楊凱
(大連財(cái)經(jīng)學(xué)院,遼寧 大連 116000)
當(dāng)前在皮革行業(yè)中,商務(wù)英語翻譯存在一些挑戰(zhàn),如技術(shù)術(shù)語理解不準(zhǔn)確、文化差異帶來的誤解等。為了解決這些問題,本研究提出了加強(qiáng)商務(wù)英語及專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)與培訓(xùn);提高跨文化溝通能力;積極利用技術(shù)手段輔助翻譯工作;加強(qiáng)校企合作,推動(dòng)實(shí)踐教學(xué)等建議。通過對(duì)以上措施的實(shí)施和應(yīng)用,可以提高皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯水平,并為相關(guān)從業(yè)人員提供更好的支持和指導(dǎo)。這將有助于加強(qiáng)國際貿(mào)易和合作,促進(jìn)皮革行業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展。
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入推進(jìn)和信息技術(shù)的快速發(fā)展,皮革行業(yè)作為重要的國際貿(mào)易領(lǐng)域之一正面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。在這個(gè)全球化時(shí)代,跨國合作和交流變得日益頻繁,商務(wù)英語翻譯在促進(jìn)國際貿(mào)易與合作中扮演著關(guān)鍵角色。
首先,全球市場(chǎng)對(duì)于皮革產(chǎn)品需求不斷增長。隨著人們生活水平提高和消費(fèi)觀念轉(zhuǎn)變,對(duì)高質(zhì)量皮革制品的需求不斷增加。這導(dǎo)致了更多的國際貿(mào)易活動(dòng)以及對(duì)商務(wù)英語翻譯專業(yè)人才的需求[1]。
其次,信息技術(shù)的迅猛發(fā)展為商務(wù)英語翻譯提供了更多便利和機(jī)會(huì)?;ヂ?lián)網(wǎng)、智能手機(jī)等技術(shù)工具使得各國之間的聯(lián)系更加緊密,同時(shí)也加速了信息傳遞和交流的速度。因此,在這個(gè)數(shù)字化時(shí)代,能夠精通商務(wù)英語翻譯技巧并靈活運(yùn)用信息技術(shù)工具的專業(yè)人才尤為重要。
此外,文化多樣性也成為影響商務(wù)英語翻譯的重要因素。皮革行業(yè)涉及不同國家和地區(qū),每個(gè)地區(qū)都有其獨(dú)特的文化背景和商務(wù)慣例。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),必須考慮到這些文化差異,并準(zhǔn)確傳達(dá)信息以避免誤解[2]。
在當(dāng)前時(shí)代,皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作展示出語言的專業(yè)性特點(diǎn),皮革行業(yè)涉及許多特定領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語和行業(yè)名詞,如皮革加工工藝、原材料分類等。在商務(wù)英語翻譯中,翻譯人員需要精通這些專業(yè)術(shù)語,并準(zhǔn)確地將其轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。只有掌握了這些專有名詞和概念,才能確保翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。為了進(jìn)行有效的商務(wù)英語翻譯,理解皮革行業(yè)相關(guān)的背景知識(shí)是至關(guān)重要的。商務(wù)英語翻譯要求在專業(yè)性與流暢性之間找到平衡點(diǎn)。翻譯人員需要在保持準(zhǔn)確傳達(dá)信息的前提下,注意使用恰當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格和表達(dá)方式。對(duì)于商務(wù)文件、合同協(xié)議等正式場(chǎng)合的翻譯,需要使用正式、精準(zhǔn)的語言;而對(duì)于市場(chǎng)推廣材料等宣傳類翻譯,則更注重流暢性和吸引力。
在當(dāng)前時(shí)代,皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作展示出了翻譯結(jié)構(gòu)的整體嚴(yán)謹(jǐn)性的特點(diǎn)。商務(wù)英語翻譯要求句子結(jié)構(gòu)清晰、準(zhǔn)確。翻譯人員需要注意句子成分的搭配和順序,以保持源文本句子的邏輯關(guān)系和信息傳達(dá)的完整性。商務(wù)英語翻譯需要遵循語法規(guī)范,并準(zhǔn)確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來區(qū)分不同句子成分之間的關(guān)系。正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)可以幫助讀者更好地理解句子含義,并保持文本表達(dá)的連貫性。在商務(wù)英語翻譯中,特定行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)存在許多專業(yè)術(shù)語。為了保持整體嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯人員需要對(duì)這些術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)一和一致的處理,以確保目標(biāo)文本中術(shù)語使用的準(zhǔn)確性。商務(wù)文件通常具有明確定義的結(jié)構(gòu)和段落組織[3]。在翻譯過程中,翻譯人員需要保持源文本的結(jié)構(gòu)和組織方式,并在目標(biāo)語言中準(zhǔn)確地呈現(xiàn)出來。這可以幫助讀者更好地理解文章內(nèi)容,同時(shí)提升整體翻譯質(zhì)量。不僅如此,商務(wù)英語翻譯要求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,并保持其完整性和一致性。翻譯人員需要仔細(xì)閱讀原文,理解作者的意圖,并以準(zhǔn)確、簡潔的語言將其傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
在商務(wù)英語翻譯中,準(zhǔn)確使用行業(yè)內(nèi)的專業(yè)術(shù)語至關(guān)重要。皮革行業(yè)涉及許多特定領(lǐng)域的技術(shù)術(shù)語和行業(yè)名詞,如染料種類、皮革材質(zhì)等。翻譯人員需要對(duì)這些專業(yè)詞匯有深入的理解,并能夠在目標(biāo)語言中找到與之相對(duì)應(yīng)的準(zhǔn)確表達(dá)。商務(wù)英語翻譯要求在整個(gè)文本中保持一致性和統(tǒng)一性。這包括使用同樣的術(shù)語、短語和表達(dá)方式,以及遵循一致的語法結(jié)構(gòu)和風(fēng)格。商務(wù)英語翻譯要求遵循目標(biāo)語言的語法規(guī)范。翻譯人員需要注意句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂一致等基本語法要求,并確保目標(biāo)文本符合正確的語法規(guī)范。這有助于提升翻譯質(zhì)量和傳達(dá)信息的準(zhǔn)確性。商務(wù)英語翻譯要求正確運(yùn)用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以區(qū)分不同句子成分之間的關(guān)系,并幫助讀者更好地理解句子含義。翻譯人員需要掌握目標(biāo)語言中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用規(guī)則,并在翻譯過程中準(zhǔn)確運(yùn)用。商務(wù)英語翻譯要求清晰簡練地表達(dá)意思,避免冗長或模糊的表述。翻譯人員需要注意選詞和句式的精練度,使得目標(biāo)文本能夠簡潔明了地傳達(dá)原文的意思。皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作展示出了詞匯和語法運(yùn)用的規(guī)范性特點(diǎn)。這種規(guī)范性有助于提高翻譯質(zhì)量,確保目標(biāo)文本與原文一致并具備專業(yè)性[4]。
當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作存在一些常見的問題,包括錯(cuò)譯、漏譯和直譯等。這些問題可能會(huì)導(dǎo)致信息不準(zhǔn)確或不完整,影響到商務(wù)交流和合作的順利進(jìn)行。錯(cuò)譯是指在翻譯過程中出現(xiàn)的意義轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。這可能是由于對(duì)源文本的理解不準(zhǔn)確、對(duì)目標(biāo)語言語法或表達(dá)方式不熟悉等原因造成的。例如,將某個(gè)專業(yè)術(shù)語翻譯為錯(cuò)誤的相似術(shù)語,或者將一個(gè)句子中的某個(gè)關(guān)鍵字翻譯錯(cuò)誤。漏譯是指在翻譯過程中遺漏了部分源文本內(nèi)容。這可能是因?yàn)榉g人員未能全面理解源文本,或者在快節(jié)奏的工作環(huán)境下出現(xiàn)了遺漏。例如,在商務(wù)合同中漏掉了某個(gè)重要條款或細(xì)節(jié)。直譯是指將源文本逐字逐句地翻譯成目標(biāo)語言,而沒有根據(jù)上下文和目標(biāo)讀者的需要進(jìn)行調(diào)整。直譯可能會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)文本不自然、難以理解或缺乏專業(yè)性。例如,直譯某個(gè)習(xí)語或俚語可能會(huì)使目標(biāo)讀者產(chǎn)生困惑。
在當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作中,存在一些常見的對(duì)于語法運(yùn)用的缺陷,這可能會(huì)影響到翻譯質(zhì)量和表達(dá)準(zhǔn)確性。以下是一些常見的問題。首先是時(shí)態(tài)錯(cuò)誤:在商務(wù)英語翻譯中,經(jīng)常出現(xiàn)時(shí)態(tài)錯(cuò)誤的情況。例如,源文本使用了過去時(shí)態(tài),但在翻譯中使用了現(xiàn)在時(shí)態(tài)。這種錯(cuò)誤可能導(dǎo)致信息不準(zhǔn)確或讓讀者感到困惑。其次是主謂一致問題。商務(wù)英語翻譯中也存在主謂一致問題。當(dāng)源文本中的主語和謂語之間存在復(fù)雜結(jié)構(gòu)或與之相關(guān)的修飾成分時(shí),翻譯人員可能會(huì)忽略主謂一致性規(guī)則而導(dǎo)致錯(cuò)誤。除此之外,介詞用法錯(cuò)誤也是翻譯工作中普遍存在的問題。在商務(wù)英語翻譯中,正確使用介詞對(duì)于表達(dá)意思和句子結(jié)構(gòu)非常重要。然而,有時(shí)候翻譯人員會(huì)選擇錯(cuò)誤的介詞或者遺漏必要的介詞,從而導(dǎo)致句子不通順或含義模糊。最后,商務(wù)英語文件中常見并列結(jié)構(gòu)來表達(dá)多個(gè)相關(guān)事項(xiàng)或條件。然而,在翻譯過程中,有時(shí)候翻譯人員可能沒有保持源文本中并列結(jié)構(gòu)的平衡,導(dǎo)致目標(biāo)語言中句子結(jié)構(gòu)不一致或不清晰[5]。
為了進(jìn)一步促進(jìn)當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量,可以采取以下創(chuàng)新策略,構(gòu)建商務(wù)英語翻譯三維轉(zhuǎn)換思維,加強(qiáng)翻譯英語的靈活性:
第一,多元化學(xué)習(xí)資源:提供多元化的學(xué)習(xí)資源,如在線課程、專業(yè)培訓(xùn)、翻譯工具和參考資料等。通過全面了解皮革行業(yè)相關(guān)知識(shí)和術(shù)語,并持續(xù)學(xué)習(xí)新興領(lǐng)域的發(fā)展,提升自身的專業(yè)素養(yǎng)。
第二,提升跨文化溝通能力:加強(qiáng)對(duì)不同文化背景和商務(wù)慣例的了解。與此同時(shí),培養(yǎng)良好的跨文化溝通能力,理解源文本中隱藏的文化內(nèi)涵,并在翻譯過程中適當(dāng)調(diào)整表達(dá)方式以適應(yīng)目標(biāo)讀者。
第三,增強(qiáng)創(chuàng)造性思維:鼓勵(lì)翻譯人員在商務(wù)英語翻譯中運(yùn)用創(chuàng)造性思維。這包括尋找更準(zhǔn)確、簡潔和生動(dòng)的表達(dá)方式,并且能夠根據(jù)具體上下文進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。嘗試使用不同的句型結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式和修辭手法,以提升翻譯的靈活性和表達(dá)力。
第四,引入技術(shù)工具:利用現(xiàn)代技術(shù)工具來輔助商務(wù)英語翻譯。例如,機(jī)器翻譯、術(shù)語管理軟件和語言處理工具等可以提高效率和準(zhǔn)確性。同時(shí),積極參與數(shù)字化平臺(tái)和在線社區(qū),與其他翻譯專業(yè)人士進(jìn)行交流和分享經(jīng)驗(yàn)。
第五,不斷反思和學(xué)習(xí):在實(shí)踐中不斷反思自身的翻譯過程,并從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn)。尋求同行和專家的意見,并進(jìn)行持續(xù)學(xué)習(xí)和提升。通過這種持續(xù)的自我改進(jìn),不斷提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和專業(yè)水平。
通過以上創(chuàng)新策略,構(gòu)建商務(wù)英語翻譯三維轉(zhuǎn)換思維,并加強(qiáng)翻譯英語的靈活性,在當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作中能夠更好地應(yīng)對(duì)復(fù)雜情況,并提供準(zhǔn)確、流暢且符合目標(biāo)讀者需求的翻譯服務(wù)。
為進(jìn)一步促進(jìn)當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量,可以采取措施對(duì)詞匯進(jìn)行具象化處理,以促使詞義更清晰。要建立和使用準(zhǔn)確的術(shù)語表,明確定義每個(gè)專業(yè)術(shù)語的含義和用法。這可以幫助翻譯人員在翻譯過程中準(zhǔn)確理解和運(yùn)用特定的行業(yè)術(shù)語。還要在解釋復(fù)雜或抽象概念時(shí),使用實(shí)例和示意圖來說明。通過具體的案例或圖像,讀者可以更直觀地理解詞匯的含義。在翻譯工作中注重引用權(quán)威資料,參考權(quán)威文獻(xiàn)、標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范等,確保對(duì)于特定領(lǐng)域內(nèi)的詞匯有正確理解。這些資料通常提供了對(duì)于技術(shù)術(shù)語和行業(yè)慣例的詳細(xì)解釋和說明。
除此之外,還要注重與皮革行業(yè)內(nèi)的專家或從業(yè)者進(jìn)行合作,征求他們對(duì)于特定詞匯含義的解釋和用法。通過與領(lǐng)域?qū)<医涣鞑@取反饋,可以更好地理解和運(yùn)用相關(guān)詞匯。要利用現(xiàn)代化技術(shù),建立一個(gè)包含常見詞匯解釋和示例的數(shù)據(jù)庫,供翻譯人員參考。這樣的數(shù)據(jù)庫可以幫助翻譯人員更快地找到合適的詞匯解釋,并提供相關(guān)用法示例,以增加對(duì)詞義的準(zhǔn)確理解。通過這些措施,可以促使皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作中的詞匯更清晰地傳達(dá)。準(zhǔn)確理解和使用特定行業(yè)術(shù)語,提供具體實(shí)例和圖像說明,參考權(quán)威資料,與領(lǐng)域?qū)<液献饕约熬帉懴嚓P(guān)數(shù)據(jù)庫等方法都有助于確保翻譯質(zhì)量,并滿足讀者對(duì)于詞義清晰性的需求[6]。
為進(jìn)一步提升當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量,要強(qiáng)化翻譯語法技巧的運(yùn)用,從而提高翻譯準(zhǔn)確性,要持續(xù)學(xué)習(xí)和加強(qiáng)對(duì)英語語法規(guī)則的理解,了解基本的句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、主謂一致、修飾成分等基礎(chǔ)知識(shí),并深入掌握商務(wù)英語中常見的句式和表達(dá)方式。
在翻譯過程中注重上下文的理解。仔細(xì)閱讀源文本并注意句子之間的邏輯關(guān)系,以確保準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思。同時(shí),在目標(biāo)語言中選擇合適的句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式來表達(dá)源文本的意思。準(zhǔn)確使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)來分隔不同句子成分,幫助讀者更好地理解句子含義。了解標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同上下文中的用法,并在翻譯過程中恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用。要充分熟悉并靈活運(yùn)用各種修辭手法,如比喻、倒裝、并列結(jié)構(gòu)等。這些修辭手法可以提升翻譯的表達(dá)力和準(zhǔn)確性,使目標(biāo)文本更加流暢且符合商務(wù)英語的要求。
在當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯的研究中,翻譯工作中存在著一系列的挑戰(zhàn)和問題,包括錯(cuò)譯、漏譯、直譯以及對(duì)語法運(yùn)用的缺陷等。這些問題可能導(dǎo)致信息不準(zhǔn)確或不完整,影響到商務(wù)交流和合作的順利進(jìn)行。通過采取一系列創(chuàng)新策略和措施,可以進(jìn)一步提升當(dāng)前皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯工作的質(zhì)量。未來,在皮革行業(yè)專業(yè)商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域,還需要進(jìn)一步開展深入的研究和探索。