內(nèi)容提要:近年來網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)蓬勃發(fā)展,然而評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的滯后與缺席嚴(yán)重阻礙了其健康發(fā)展。學(xué)界多從理論與政策層面探討網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)相關(guān)問題,鮮有學(xué)者從網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品的讀者接受角度分析網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。本文關(guān)注近三年Wuxiaworld中已完結(jié)譯作的歷時(shí)變化,以Wuxiaworld中最受關(guān)注的作品之一《巫界術(shù)士》為例,從讀者評論角度探討國際視野下的中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)發(fā)展的優(yōu)勢與不足,對比傳統(tǒng)文學(xué)與網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)批評的差別,借此梳理網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)中的關(guān)鍵問題。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué) 評價(jià)標(biāo)準(zhǔn) 武俠世界 《巫界術(shù)士》 讀者評論
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)行業(yè)進(jìn)入穩(wěn)定發(fā)展階段。根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)信息中心發(fā)布的2022年第51次《中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》,截至2022年12月,我國的網(wǎng)民規(guī)模已經(jīng)突破10.67億,其中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶量超5億,占網(wǎng)民整體的一半。此外,由中國社會(huì)科學(xué)院發(fā)布的《2021年中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)發(fā)展報(bào)告》可知,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)吸引了世界五大洲的讀者,海外用戶數(shù)量超過1億。在海外,已有20多萬作者使用自己的母語在中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外網(wǎng)站進(jìn)行創(chuàng)作,完成了近40萬部原創(chuàng)作品。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅帶給世界諸多優(yōu)秀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,更極大地促進(jìn)了全球網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)飛速發(fā)展的帶動(dòng)下,中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)以互聯(lián)網(wǎng)為載體而逐漸進(jìn)入國際視野。2014年12月22日,Wuxiaworld(以玄幻修仙題材為主)的成立標(biāo)志著中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)形成更加專業(yè)化、體系化和制度化的發(fā)展態(tài)勢,網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)隨之進(jìn)入快速發(fā)展階段。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通過翻譯為世界所知曉,成為中國文化走出去的先鋒隊(duì)。然而,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)魚目混雜的現(xiàn)實(shí)情況勢必影響網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的實(shí)際質(zhì)量。如何推動(dòng)優(yōu)秀的中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品“走出去”?如何建立合理的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)?這是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)可持續(xù)發(fā)展需要解決的問題。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)數(shù)量的劇增與網(wǎng)絡(luò)文學(xué)評價(jià)的滯后和缺失是當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界的現(xiàn)實(shí)情況。文藝創(chuàng)作與文藝批評被譽(yù)為“車之兩輪,鳥之雙翼”,這不僅適用于傳統(tǒng)文學(xué),網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)同樣需要合理的評介監(jiān)管,助其有序發(fā)展。針對以上問題,本文以Wuxiaworld中當(dāng)前已完結(jié)并且較受讀者關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品《巫界術(shù)士》(Warlock of the Magus World)為研究對象,通過分析讀者評論,進(jìn)一步探討讀者視角下的中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的優(yōu)秀特質(zhì),以及如何提高網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)質(zhì)量,如何建立合理的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等問題。
一 網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的興起
中商產(chǎn)業(yè)研究院發(fā)布的《2016—2020年中國文學(xué)市場調(diào)查及前景咨詢報(bào)告》顯示,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是文學(xué)市場中增長最快的部分,每年增幅超過40%。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“出海”目前已處于“4.0階段”,其行業(yè)市場規(guī)模已突破200億元。作為亞洲三大文化產(chǎn)業(yè)之一,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已然成為中國最具有代表性的文化符號之一。2017年5月15日,起點(diǎn)國際(webnovel.com)正式上線,打破了Wuxiaworld一家獨(dú)大的局面,促進(jìn)了Wuxiaworld朝著更專業(yè)化的方向發(fā)展。2019年,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)已全面覆蓋了“一帶一路”沿線40多個(gè)國家和地區(qū)。Wuxiaworld日均訪問量達(dá)百萬人次,讀者來自英國、美國、加拿大、菲律賓、印尼、印度、巴西等上百個(gè)國家和地區(qū)。
在中國文化“走出去”大背景下,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)具有特殊的傳播作用。在三十年的發(fā)展歷程中,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)經(jīng)歷了“生于北美→成于本土→走向世界”的生長曲線。我國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的對外傳播增進(jìn)了“一帶一路”沿線國家和地區(qū)民眾對中國的認(rèn)識與了解,為講好“中國故事”拓展了新的空間與渠道。世界讀者可以更快、多角度地了解中國文化。中國網(wǎng)絡(luò)小說在不到兩年的時(shí)間里征服了全世界數(shù)百萬以上的英文讀者,輸出對象地區(qū)也主要是“大的儒家文化圈”,東南亞的文學(xué)市場幾乎被中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全部占領(lǐng)。網(wǎng)絡(luò)小說既借鑒了“西方奇幻”小說的形式,又扎根于中國傳統(tǒng)“武俠小說”,備受矚目的《盤龍》就是這類小說的典型代表。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的“爆發(fā)式”發(fā)展同時(shí)衍生出一系列影視劇作品,如《步步驚心》《瑯琊榜》《甄嬛傳》《鬼吹燈系列》《延禧攻略》《花千骨》《上陽賦》《司藤》等,形成“網(wǎng)絡(luò)文學(xué)+IP拓展”模式。這種模式在網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代具有巨大的商業(yè)價(jià)值,潛在的商業(yè)價(jià)值可以進(jìn)一步促進(jìn)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作者的創(chuàng)作動(dòng)力,進(jìn)而激發(fā)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)起初經(jīng)由境外民間力量的自發(fā)翻譯活動(dòng)而走出國門。目前,中國網(wǎng)絡(luò)小說存在的翻譯形式包括專業(yè)翻譯、非專業(yè)翻譯、眾包翻譯、機(jī)器翻譯、機(jī)器翻譯加譯后編譯、混合翻譯六種。為確保讀者可以在第一時(shí)間閱讀到最新的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介多采用專業(yè)化團(tuán)隊(duì)合作方式,按照翻譯等級分配團(tuán)隊(duì)和任務(wù),其譯介過程體現(xiàn)了團(tuán)隊(duì)化協(xié)作的特征。然而,這種團(tuán)隊(duì)化譯介方式仍無法滿足一些讀者迫切的閱讀需求,如越南讀者常借助翻譯器進(jìn)行閱讀,了解正在更新的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。翻譯的嚴(yán)重滯后與讀者的迫切閱讀需求形成反差,這就導(dǎo)致翻譯質(zhì)量可能成為次要因素,而時(shí)間、成本、價(jià)值成為主要考量因素。如何平衡好質(zhì)與量之間的關(guān)系,是保證中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)有效傳播的重要條件之一。
作為文學(xué)形式的一種,網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的有序發(fā)展同樣需要合理的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)與評價(jià)體系。然而,無論從作品本身的特征,還是從文學(xué)批評角度,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)都有著本質(zhì)的區(qū)別。網(wǎng)絡(luò)小說擺脫了傳統(tǒng)紙質(zhì)小說的限制,其傳播形式更順應(yīng)當(dāng)下信息技術(shù)的高速發(fā)展,傳播速度更快,傳播范圍更廣。傳統(tǒng)中國文學(xué)多強(qiáng)調(diào)其民族性、歷史性。脫去沉重的歷史、文化包袱,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品更具當(dāng)代性與普適性;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播過程中很少涉及價(jià)值觀或者儀式層,多為象征物(符號)和人物性格層,因此更容易突破傳播壁壘,實(shí)現(xiàn)跨文化傳播;網(wǎng)絡(luò)文學(xué)多為玄幻、仙俠等架空題材,這種“重生”“穿越”“異世界”文學(xué)形式超脫于現(xiàn)實(shí)之上,甚至不依附于任何具體的時(shí)間與空間,可以將任何文化背景的讀者帶入到一個(gè)虛幻的世界。此外,傳統(tǒng)文學(xué)分析方法無法解決網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的問題,如網(wǎng)絡(luò)文學(xué)中的“粉絲”閱讀現(xiàn)象、付費(fèi)打賞機(jī)制、IP綜合開發(fā)等;傳統(tǒng)文學(xué)批評方法也不能照搬過來分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)需要建立自己的批評標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)體系。
二 改版前Wuxiaworld 中已完結(jié)作品情況分析
近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不僅帶動(dòng)了網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的興盛,還促進(jìn)了相關(guān)翻譯網(wǎng)站的建立。Wuxia?world、Volare Novels、Gravity Tales、Novel Updates、LNMTL(全稱為Light Novel Machine Translations)等網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站數(shù)量已達(dá)到上百家,也催生出像Radiant Translations(www.Radianttranslations.com)這樣的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯者組織,以及“用戶生成翻譯”(user-generated translation)、“粉絲翻譯”(fan-based translation)、“眾包翻譯”(crowdsourcing translation)等群眾性的、基于互動(dòng)的、團(tuán)隊(duì)化協(xié)作的譯介現(xiàn)象。為滿足讀者不同的語言需求,還派生出了俄語平臺(tái)Rulate與法語平臺(tái)Fyctia、Wattpad與L’Empire des novels等其他語種的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)。Wuxiaworld這一類的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯平臺(tái)不僅是中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在域外傳播的重要載體,也為中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”不斷提供源動(dòng)力,可以促進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)朝著健康的發(fā)展道路邁進(jìn)。
Wuxiaworld是最早開展中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯的網(wǎng)站,在推進(jìn)中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的域外傳播過程中扮演了重要角色,其訪問量位居中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)閱讀網(wǎng)站首位。Wuxiaworld模式是一種由精英粉絲主導(dǎo)、粉絲集體協(xié)商,在海外粉絲自發(fā)翻譯、自主傳播的基礎(chǔ)上,在充分考慮粉絲接受度的情況下,適度地商業(yè)化和全面地職業(yè)化的模式,是一種更適應(yīng)英語世界的文化環(huán)境和網(wǎng)絡(luò)氛圍的生產(chǎn)機(jī)制。Wuxiaworld采用一套預(yù)讀付費(fèi)機(jī)制,這種“提前看”的模式既可以滿足部分讀者急切閱讀最新故事內(nèi)容的需求,同時(shí)可以增加網(wǎng)站與翻譯者的收入,對于讀者、譯者、網(wǎng)站管理者三者來說都是極佳的譯介形式。Wuxiaworld的主要譯者有Deceptioning、Deathblade、Alyschu amp; Co、Xiao Lai等,這些譯者多為中國武俠小說、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)愛好者,熟悉中國文化,具有良好的中英文語言功底。他們大多經(jīng)歷了“讀者—業(yè)余翻譯—半職業(yè)譯者—職業(yè)譯者”的翻譯職業(yè)發(fā)展過程。Wuxiaworld的創(chuàng)建者RWX(取自武俠小說人物“任我行”,本名賴靜平)說:“現(xiàn)在好作品挺多,但好譯者難找”,可見當(dāng)前的譯介模式根本無法滿足讀者的閱讀速度和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)整體體量的需求。
與傳統(tǒng)文學(xué)相比,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品具有較強(qiáng)的用戶黏性。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評在文學(xué)生產(chǎn)和傳播鏈條中的位置明顯前移,讀者的在線評論對于作者的創(chuàng)作產(chǎn)生較大影響。Fish提出,文學(xué)批評關(guān)注的對象不應(yīng)該是文本的空間結(jié)構(gòu),而應(yīng)該是讀者的經(jīng)驗(yàn)結(jié)構(gòu),這意味著讀者的閱讀體驗(yàn)是構(gòu)成文學(xué)批評的一部分。對于網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)來說,通過作者和讀者的直接在場,將網(wǎng)站、作者和讀者的利益訴求扭合在一起,讀者與譯者的頻繁互動(dòng)是網(wǎng)絡(luò)小說在傳播過程中的典型特點(diǎn)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的讀者評論是聯(lián)系作者、譯者、讀者的重要參照內(nèi)容,通過分析網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品評價(jià)內(nèi)容,可以挖掘作品的內(nèi)在質(zhì)量與外在受眾情況。
截至2021年12月左右,未更新版本的Wuxiaworld有29部完結(jié)的作品,其中《巫界術(shù)士》是當(dāng)時(shí)獲得最高推薦指數(shù)的作品,也是外國讀者最喜愛的十大作品之一。Wuxiaworld的讀者評價(jià)分為五個(gè)等級,分別是Overwhelmingly recommended、Highly recommended、Mostly recommended、Mixed re?views、Mostly negative。29部作品的評價(jià)總體情況如表1所示(截至2021年12月15日,表中數(shù)字為評論總數(shù))。
從表1 可以看出,評價(jià)總體為Overwhelmingly recommended、Highly recommended 的作品各10部;評價(jià)總體為Mostly recommended、Mixed reviews、Mostly negative的作品各為3部。獲得評論數(shù)量最多的是《三界獨(dú)尊》,其評論數(shù)為132條,但是《三界獨(dú)尊》的評價(jià)等級為Mostly recommended;評論數(shù)量位居第二的是《巫界術(shù)士》,為128條,其評價(jià)等級是Overwhelmingly recommended;評論數(shù)量第三的是《我欲封天》,有104條;其他作品的評論數(shù)都在100條以下。由此可見,《巫界術(shù)士》無論在評論數(shù)量上,還是評價(jià)等級上,都是當(dāng)時(shí)Wuxiaworld中最受關(guān)注、推薦指數(shù)最高的作品,這也是本文選擇這部作品進(jìn)行分析的主要原因。
三 Wuxiaworld 中《巫界術(shù)士》的讀者評論分析
除去2條非英語評論、2條簡單復(fù)制類無用評論,通過分析《巫界術(shù)士》124條有用評論,我們將《巫界術(shù)士》的評論分為正面評論和負(fù)面評論兩類,其中正面評論110條,負(fù)面評論14條,并從讀者評論中總結(jié)出最受讀者關(guān)注的5種作品特質(zhì)。其中,正面評價(jià)情況如表2(MC指Main Character)所示。
從表2可見,《巫界術(shù)士》在主角特征、情節(jié)/故事、文本世界建構(gòu)、寫作風(fēng)格、翻譯5個(gè)方面獲得了絕大多數(shù)讀者的認(rèn)可。其中,與眾不同的主人公形象是令讀者印象最深刻的特征??梢娮x者閱讀了千篇一律的正面主人公類型的作品后,閱讀到與傳統(tǒng)主人公不同的作品時(shí)如同聞到了“abreath of fresh air”(新鮮空氣)。另一方面,作者在《巫界術(shù)士》中建構(gòu)的獨(dú)特文本世界也獲得了讀者的一致好評?!段捉缧g(shù)士》中的修仙制度和等級系統(tǒng)具有獨(dú)特性,這是吸引讀者的另一個(gè)重要原因。此外,雖然《巫界術(shù)士》連載1200章之多,但多數(shù)讀者認(rèn)為情節(jié)未出現(xiàn)重復(fù)現(xiàn)象;翻譯的質(zhì)量也得到讀者的普遍認(rèn)可。
對比表2與表3可以看出,正面評論與負(fù)面評論都關(guān)注人物及故事情節(jié)。給予負(fù)面評論的讀者認(rèn)為MC沒有人物成長過程,角色過于單一,次要角色較弱。同時(shí),部分讀者認(rèn)為故事情節(jié)過于黑暗消極。讀者們最不滿意的地方在于結(jié)局過于草率,以及文中出現(xiàn)太多感嘆號。一些讀者抱怨更新速度慢,有的讀者甚至利用機(jī)器翻譯粗略地閱讀了尚未更新的章節(jié),這說明翻譯速度無法滿足部分讀者的閱讀需求。不同讀者對于《巫界術(shù)士》中主人公有截然相反的評價(jià),正面評論和負(fù)面評論出現(xiàn)背道而馳的現(xiàn)象是由于不同讀者對于同一文學(xué)作品的不同感悟。讀者在閱讀過程中處于不斷產(chǎn)生期待,不斷地打破期待,不斷地得出結(jié)論,又不斷地推翻結(jié)論的動(dòng)態(tài)過程。讀者可能是讀到一半、也可能是在讀完作品之后進(jìn)行評論,這同樣會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生完全不同的閱讀體驗(yàn),形成不同的閱讀評價(jià)。但是從數(shù)量上來看,《巫界術(shù)士》主人公獲得的正面評論的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于負(fù)面評論。
同時(shí),我們發(fā)現(xiàn)作品評論數(shù)量的多少與發(fā)布時(shí)間無明顯關(guān)聯(lián),如《無限恐怖》發(fā)布于2015年2月5日,但是評論數(shù)僅16條;《巫界術(shù)士》發(fā)布于2016年6月8日,評論數(shù)為128條。發(fā)布時(shí)間早不代表評論數(shù)量多,評論數(shù)量的多少主要取決于作品的受歡迎程度。
四 新模式下的Wuxiaworld 中已完結(jié)作品情況分析
2022年Wuxiaworld改版升級,以全新頁面呈現(xiàn)給讀者。當(dāng)前版本下,讀者可根據(jù)語言、完結(jié)狀態(tài)、作品名字、受歡迎程度、章節(jié)數(shù)量、新穎程度、評分等對網(wǎng)站上的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作進(jìn)行檢索。截至2023年5月,Wuxiaworld網(wǎng)站上已實(shí)現(xiàn)作品及翻譯都完結(jié)的作品數(shù)量已達(dá)到50部,在兩年多的時(shí)間里,增加了20余部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品。不同于傳統(tǒng)紙質(zhì)版文學(xué)作品,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品通常長達(dá)2000余章,甚至更長,平均每部作品有幾百萬字。因此,在短短兩年時(shí)間里,Wuxiaworld中網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品增加的整體體量非常巨大,體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品的飛速發(fā)展。下圖為當(dāng)前Wuxiaworld網(wǎng)站的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品檢索頁面。
目前,Wuxiaworld中已完結(jié)的50部譯作主要來源于起點(diǎn)中文網(wǎng)(Qidian)、17k小說(17k)、縱橫中文網(wǎng)(Zongheng)等幾個(gè)國內(nèi)主要網(wǎng)絡(luò)文學(xué)閱讀網(wǎng)站,還有極少部分作品出自咪咕文學(xué)(Migu)、看書網(wǎng)小說(Kanshu)、火星小說(Hotread)。表4列舉了Wuxiaworld網(wǎng)站上已完結(jié)的50部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作排名前20位的作品。
評分排名前20位的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)英語譯作中,有11部作品版權(quán)來源于起點(diǎn)中文網(wǎng),這些作品也多是由知名網(wǎng)絡(luò)作家創(chuàng)作,出自我吃西紅柿、耳根、忘語、唐家三少等起點(diǎn)國際或閱文集團(tuán)的“白金作家”。在已完結(jié)的50部網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作中,有5部作品出自唐家三少,他是當(dāng)前Wuxiaworld網(wǎng)站上獲得完整翻譯最多的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作家;其次是天蠶土豆,有4部作品獲得完整翻譯;耳根和煙雨江南各自有3部作品獲得完整翻譯;我吃西紅柿、逆蒼天和無罪各自有2部作品獲得完整翻譯;其余的作家均只有1部作品完成了翻譯。
當(dāng)前,Wuxiaworld網(wǎng)站上最受讀者歡迎的小說類型包括玄幻(Fantasy)、愛情(Romance)、仙俠(Xianxia)、喜劇(Comedy)、動(dòng)作(Action)等形式,還包括部分帶有科幻元素(Sci-fi)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品。其中,值得一提的是,耳根和我吃西紅柿的作品數(shù)量并不是最多的,但是耳根的三部作品(《一念永恒》《我欲封天》《仙逆》)和我吃西紅柿的兩部作品(《盤龍》《莽荒紀(jì)》)均長期位列評分榜前十名,體現(xiàn)出國外讀者對二位作家以及仙俠類作品的喜愛。即使在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯作品整體數(shù)量急劇增加的新環(huán)境下,耳根的《我欲封天》(I Shall Seal the Heavens)、《一念永恒》(A Will Eternal)、《仙逆》(Renegade Immortal)和我吃西紅柿的《莽荒紀(jì)》(Desolate Era)近三年來始終在Wuxiaworld網(wǎng)站上保持高評分狀態(tài),可以見出其作品本身的審美價(jià)值與譯作的翻譯質(zhì)量獲得了讀者的一致肯定,體現(xiàn)了國外讀者對特定類型的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯作的特殊偏愛,而且這種偏愛經(jīng)歷了時(shí)間的長久考驗(yàn)而沒有減退,這在某種程度上也造就了中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的經(jīng)典化過程。
五 基于讀者評論的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)批評
目前,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的膨脹式發(fā)展與其不健全的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評現(xiàn)狀產(chǎn)生巨大的反差。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯批評的缺失,將會(huì)導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯出現(xiàn)盲目性和低質(zhì)化的現(xiàn)象。同時(shí),從總體上我們可以看出網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)具有不同于傳統(tǒng)文學(xué)樣式的三大特征:其一,傳統(tǒng)文學(xué)一般以紙質(zhì)版的完結(jié)形式出現(xiàn),讀者的閱讀速度不會(huì)受限;網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)一般采用連載的方式,翻譯的速度和質(zhì)量會(huì)直接影響讀者的閱讀體驗(yàn)。其二,網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)章節(jié)較多,一般可以連載1000章以上,部分作品會(huì)出現(xiàn)情節(jié)重復(fù)的現(xiàn)象,會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn);傳統(tǒng)文學(xué)一般只有幾十章,情節(jié)重復(fù)的可能性較小。其三,讀者對于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)新性具有較大的容忍度,如《巫界術(shù)士》的MC是一個(gè)徹底的反面人物形象(evil, ruthless, cynic),作品卻得到了絕大多數(shù)讀者的認(rèn)可;傳統(tǒng)文學(xué)的MC一般是正面形象,或?yàn)閳A形人物(round character,圓形人物是既有優(yōu)點(diǎn)也有缺點(diǎn)的人物形象,在現(xiàn)代主義文學(xué)作品中較為常見)。在傳統(tǒng)文學(xué)形式中,反面人物為MC的情況極少出現(xiàn),而網(wǎng)絡(luò)文學(xué)打破了傳統(tǒng)文學(xué)人物設(shè)定的框架,在人物形象建構(gòu)上更有創(chuàng)新性。最近異?;鸨碾娨晞 犊耧j》中的高啟強(qiáng)就是反面人物形象得到凸顯的典型,獲得大批觀眾的喜愛,并且創(chuàng)新性地采用了“劇改書”形式推出的《狂飆》小說版,也受到讀者追捧,可見網(wǎng)絡(luò)革新時(shí)代對文學(xué)及影視作品的創(chuàng)作與接受也會(huì)產(chǎn)生一定影響。基于以上網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)與傳統(tǒng)文學(xué)的差異性特征,網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)和評價(jià)體系也應(yīng)該不同。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)樣式的獨(dú)特性決定了其評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)將不同于傳統(tǒng)文學(xué)作品。本文通過詳細(xì)分析Wux?iaworld中最受關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品《巫界術(shù)士》的讀者評論,發(fā)現(xiàn)以下五點(diǎn)是讀者最關(guān)注的:其一,角色是否具有新意,人物是否隨著情節(jié)展開有所發(fā)展,次要角色是否特點(diǎn)突出;其二,情節(jié)是否有創(chuàng)新性與獨(dú)特性、是否積極正面,結(jié)局是否有可信性、不突兀;其三,建構(gòu)的文本世界是否有想象力和魔幻性;其四,翻譯是否速度快、質(zhì)量佳,以避免讀者通過機(jī)器翻譯閱讀更新的內(nèi)容,影響閱讀效果;其五,作品中是否有過多的大寫字母、標(biāo)點(diǎn)符號或其他與故事情節(jié)本身無關(guān)的元素,使讀者產(chǎn)生不好的閱讀體驗(yàn)。
從2014年起,以賴靜平建立中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaworld為中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)興起的標(biāo)志,在過去十年時(shí)間里,中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)已走出國門,成為中國的文化標(biāo)簽,傳播至東南亞乃至歐美等市場。各國讀者通過網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué),了解中國的歷史、文化、習(xí)俗、飲食、禮儀等方方面面。外國讀者對中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的鐘愛,有利于世界其他國家了解與接受中國文化。因此,要保證中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)作品的質(zhì)與量,形成專業(yè)、健全的網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)批評體系,這對當(dāng)前中國的文化“走出去”戰(zhàn)略至關(guān)重要。
基于對Wuxiaworld中《巫界術(shù)士》的評論的研究,可以認(rèn)為網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)批評在未來的發(fā)展中應(yīng)該注意如下三個(gè)方面:首先,翻譯對于網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的傳播影響巨大,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者數(shù)量稀少是導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯速度達(dá)不到讀者閱讀需求的主要原因。為了保障網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)更新的速度與質(zhì)量,學(xué)界應(yīng)該正視網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯,呼吁更多的譯者加入到網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的翻譯行列,更好地向世界推介中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)。其次,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)批評應(yīng)該受到更多學(xué)院派的專業(yè)文學(xué)批評家的重視,形成網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)體系,不能僅將網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的話語權(quán)拱手留給在線網(wǎng)友。最后,由于網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)脫離現(xiàn)實(shí),具有高度的創(chuàng)新性,因此網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)應(yīng)該更具包容性。本文僅以一部作品的讀者評論來分析當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)的評價(jià)情況,研究的深度和廣度尚不足,期待可以從更多作品的評價(jià)情況來建立與完善中國網(wǎng)絡(luò)翻譯文學(xué)評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。
(于亞晶,中山大學(xué)文學(xué)博士,佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院人文與教育學(xué)院教師;邵璐,中山大學(xué)外國語學(xué)院教授)