的重要性尤為明顯。他強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)教學(xué)并重,并明確了二者在教學(xué)內(nèi)容上的不同。他認(rèn)為,語(yǔ)言學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)有效交流,而口語(yǔ)是最直接、最常用的交流形式。因此,在他的教學(xué)設(shè)計(jì)中,口語(yǔ)訓(xùn)練占據(jù)了重要位置。比丘林提出的漢語(yǔ)教學(xué)順序體現(xiàn)了漸進(jìn)式和系統(tǒng)性教學(xué)原則。他從最基本的漢字教學(xué)開(kāi)始,逐漸過(guò)渡到詞匯和句子教學(xué),最后形成完整的篇章教學(xué)。這種由簡(jiǎn)到繁、由易到難的教學(xué)方法,既符合學(xué)習(xí)者的認(rèn)知規(guī)律,也與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)理念相契合。除了在教學(xué)順序上的精心設(shè)計(jì),比丘林還特別注重詞匯教學(xué)的實(shí)用性和交際性。他歸納整理了241種俄羅斯商品的俄漢對(duì)照名稱(chēng),這些詞匯的選取都是基于漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者實(shí)際需求的考慮。通過(guò)這種方式,他幫助學(xué)生建立起了俄語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的直接聯(lián)系,提高了他們?cè)趯?shí)際交流中運(yùn)用漢語(yǔ)的能力。
綜上所述,比丘林的漢語(yǔ)教學(xué)理念和實(shí)踐不僅注重理論知識(shí)的傳授,更著眼于實(shí)際應(yīng)用能力的培養(yǎng)。他的教學(xué)方法既具有科學(xué)性又富有實(shí)用性,對(duì)后來(lái)的漢語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
三、瓦西里耶夫與《漢字解析》
(一)俄國(guó)漢學(xué)宗師瓦西里耶夫
19世紀(jì)下半期,瓦西里耶夫(В.П.Васильев)在圣彼得堡大學(xué)東方系終其一生的科研和教學(xué)活動(dòng)取得了輝煌的成就。他以淵博的學(xué)識(shí)、浩繁的著述、執(zhí)著的探索以及強(qiáng)烈的批判精神對(duì)俄國(guó)漢語(yǔ)教育和研究產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,造就了俄國(guó)漢學(xué)史上的第一個(gè)漢學(xué)學(xué)派。瓦西里耶夫是俄國(guó)成就最大的漢學(xué)家,也是具有世界知名度的漢學(xué)家。
1839年11月,瓦西里耶夫被編入第十二屆俄國(guó)東正教駐北京傳教團(tuán),隨后來(lái)到了中國(guó)。期間他廣泛涉獵中國(guó)、印度以及藏傳佛教的典籍,就許多漢學(xué)問(wèn)題收集了大批材料并進(jìn)行研究。1855年,瓦西里耶夫到圣彼得堡大學(xué)開(kāi)始漢語(yǔ)教學(xué)工作。
俄國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)一直依靠比丘林的《漢文啟蒙》。這本速成教材盡管是當(dāng)時(shí)歐洲最優(yōu)秀的漢語(yǔ)語(yǔ)法教材之一,但對(duì)歐洲人如何快速記憶漢字仍然沒(méi)有交出令人滿(mǎn)意的答案,而這個(gè)問(wèn)題恰恰是橫亙?cè)跉W洲漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者面前最大的頑石。瓦西里耶夫從漢字本身的特質(zhì)入手,深入分析,創(chuàng)造出一套更適合于邏輯記憶的新理論。1866年,瓦西里耶夫在圣彼得堡出版了他的第一部漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)著作《漢字解析》。《漢字解析》的出版標(biāo)志著俄國(guó)的漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究和漢語(yǔ)教學(xué)同時(shí)進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)期。從19世紀(jì)60年代一直到20世紀(jì)初,《漢字解析》始終是圣彼得堡大學(xué)東方語(yǔ)言系無(wú)可替代的漢語(yǔ)教材,為俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)以及俄國(guó)漢學(xué)的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。
(二)《漢字解析》:俄國(guó)漢學(xué)之光
瓦西里耶夫敏銳地意識(shí)到針對(duì)“識(shí)記漢字”這個(gè)教學(xué)難點(diǎn)進(jìn)行專(zhuān)門(mén)教學(xué)的必要性。因此,他投入了大量精力致力于解析漢字,幫助學(xué)生識(shí)記漢字為重點(diǎn)的漢字教材的研究——《漢字解析》應(yīng)用而生。該教材出版以后,一直到20世紀(jì)初,始終是圣彼得堡大學(xué)東方系無(wú)可替代的漢語(yǔ)教材,同時(shí)也被其他東方學(xué)教學(xué)機(jī)構(gòu)認(rèn)定為學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的主要教材。
《漢字解析》上冊(cè)分為四部分。第一部分集中討論了南北口音差異與其他漢語(yǔ)音韻學(xué)方面的問(wèn)題。第二部分是書(shū)寫(xiě),對(duì)漢字的基本筆畫(huà)進(jìn)行了說(shuō)明,歸納了漢字中八個(gè)主要筆形作為基本筆畫(huà),并衍生出了其他筆畫(huà),統(tǒng)計(jì)出筆畫(huà)后列所屬漢字。第三部分是漢字分類(lèi)。這一部分綜合六書(shū)理論,大膽創(chuàng)新,將漢字分為三大類(lèi):象形字和指事字、會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字及形聲字和假借字。對(duì)漢字結(jié)構(gòu)和詞源進(jìn)行有助于自行記憶的分析,并添注同音詞、近義詞或形近詞幫助學(xué)生對(duì)比記憶。如:在“寧”字下,瓦西里耶夫作了這樣的解釋?zhuān)骸皩帯惫糯鷮?xiě)作“寍”,當(dāng)器皿(皿)中有吃喝時(shí),心情(心)才會(huì)平靜,就像在家(宀)中一樣。第四部分是有關(guān)“詞根”(корни)①的探討。比如“ge”與“jie”這兩個(gè)詞根都有隔絕、孤立或阻礙的基本含義,列出這兩個(gè)“詞根”下的一些漢字并釋義作為例證:“ge”——“割(割斷)”“個(gè)(個(gè)體、獨(dú)立)”“閣(閣樓)”“隔(阻隔)”;“jie”——“節(jié)(關(guān)節(jié))”“接(接合)”“借(占據(jù))”“截(截?cái)啵薄敖猓ń忾_(kāi))”“界(邊界)”等。②
《漢字解析》下冊(cè)是按照筆畫(huà)系統(tǒng)編排起來(lái)的漢字部件體系,將能夠構(gòu)成漢字的音符(即表示讀音的部分)和意符(即表示意義或類(lèi)別的部分)都盡可能地列舉出來(lái),并附加它們各自的意義,以便學(xué)生明白漢字的構(gòu)造,形成系統(tǒng)性的認(rèn)識(shí),從而觸類(lèi)旁通,更有邏輯地掌握漢字。
如“丶,dian,點(diǎn),逗號(hào),顯示停頓的符號(hào),逗號(hào),——神燈的燈芯(宗教用語(yǔ));見(jiàn)‘立’‘主’‘永’‘寸’‘小’‘少’等?!肌袝r(shí)是‘■’的簡(jiǎn)化,這時(shí)候‘■’往往處在組合字中的左側(cè),例如‘禾’在‘和’中,‘火’在‘煩’中。有時(shí)候‘丶’會(huì)轉(zhuǎn)化成‘■’,例如由‘輿’、‘共’中的‘丶’到‘譽(yù)’、‘恭’中的‘■’?!雹?/p>
瓦西里耶夫編寫(xiě)的《漢字解析》是一部非常出色的漢語(yǔ)教材。它利用筆畫(huà)系統(tǒng)與六書(shū)理論來(lái)實(shí)現(xiàn)字形和構(gòu)字規(guī)律的解析,以基本字帶出一批字,進(jìn)行集中式展現(xiàn),充分考慮了漢字的特殊性,提高了漢字識(shí)記的效率。這部教材雖然成書(shū)于一個(gè)多世紀(jì)以前,但其中主要理論在很多領(lǐng)域至今仍有很大的啟發(fā)和指導(dǎo)意義。1935年莫斯科出版社出版的《漢俄簡(jiǎn)明詞典》和1952年出版的規(guī)模最大的四卷本《華俄大辭詞典》均是依據(jù)瓦西里耶夫制定的漢字筆畫(huà)系統(tǒng)編寫(xiě)的。
(三)瓦西里耶夫的漢語(yǔ)觀
1.語(yǔ)音觀解讀
瓦西里耶夫在漢語(yǔ)語(yǔ)音翻譯規(guī)則的研究上展現(xiàn)出了卓越的洞察力和深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。他對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音的細(xì)微差別有著極為敏銳的感知,這使得他的譯音規(guī)則在準(zhǔn)確性上顯著超越了當(dāng)時(shí)通用的俄譯規(guī)則。以“北京”為例,通用規(guī)則將其譯為“Пенин(bie king)”,而瓦西里耶夫則精準(zhǔn)地將其譯作“Бэйцзин(bei jing)”,這種翻譯上的差異凸顯了瓦西里耶夫?qū)h語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的深刻理解和精準(zhǔn)把握。瓦西里耶夫?qū)h語(yǔ)語(yǔ)音的研究不僅限于翻譯規(guī)則,他還對(duì)中國(guó)南北方音節(jié)數(shù)目進(jìn)行了詳盡的統(tǒng)計(jì)和比較分析。他發(fā)現(xiàn)北方音節(jié)數(shù)目少于南方音節(jié)數(shù)目,這一結(jié)論揭示了漢語(yǔ)方言在地域上的差異,為我們理解和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的音韻變化提供了寶貴的參考依據(jù)。此外,瓦西里耶夫還敏銳地指出了漢語(yǔ)聲調(diào)的使用存在地域差異。他觀察到,漢語(yǔ)聲調(diào)中的入聲在南方方言中得以保留,而在北方方言中則已消失。這一發(fā)現(xiàn)對(duì)于理解和學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的聲調(diào)變化同樣具有不可忽視的價(jià)值,它提醒我們?cè)趯W(xué)習(xí)漢語(yǔ)時(shí)要關(guān)注不同方言區(qū)的聲調(diào)特點(diǎn),以便更準(zhǔn)確地掌握和運(yùn)用漢語(yǔ)。
2.漢字觀簡(jiǎn)析
瓦西里耶夫在深入研究漢字時(shí),積極借鑒了中國(guó)傳統(tǒng)文字學(xué)的六書(shū)理論,并將其用于自己的分類(lèi)體系,創(chuàng)新性地將漢字分為三大類(lèi)別:象形字和指事字、會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字以及形聲字和假借字。這一分類(lèi)方法既展現(xiàn)了他對(duì)漢字構(gòu)造理論的深厚理解,也體現(xiàn)了他對(duì)漢字歷史的獨(dú)特洞察。瓦西里耶夫特別強(qiáng)調(diào)了形聲字在漢字系統(tǒng)中的重要性。他認(rèn)為形聲字占據(jù)了漢字的絕對(duì)多數(shù),并且是漢字系統(tǒng)的核心和靈魂所在。
他清晰地闡釋了形聲字的構(gòu)成方式——結(jié)合聲旁(提示讀音)和形旁(表示意義)來(lái)形成完整字符,這既是形聲字的關(guān)鍵特點(diǎn),也是學(xué)習(xí)者和研究者把握漢字本質(zhì)的有效途徑。通過(guò)形聲字的學(xué)習(xí),漢字學(xué)習(xí)者能夠更高效、更系統(tǒng)地理解并記憶漢字的音形義關(guān)系,從而在整體上提高學(xué)習(xí)效果。更為重要的是,瓦西里耶夫的這種分類(lèi)體系并沒(méi)有局限于靜態(tài)的描述,而是蘊(yùn)含著漢字演變歷史的動(dòng)態(tài)視角。他認(rèn)為漢字從其最初的起源——象形字和指事字開(kāi)始,經(jīng)歷了發(fā)展會(huì)意字和轉(zhuǎn)注字的階段,最終形成以形聲字和假借字為主的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。這種從宏觀歷史視角來(lái)觀察和分析漢字發(fā)展的做法,無(wú)疑為理解和研究漢字的演化規(guī)律和方向提供了極具價(jià)值的新視角和框架。同時(shí),對(duì)于促進(jìn)漢字教學(xué)研究的發(fā)展和深入也具有里程碑式的意義,為后續(xù)漢字研究方法的革新和教學(xué)思路的更新開(kāi)辟了新的可能性。
3.語(yǔ)法觀洞悉
瓦西里耶夫?qū)h語(yǔ)語(yǔ)法的理解展現(xiàn)了其深度和獨(dú)到之處。他反駁了歐洲人普遍持有的觀點(diǎn),即漢語(yǔ)因缺乏格和變位等形態(tài)變化而不具備真正的語(yǔ)法。他堅(jiān)定地認(rèn)為漢語(yǔ)擁有自己的語(yǔ)法體系,而這一體系與拼音文字的語(yǔ)法思維和邏輯方式截然不同。他強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)通過(guò)其他手段,如詞序、助詞和語(yǔ)氣詞等,有效地表達(dá)了語(yǔ)法關(guān)系和語(yǔ)義功能。與歐洲語(yǔ)言依賴(lài)詞形變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義不同,漢語(yǔ)更注重詞序和虛詞等語(yǔ)法手段。例如通過(guò)調(diào)整句子中詞語(yǔ)的順序,漢語(yǔ)可以表達(dá)不同的語(yǔ)法關(guān)系,如主動(dòng)與被動(dòng)、修飾與被修飾等。同時(shí),助詞和語(yǔ)氣詞等虛詞在漢語(yǔ)中也扮演著重要的角色,它們可以幫助表達(dá)時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法意義。這種語(yǔ)法系統(tǒng)的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性不亞于歐洲語(yǔ)言。
瓦西里耶夫的觀點(diǎn)揭示了漢語(yǔ)語(yǔ)法的獨(dú)特性和復(fù)雜性。盡管在表達(dá)方式上存在差異,但漢語(yǔ)語(yǔ)法同樣遵循著一定的規(guī)則和邏輯,使得說(shuō)話(huà)者能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)自己的意思,聽(tīng)者也能夠正確地理解對(duì)方的表達(dá)。
4.語(yǔ)體觀解讀
瓦西里耶夫?qū)h語(yǔ)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的獨(dú)到見(jiàn)解揭示了兩者的本質(zhì)差異及其社會(huì)功能。他敏銳地指出,盡管口語(yǔ)因地域口音和方言而呈現(xiàn)出多樣性,但所有方言區(qū)都共享同一種書(shū)面語(yǔ)言,凸顯了書(shū)面語(yǔ)的統(tǒng)一性和跨地域性。在瓦西里耶夫看來(lái),這種差異反映了口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)在漢語(yǔ)社群中的不同角色和影響力。他進(jìn)一步探討了兩者在應(yīng)用層面的區(qū)別,認(rèn)為口語(yǔ)因其即時(shí)性和地域特色而受到一定局限,而書(shū)面語(yǔ)則因其穩(wěn)定性和普適性擁有更大的表達(dá)自由和靈活性。特別是書(shū)面語(yǔ)中單音節(jié)詞的豐富使用,使其在表達(dá)上更為精準(zhǔn)、凝練且富有表現(xiàn)力。這些洞見(jiàn)不僅深化了我們對(duì)漢語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)特征的理解,也為漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了寶貴的啟示,即在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和應(yīng)用中應(yīng)充分把握口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的不同特點(diǎn)和使用場(chǎng)合,以更有效地掌握和運(yùn)用漢語(yǔ)。同時(shí),瓦西里耶夫的觀點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)教育和研究也具有重要指導(dǎo)意義,為我們探索漢語(yǔ)的博大精深提供了更為深入和全面的視角。
5.教學(xué)理念的闡釋
瓦西里耶夫?qū)χ袊?guó)歷史文化的重視和教學(xué)貢獻(xiàn),彰顯了其卓越的學(xué)術(shù)視野和教育情懷。在圣彼得堡大學(xué)任教期間,他致力于為學(xué)生開(kāi)設(shè)涵蓋廣泛的中國(guó)歷史和文學(xué)課程,深刻認(rèn)識(shí)到中國(guó)歷史文化的深厚底蘊(yùn)和無(wú)可比擬的歷史廣度與深度。他認(rèn)為通過(guò)學(xué)習(xí)中國(guó)歷史文化,學(xué)生能夠獲得更為全面的知識(shí)體系,并激發(fā)出對(duì)學(xué)習(xí)和研究的熱情,從而更好地理解和欣賞中國(guó)文化的獨(dú)特魅力。在漢字教學(xué)領(lǐng)域,瓦西里耶夫的創(chuàng)新性尤為突出。他提出的漢字檢索系統(tǒng),為初學(xué)者在浩如煙海的字典中高效查找漢字提供了有力工具。更為重要的是,他基于漢字的構(gòu)造規(guī)律,創(chuàng)造性地發(fā)展了“筆畫(huà)—部件”教學(xué)法。這一方法從漢字的基本筆畫(huà)入手,逐步過(guò)渡到部件和合體字的學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)邏輯性和系統(tǒng)性。通過(guò)逐步分解和組合的方式,學(xué)生不僅能夠更高效地記憶漢字,還能深入理解漢字的構(gòu)造原理和演變規(guī)律,從而對(duì)漢字獲得更為深刻和全面的認(rèn)識(shí)。瓦西里耶夫的教學(xué)理念和實(shí)踐方法對(duì)俄國(guó)漢學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,開(kāi)辟了新的路徑。
四、俄國(guó)漢語(yǔ)教材的本土特色分析
在對(duì)18-19世紀(jì)初俄國(guó)最具影響力的三本漢語(yǔ)教材進(jìn)行深入剖析后,我們觀察到一種顯著的連續(xù)性和一致性,這凸顯了俄國(guó)在漢語(yǔ)教育方面的本土特色。這些特色不僅體現(xiàn)了俄國(guó)漢學(xué)研究的深厚底蘊(yùn),也展示了其在漢語(yǔ)教育領(lǐng)域的創(chuàng)新與實(shí)踐。
(一)漢學(xué)成果的整合與應(yīng)用
俄國(guó)漢學(xué)經(jīng)過(guò)300多年的發(fā)展,積累了豐富的學(xué)術(shù)成果,并見(jiàn)證了學(xué)科的逐漸成熟。在這一過(guò)程中,羅索欣、比丘林和瓦西里耶夫的研究和貢獻(xiàn)尤為突出,為俄國(guó)乃至全球的漢語(yǔ)教育與研究奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
羅索欣在語(yǔ)音教學(xué)方面的貢獻(xiàn)被廣泛應(yīng)用于現(xiàn)代教材中,他創(chuàng)立的漢俄譯音方案為學(xué)生提供了準(zhǔn)確的發(fā)音指導(dǎo),幫助學(xué)習(xí)者克服漢語(yǔ)聲調(diào)和音節(jié)的難點(diǎn)。這一創(chuàng)新不僅提高了學(xué)生的發(fā)音準(zhǔn)確性,還增強(qiáng)了他們對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音系統(tǒng)的理解,使得漢語(yǔ)學(xué)習(xí)更加高效。
比丘林在詞匯和語(yǔ)法研究上的造詣深厚,他的《漢文啟蒙》提供了科學(xué)的詞匯分類(lèi)和語(yǔ)法框架,現(xiàn)代教材延續(xù)了他的對(duì)比教學(xué)法,使學(xué)生能夠更清晰地理解漢語(yǔ)詞匯的用法和語(yǔ)法規(guī)則。比丘林通過(guò)對(duì)中俄語(yǔ)言的對(duì)比分析,使學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的過(guò)程中能夠更好地掌握語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和邏輯,這種方法在現(xiàn)代漢語(yǔ)教學(xué)中依然被廣泛采用。
瓦西里耶夫?qū)h字的研究,特別是利用筆畫(huà)系統(tǒng)和六書(shū)理論進(jìn)行的漢字分類(lèi),被現(xiàn)代教材廣泛采用,這種方法幫助學(xué)生系統(tǒng)地理解和記憶漢字,提高了識(shí)字效率。瓦西里耶夫的研究不僅限于漢字的表面結(jié)構(gòu),他深入探討了漢字的構(gòu)字規(guī)律和歷史演變,為學(xué)生提供了一個(gè)全面的漢字學(xué)習(xí)框架,使得漢字學(xué)習(xí)不再是單純的記憶,而是理解和應(yīng)用的過(guò)程。
通過(guò)整合羅索欣、比丘林和瓦西里耶夫的研究成果,現(xiàn)代俄國(guó)漢語(yǔ)教科書(shū)不僅具有歷史的深度和學(xué)術(shù)的廣度,更在實(shí)際應(yīng)用中展現(xiàn)出卓越的教學(xué)效果。這些教科書(shū)為俄國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者提供了全面而有效的學(xué)習(xí)工具,推動(dòng)了漢語(yǔ)在俄國(guó)的普及和發(fā)展,并為后來(lái)的漢語(yǔ)教育和研究提供了寶貴的借鑒和參考。通過(guò)對(duì)這些學(xué)術(shù)成果的應(yīng)用,俄國(guó)漢語(yǔ)教育在全球化背景下煥發(fā)出新的活力,繼續(xù)為國(guó)際漢語(yǔ)教育貢獻(xiàn)力量。
(二)漢字教學(xué)的傳承與發(fā)展
在18-19世紀(jì)的俄國(guó)漢語(yǔ)教育中,漢字教學(xué)被賦予了極高的重視,這在當(dāng)時(shí)的教材中得到了充分體現(xiàn)。這種重視源于多個(gè)方面,其中最為直觀的是俄國(guó)漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)拼音文字與漢字巨大差異的深刻感受。俄國(guó)漢學(xué)家普遍認(rèn)為,掌握漢字是理解漢語(yǔ)的關(guān)鍵。在這一理念的指導(dǎo)下,當(dāng)時(shí)的教材通常以漢字為基礎(chǔ),逐步擴(kuò)展到雙音詞、詞組、句子等更高級(jí)的語(yǔ)言單位。比丘林的《漢文啟蒙》和瓦西里耶夫的《漢字解析》就是這一時(shí)期的典型代表。這些教材在漢字教學(xué)方法上也頗具特色。它們注重講授或介紹漢字的部首和結(jié)構(gòu),讓學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)啟蒙教育階段就建立起對(duì)部首和筆畫(huà)的基本認(rèn)識(shí)。這不僅有助于學(xué)習(xí)者識(shí)字、書(shū)寫(xiě),還能為他們査字典提供方便。從現(xiàn)代教學(xué)法的角度來(lái)看,這種以漢字部首和結(jié)構(gòu)為基礎(chǔ)的教學(xué)方法仍然具有內(nèi)在的科學(xué)性和合理性。
俄國(guó)早期漢語(yǔ)教材對(duì)漢字的獨(dú)特見(jiàn)解和重視,為當(dāng)代俄國(guó)漢語(yǔ)教材的漢字教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)?,F(xiàn)代俄國(guó)“字本位”教學(xué)法強(qiáng)調(diào)以漢字為教學(xué)的基本單位,注重漢字的形、音、義三者的結(jié)合,使學(xué)習(xí)者能夠更深入地理解漢語(yǔ)的特點(diǎn)和規(guī)律??梢哉f(shuō),現(xiàn)代俄國(guó)“字本位”教學(xué)法的成功,與俄國(guó)早期漢學(xué)家重視漢字教學(xué)的傳統(tǒng)有著密不可分的傳承關(guān)系。這種跨時(shí)代的傳承與創(chuàng)新,彰顯了俄國(guó)漢語(yǔ)教育在漢字教學(xué)領(lǐng)域的深厚底蘊(yùn)和前瞻視野。
(三)語(yǔ)言與文化的交融
在俄國(guó)漢語(yǔ)教材中,對(duì)中國(guó)文化歷史的重視有一種深刻而持久的傳統(tǒng)。這種重視不僅體現(xiàn)在教材內(nèi)容的選擇上,更體現(xiàn)在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深入理解和尊重上。以《漢文啟蒙》和《漢字解析》為例,這兩部教材不僅在語(yǔ)法和漢字教學(xué)方面表現(xiàn)出色,更在傳遞中國(guó)傳統(tǒng)文化思想方面做出了積極貢獻(xiàn)。它們通過(guò)精選的課文和深入的解析,向俄國(guó)學(xué)生展示了中國(guó)文化的博大精深和獨(dú)特魅力。
在現(xiàn)當(dāng)代俄國(guó)的漢語(yǔ)教材中,對(duì)漢字發(fā)展歷史的介紹并非簡(jiǎn)單的陳述,而是一種深層次的文化探索與學(xué)術(shù)研究的體現(xiàn)。俄國(guó)漢語(yǔ)教材在介紹漢字時(shí),不僅詳盡地描述了漢字的起源和演變過(guò)程,從甲骨文、金文、小篆到隸書(shū)、楷書(shū)等字體的變遷。更重要的是,它們對(duì)漢字所承載的文化內(nèi)涵進(jìn)行了深入且系統(tǒng)的挖掘,往往結(jié)合歷史學(xué)、考古學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文字學(xué)等多學(xué)科的研究方法,全面揭示漢字與中華文明之間的內(nèi)在聯(lián)系。通過(guò)分析漢字的結(jié)構(gòu)、義理和演變規(guī)律,闡釋了漢字在中國(guó)文化、哲學(xué)、藝術(shù)乃至社會(huì)生活等各個(gè)方面的重要作用。
俄國(guó)早期漢學(xué)家對(duì)中華文化的深入研究與理解,為現(xiàn)當(dāng)代俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)奠定了堅(jiān)實(shí)的文化基礎(chǔ),使得現(xiàn)代俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)更加注重對(duì)中國(guó)文化的傳授和闡釋?zhuān)瑥亩囵B(yǎng)出了更多具有跨文化交際能力的人才。
(四)口語(yǔ)的實(shí)用導(dǎo)向
從俄國(guó)政府設(shè)立東方語(yǔ)言機(jī)構(gòu)這一舉措來(lái)看,顯然語(yǔ)言教育,尤其是對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,在俄國(guó)是受到高度重視的。這種重視不僅體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言教育資源的投入上,更體現(xiàn)在對(duì)語(yǔ)言教育理念的更新和教學(xué)方法的創(chuàng)新上。在需求方面,無(wú)論是傳教士學(xué)習(xí)語(yǔ)言以推行教義,還是商人學(xué)習(xí)語(yǔ)言以進(jìn)行貿(mào)易交流,現(xiàn)代口語(yǔ)的重要性都不言而喻。因此,俄國(guó)漢語(yǔ)教材在編寫(xiě)過(guò)程中也充分考慮到了這種實(shí)際需求。以比丘林的《漢文啟蒙》為例,該教材在編寫(xiě)時(shí)特別添加了商務(wù)詞匯,這不僅使得教材更加貼近實(shí)際,增強(qiáng)了其實(shí)用性,同時(shí)也使得它成為了一本綜合性漢語(yǔ)教材,滿(mǎn)足了不同學(xué)習(xí)者的需求。瓦西里耶夫的《漢字解析》同樣體現(xiàn)出了對(duì)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)差別的關(guān)注。在編寫(xiě)教材時(shí),他著重區(qū)別了南北口音,強(qiáng)調(diào)口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)的不同。這種細(xì)致入微的區(qū)分不僅有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握漢語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用,同時(shí)也體現(xiàn)了俄國(guó)漢語(yǔ)教育對(duì)語(yǔ)言準(zhǔn)確性和規(guī)范性的追求。事實(shí)上,俄國(guó)大部分漢語(yǔ)教材都表現(xiàn)出了注重口語(yǔ)、講究實(shí)用的語(yǔ)言教學(xué)思想。這些教材不僅注重語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,更關(guān)注語(yǔ)言在現(xiàn)實(shí)生活中的交際功能。因此,在教材中,對(duì)漢語(yǔ)字音的準(zhǔn)確標(biāo)注和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的規(guī)范訓(xùn)練也占據(jù)了很大的篇幅。這種對(duì)語(yǔ)言細(xì)節(jié)的關(guān)注和訓(xùn)練,無(wú)疑有助于學(xué)習(xí)者更好地掌握漢語(yǔ),提高其語(yǔ)言應(yīng)用能力。
五、結(jié)語(yǔ)
俄國(guó)漢學(xué)家們編寫(xiě)的漢語(yǔ)教材為我們深入了解俄國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)提供了寶貴的資料。從早期的《三字經(jīng)》到19世紀(jì)末瓦西里耶夫的《漢字解析》,這些教材不僅反映了俄國(guó)漢學(xué)家們對(duì)漢語(yǔ)各個(gè)方面的重視,也展現(xiàn)了他們?cè)跐h語(yǔ)教學(xué)方面的創(chuàng)新與思考。他們深知漢字在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中的重要性,因此,在教材中注重漢字的部首、筆畫(huà)和構(gòu)造的教學(xué)。在語(yǔ)音教學(xué)上,俄國(guó)漢學(xué)家們也進(jìn)行了積極的創(chuàng)新。他們?cè)O(shè)計(jì)了多種漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)方法,如羅索欣的漢俄譯音方案和瓦西里耶夫的漢語(yǔ)語(yǔ)音俄語(yǔ)拼寫(xiě)字母表。這些方法不僅提高了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音的理解和掌握,也為后來(lái)的漢語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)提供了重要的參考。此外,俄國(guó)漢學(xué)家們還十分注重文化與語(yǔ)言的結(jié)合。他們認(rèn)為漢語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言技能的培養(yǎng),更是對(duì)中國(guó)文化的傳承和理解。這種文化與語(yǔ)言相結(jié)合的教學(xué)方法,不僅增強(qiáng)了學(xué)生對(duì)漢語(yǔ)的興趣,也促進(jìn)了中俄文化的交流與理解。
當(dāng)今俄羅斯本土的漢語(yǔ)教材在繼承早期漢學(xué)家們的教學(xué)理念和方法的基礎(chǔ)上,又與時(shí)俱進(jìn),融入了更多的現(xiàn)代教學(xué)元素。這些教材既注重語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,又關(guān)注文化知識(shí)的傳授,為俄羅斯學(xué)生提供了更加全面、實(shí)用的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)資源。對(duì)于我們來(lái)說(shuō),進(jìn)一步挖掘和研究這些教材,不僅可以了解俄羅斯?jié)h語(yǔ)教學(xué)的歷史和現(xiàn)狀,也可以為我國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)提供有益的借鑒和啟示。
[注 釋?zhuān)?/p>
①瓦西里耶夫所講的“詞根”脫離了字形,將音義緊密結(jié)合。他強(qiáng)調(diào)每個(gè)“詞根”都具有完整意義的語(yǔ)法性質(zhì)。
②譯自Васильев В.П. Анализ китайских" иероглифов .Ч.2.Элементы китайской писменности." СПБ,1884。
③譯自Васильев В.П. Анализ китайских" иероглифов .Ч.2.Элементы китайской。
[參考文獻(xiàn)]
[1]閻國(guó)棟,張淑娟.俄羅斯的翻譯與研究[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線(xiàn), 2012,(03):140-146.
[2]王澧華,吳穎.近代來(lái)華傳教士漢語(yǔ)教材研究[M].廣西:廣西師范大學(xué)出版社,2016:30-32.
[3]閻國(guó)棟.俄羅斯?jié)h學(xué)三百年[M].北京:學(xué)苑出版社,2007年:67-69.
[4]閻國(guó)棟.俄國(guó)漢學(xué)史[M].上海:中華書(shū)局,2006:120-124.
[5]柳若梅.溝通中俄文化的橋梁——俄羅斯?jié)h學(xué)史上的院士漢學(xué)家[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2010:89-93.
[6]何寅, 許光華.國(guó)外漢學(xué)史[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:134-140.
[7]Сань-Цзы-Цзин.или Троеслоние с литографированным китайским текстом Переведено с китайского монахом Иакинфом[M].СПБ, 1829:11-16.
[8]Никита Бичурин.Бичурин Китай.его жители нравы, обычаи, просвещение[M].СПБ, 1840:3-5.
[9]Никита Бичурин.Cтатистическое описание Kитайской империи[M].2002:32-34.
[10]Cеменас A.Д, Значение трудов B.П..Bасильева по китайской лингвистике[M].XXI научная конференция, 1991:102-109.
[11]Горбачева З.И., Пертов Н.А.,Смыкалов Г.Ф.." " " Pусский китаевед академик Василий Павлович Васильев(1818-1900)[M].Очерки по истории русского востоковедения, 1956:124-138.
[12]Титаренко М.Л..Китайская философия:Энциклопедический словарь[M].2009:55-61.
[13]А.А. Вигасин, А. Н. Хохлов..История отечественного востоковедения[M].1990:81-94.
[14]С.Поповым..Китайско-русский словарь, составленпый быпвтпим ркачатьипкм пекискй духовной миссии архиманиритта Палшадием и стариим прагоманвом имтсраторскон дитломатическои мнссни в пекнне [M].1888:167-192.
[作者簡(jiǎn)介]" "季晶靜(1986-),女,漢族,江蘇南通人,博士,講師。研究方向:漢學(xué)研究、漢語(yǔ)教材、漢語(yǔ)語(yǔ)音詞匯語(yǔ)法研究、文化傳播與交流、國(guó)際中文教育。