吳 冰
(東華理工大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330013)
適時(shí)回顧近幾十年國內(nèi)翻譯教材編寫和教學(xué)活動(dòng),可以幫助我們更好地了解其歷史與現(xiàn)狀。據(jù)莊智象統(tǒng)計(jì),從1947年到2005年共有195種翻譯教材出版[1]103。張美芳《中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)》一書中統(tǒng)計(jì)到的翻譯教材也多達(dá)115種,并且其中大多數(shù)是在改革開放后的20年間出版的[2]1。翻譯教材作為教學(xué)活動(dòng)的核心材料,直接關(guān)系到翻譯教學(xué)的形式和效果。教材的編寫都應(yīng)該是由一定理念指導(dǎo)的。因此,選定國內(nèi)較為常見的30種翻譯教材作為研究對(duì)象,按其編寫理念可分為三類:技巧操練觀、理論闡述觀、觀念建構(gòu)觀,現(xiàn)將其目標(biāo)、體例和使用方法等概述如下。
技巧操練觀的教材編寫理念把翻譯學(xué)習(xí)視為翻譯技巧的反復(fù)操練,練習(xí)材料瑣碎,方法較為機(jī)械,但利于學(xué)生短期內(nèi)學(xué)會(huì)一些基本翻譯技巧。張培基和呂瑞昌的教材較多地反映出此種編寫理念。該理念對(duì)后來的翻譯教材編寫影響很大,許建平的《英漢互譯實(shí)踐與技巧》、李青的《新編英漢漢英翻譯教程》和郭著章的《英漢互譯實(shí)用教程》等大都受此影響?;诖死砟?這類教材編寫的目標(biāo)多是讓“學(xué)生通過實(shí)踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力”[3],以及讓“學(xué)生通過系統(tǒng)的翻譯練習(xí)而熟悉翻譯的基本技巧,培養(yǎng)漢譯英的能力”[4],其基本目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技巧。因此從體例上講,主要是以若干翻譯技巧為主要內(nèi)容,以句子翻譯為主要形式進(jìn)行編排,提供譯例讓老師講解,學(xué)生觀摩,附以相應(yīng)習(xí)題讓學(xué)生操練。另有一類教材以語篇為教學(xué)和練習(xí)材料,在一定程度上避開了前一類單句翻譯練習(xí)缺乏語境的毛病,但是因?yàn)闆]有融入相應(yīng)的語篇理論知識(shí),所以大體上仍然屬于技能操練觀指導(dǎo)下的教材編寫模式,比如曾誠的《實(shí)用漢英翻譯教程》、古今明的《英漢翻譯基礎(chǔ)》和彭長江的《英漢—漢英翻譯教程》。但就教學(xué)效果而言,該種教材明顯優(yōu)于前者。
理論闡述觀的教材編寫理念嘗試以某一種或幾種語言、文化或哲學(xué)的理論觀念為工具,分析和解釋翻譯實(shí)例,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。它不是簡單的技能操練,因?yàn)樗€包括理論分析。此類教材有基于社會(huì)符號(hào)學(xué)的《漢英翻譯基礎(chǔ)》(陳宏薇)、基于符號(hào)學(xué)的《英漢與漢英翻譯教程》(柯平)、基于語言學(xué)理論綜合的《英漢互譯教程》(楊莉藜)和《英漢翻譯原理》(徐莉娜)、基于馬克思主義哲學(xué)和美學(xué)的《文學(xué)翻譯原理》(張今)、基于英漢語言對(duì)比的《英譯漢教程》(連淑能)、基于文化對(duì)比的《新編英漢翻譯教程》(孫致禮)、基于語篇分析的《英漢語篇翻譯》(李運(yùn)興)和《漢英翻譯基礎(chǔ)教程》(馮慶華)。在這些體例上主要是以相應(yīng)理論為依托來“闡釋翻譯過程、翻譯技巧”,目標(biāo)是“讓讀者了解翻譯、學(xué)會(huì)翻譯、評(píng)價(jià)翻譯”“可以做到言而有據(jù),避免莫衷一是”[5],乃至培養(yǎng)具有職業(yè)倫理意識(shí)、交際意識(shí)、文化意識(shí)、互文意識(shí)和技能意識(shí)等的職業(yè)技能譯員[6]。但是,此類教材大部分仍然沿襲第一類教材的技能操練方法。
觀念建構(gòu)觀的翻譯教材編寫理念在一定意義上是對(duì)前兩種理念的反思與改進(jìn)。單純的技能操練往往顯得機(jī)械且主觀性太強(qiáng),而以某種理論指導(dǎo)的模式又常常會(huì)忽視其他理論的有效性,造成觀察問題的片面性。因此可以借用“觀念建構(gòu)”打通理論與實(shí)踐、理論與理論之間的屏障,以人們對(duì)翻譯所持的觀念為核心,以師生互動(dòng)的方式,促使學(xué)生形成自己的翻譯觀[7]。該類教材目前僅見劉季春編寫的《基礎(chǔ)筆譯》,但它代表著編寫觀念的新發(fā)展,其體例以若干涉及主要翻譯觀念的問題為核心內(nèi)容,按章節(jié)編排,目標(biāo)是要幫助學(xué)生建構(gòu)起他們的翻譯觀。編者認(rèn)為,在教材使用中,可就教材內(nèi)容形成教師—教材、學(xué)生—教材和教師—學(xué)生之間的多重互動(dòng)關(guān)系,可以贊同、批評(píng)、反對(duì)編者的觀點(diǎn),鼓勵(lì)學(xué)生提出自己的見解,尊重認(rèn)知活動(dòng)的過程性[7]。因此,該類教材應(yīng)該是以品評(píng)、討論的方式開展教學(xué)活動(dòng),不同于前兩種類型。
現(xiàn)有翻譯教材,除劉季春的《基礎(chǔ)筆譯》外,基本上反映出了翻譯教學(xué)即是對(duì)翻譯技能的傳授與習(xí)得。從教材的編寫與使用可以看出,教師主要采取的是傳統(tǒng)的授受式教學(xué)方式——教師是教學(xué)活動(dòng)的主體和主導(dǎo),負(fù)責(zé)向?qū)W生灌輸知識(shí),而學(xué)生被視作知識(shí)“容器”,他們被動(dòng)地接受知識(shí)。然而,教師的翻譯知識(shí)是否可以直接傳授給學(xué)生?學(xué)生翻譯能力的提高是否是教師傳授知識(shí)的直接結(jié)果?建構(gòu)主義教育思想認(rèn)為,外部知識(shí)只有通過學(xué)生的自主建構(gòu)才能成為他們自己的知識(shí),并轉(zhuǎn)化為能力。人本主義教育思想認(rèn)為應(yīng)該充分尊重學(xué)習(xí)者,要讓他們成為學(xué)習(xí)活動(dòng)的主體,調(diào)動(dòng)其積極性,發(fā)揮其創(chuàng)造性,不僅要幫助其掌握知識(shí)技能,更為重要的是完成對(duì)其作為“人”的培養(yǎng)。以建構(gòu)主義和人本主義為基礎(chǔ)的探究式教學(xué)認(rèn)為,現(xiàn)代的教學(xué)應(yīng)該是“學(xué)生圍繞一定的問題、文本或材料,在教師的幫助和支持下,自主尋求或自主建構(gòu)答案、意義、理解信息的活動(dòng)或過程”[8]9。以此來看,學(xué)生翻譯能力的形成主要應(yīng)依靠他們自己的積極參與和探究,教師的作用是輔助的“支架”功能。兩種不同的教學(xué)思想和教學(xué)方式,哪個(gè)更有利于當(dāng)前和未來的翻譯人才培養(yǎng)呢?這需要對(duì)這兩種教學(xué)模式進(jìn)行比較、分析。
目前,授受式教學(xué)和探究式教學(xué)是兩種最受人們關(guān)注的教學(xué)模式,前者可以追溯到赫爾巴特的“五步教學(xué)法”,后者則可以追溯到杜威的“做中學(xué)”。在我國,受傳統(tǒng)的儒家經(jīng)典誦讀教學(xué)法以及凱洛夫的教學(xué)法影響,授受式教學(xué)備受推崇。但在創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的大背景下,人們對(duì)傳統(tǒng)的授受式教學(xué)開始質(zhì)疑和反思。我國新的教育課程改革綱要主張學(xué)生通過實(shí)踐增強(qiáng)探究和創(chuàng)新意識(shí),學(xué)習(xí)科學(xué)研究的方法,發(fā)展綜合運(yùn)用知識(shí)的能力。為此,我們有必要對(duì)兩種教學(xué)模式的理念、方法與效果進(jìn)行比較、梳理。
傳統(tǒng)的授受式教學(xué)認(rèn)為學(xué)生是空桶或白紙,等待教師來填充知識(shí)或描繪圖畫;認(rèn)為知識(shí)是真實(shí)世界的客觀反映,是固定不變的。因此,授受式教學(xué)中教師是教學(xué)活動(dòng)的主體和中心,學(xué)生被邊緣化,課堂往往是教師一個(gè)人的秀場(chǎng),大部分學(xué)生不能參與進(jìn)來,是一種“單邊教學(xué)”[9]。因?yàn)檎J(rèn)為所傳授的知識(shí)是固定不變的“定論”[10]IV,所以教學(xué)活動(dòng)的任務(wù)就是讓學(xué)生將這些知識(shí)作為事實(shí)來接受,無需向老師提出任何質(zhì)疑[11]。這種教學(xué)方法有利于在短時(shí)間內(nèi)傳授較多需要識(shí)記的知識(shí),培養(yǎng)一些簡單而機(jī)械的技能,但是卻“忽視了學(xué)生批判性思維能力的培養(yǎng)”[12],忽視了學(xué)習(xí)中概念整合的過程,“不易引起學(xué)生的積極思考與探索,反而容易導(dǎo)致學(xué)生的被動(dòng)接受或機(jī)械背誦”[10]IV。有研究者稱這種機(jī)械加工式的教學(xué)模式為“工廠模式”[13],索亞(Sawyer)認(rèn)為它是建立在如下假設(shè)之上:(1)知識(shí)是關(guān)于世界的事實(shí)和如何解決問題的程序的集合。(2)學(xué)校教育的目標(biāo)是將這些事實(shí)和程序納入學(xué)生的頭腦中。(3)教師了解這些事實(shí)和程序,他們的工作是將這些事實(shí)和程序傳遞給學(xué)生。(4)應(yīng)首先學(xué)習(xí)更簡單的事實(shí)和程序。(5)確定學(xué)業(yè)成功的方法是測(cè)試學(xué)生獲得了多少事實(shí)和程序[14]62-69。
由上可知,傳統(tǒng)的授受式教學(xué)明顯存在兩方面問題:首先是把知識(shí)當(dāng)作不變的事實(shí)來傳授;其次是把學(xué)習(xí)者物化,缺乏對(duì)其作為“人”的應(yīng)有重視。這種教學(xué)方式強(qiáng)調(diào)了知識(shí)的真實(shí)性和教師的權(quán)威性,忽視了學(xué)習(xí)者的能動(dòng)性、主動(dòng)性和創(chuàng)造性,使他們屈從于權(quán)威,被動(dòng)而機(jī)械地接受知識(shí)。
探究式教學(xué)建立在建構(gòu)主義思想和人本主義思想之上。建構(gòu)主義提出了圖式概念,它是指個(gè)體對(duì)世界的知覺理解和思考的方式,也可以視作心理活動(dòng)的框架或組織結(jié)構(gòu),是“個(gè)體理智地適應(yīng)和組織環(huán)境的認(rèn)知或思維結(jié)構(gòu)”[15]31。建構(gòu)主義認(rèn)為,圖式是認(rèn)知結(jié)構(gòu)的起點(diǎn)和核心,是人類認(rèn)識(shí)事物的基礎(chǔ)。認(rèn)知發(fā)展受到三個(gè)過程的影響:同化、順應(yīng)和平衡。同化是“已有圖式對(duì)外來刺激或輸入信息的加工改造過程”;順應(yīng)則是“改變已有圖式以適應(yīng)新物體的過程”[16];平衡指個(gè)體將已有認(rèn)知和正在接受的事物聯(lián)系起來形成體系的思維過程,也即完成對(duì)已有認(rèn)知的調(diào)整和對(duì)新事物的接受、吸納的調(diào)適過程。人本主義強(qiáng)調(diào)人的尊嚴(yán)、價(jià)值、創(chuàng)造力和自我實(shí)現(xiàn),把人的本性的自我實(shí)現(xiàn)歸結(jié)為潛能的發(fā)揮,而探究式學(xué)習(xí)正是對(duì)人本主義的踐行。在對(duì)教育的認(rèn)識(shí)上,探究式教學(xué)與傳統(tǒng)授受式教學(xué)有著本質(zhì)上的不同。研究者較為一致地認(rèn)為探究式教學(xué)具有以下特征:(1)問題驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí),探究激發(fā)學(xué)習(xí);(2)學(xué)習(xí)是知識(shí)構(gòu)建和獲得新知的過程;(3)它是一種積極投入的學(xué)習(xí),經(jīng)常是在做中學(xué);(4)以學(xué)生為中心,向自主學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)變,教師起協(xié)助作用[17-19]。
學(xué)界對(duì)探究式教學(xué)的基本過程有不同的描述,有“問題—探究—解釋”三步式描述,也有“提出問題—查找資源—解讀信息—報(bào)告發(fā)現(xiàn)”四步式描述。目前,研究者把探究式教學(xué)主要?dú)w為三類:(1)結(jié)構(gòu)化探究(structured inquiry),教師提供要探究的問題和探究的基本框架,學(xué)生依次展開探究;(2)引導(dǎo)式探究(guided inquiry),教師提出問題,學(xué)生自主探究;(3)開放式探究(open inquiry),學(xué)生自主提出問題,自己完成探究過程。
關(guān)于探究式學(xué)習(xí)的效果,有研究表明它比傳統(tǒng)的教學(xué)方式更有利于理科學(xué)生提高學(xué)習(xí)成績[9],它有助于學(xué)習(xí)者向真正的研究者轉(zhuǎn)變[20],它能增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),增加學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的責(zé)任心,提高學(xué)習(xí)成績[21]。另外,探究式學(xué)習(xí)的成果通常包括自我反思技能的發(fā)展、批判性思維發(fā)展、獨(dú)立探究能力增長、自我學(xué)習(xí)責(zé)任感養(yǎng)成以及智力成長和成熟[22]3-16。教學(xué)實(shí)踐也證明,探究式教學(xué)能夠有效提高翻譯學(xué)科學(xué)生的課堂參與程度和思辨能力。
探究式教學(xué)轉(zhuǎn)向是學(xué)習(xí)者自身發(fā)展的內(nèi)在需求。根據(jù)人本主義思想,“教育不再被認(rèn)為根本上是或僅僅是一種學(xué)習(xí)過程,它也是一種性格訓(xùn)練,一種人格訓(xùn)練過程”[23]103。人本主義教育的目標(biāo)是“培養(yǎng)我們所需要的新型的人,發(fā)展過程中的人,有創(chuàng)造力的人,能即席創(chuàng)作的人,自我信賴、勇氣十足的人,自主自律的人”[23]103“以自我實(shí)現(xiàn)和自我超越為目標(biāo)”[23]181。其中,自我實(shí)現(xiàn)的需要是人的五種意動(dòng)需要中最高級(jí)的一種,具有自我超越性,“它可以歸入人對(duì)于自我發(fā)揮和完成的欲望,也就是一種使他的潛力得以實(shí)現(xiàn)的傾向”[24]57-58。在追求自我實(shí)現(xiàn)者的意識(shí)中,他們所獻(xiàn)身的工作在一定意義上即體現(xiàn)了他們的內(nèi)在價(jià)值。自我實(shí)現(xiàn)的人表現(xiàn)出更多的自信和自制,“他們相對(duì)地獨(dú)立于環(huán)境;更多地受自己的內(nèi)部因素——內(nèi)在的本性、潛能、天資、創(chuàng)造沖動(dòng)的支配”[24]22。自我實(shí)現(xiàn)的需要又會(huì)進(jìn)一步激發(fā)成長性動(dòng)機(jī)。受成長性動(dòng)機(jī)激發(fā)的人更能將注意力集中于所要解決的問題,更容易超越自我,他們的學(xué)習(xí)屬于知覺學(xué)習(xí),這種學(xué)習(xí)能“增進(jìn)頓悟和理解、認(rèn)識(shí)自身和人格的穩(wěn)定成長”[24]23。馬斯洛認(rèn)為,一個(gè)精神健康的人都有認(rèn)識(shí)和理解周圍世界的好奇心,而且發(fā)現(xiàn)和學(xué)習(xí)未知的事物常常會(huì)讓他們感到滿足和幸福。這正是人類追求新知的心理起源。成長性動(dòng)機(jī)往往會(huì)給人們帶來這些“持久性和不變性的愉快”[24]22。國內(nèi)學(xué)者也認(rèn)為,外語創(chuàng)新人才培養(yǎng)應(yīng)該注重培養(yǎng)“完整的人”,將外語教育教學(xué)的重點(diǎn)從學(xué)生語言基本素質(zhì)培養(yǎng)轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙匀藶楸尽钡娜姘l(fā)展的教育[25,26]。由此可見,探究式教學(xué)切合了人自身成長的內(nèi)在心理需要,更加符合人的本性,這已成為國內(nèi)外不少學(xué)者的共識(shí)。
探究式教學(xué)轉(zhuǎn)向也是創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的時(shí)代需求。2007年,黨的十七大報(bào)告中提出了“提高自主創(chuàng)新能力,建設(shè)創(chuàng)新型國家”的重大決策。2012年黨的十八大把“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展”作為國家發(fā)展戰(zhàn)略,加大創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)人才培養(yǎng)支持力度。創(chuàng)新在國家經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展中的地位越來越重要。創(chuàng)新根植于我國傳統(tǒng)文化基因之中,《湯·盤銘》有“茍日新,日日新,又日新”。要?jiǎng)?chuàng)新,首先要從人才培養(yǎng)上下功夫,“國際化創(chuàng)新型人才培養(yǎng)本身就是一項(xiàng)關(guān)乎國家發(fā)展、科技進(jìn)步的創(chuàng)新工程,既要有基礎(chǔ)性的科學(xué)研究,又需要有創(chuàng)新的勇氣去大膽實(shí)施”[27]。但是,目前的教育現(xiàn)狀是“基礎(chǔ)教育階段長期存在的簡單粗暴的知識(shí)灌輸和瘋狂刷題,給學(xué)校帶來了學(xué)科成績和獲獎(jiǎng)證書,卻給國家?guī)砻褡鍎?chuàng)新力和人才儲(chǔ)備的雙重?fù)p害”[28]。長期的灌輸式教育已經(jīng)嚴(yán)重阻礙我國教育水平的提高和創(chuàng)新型人才的培養(yǎng)。當(dāng)前,我國正處于社會(huì)轉(zhuǎn)型的關(guān)鍵期,只有教育具備強(qiáng)大的創(chuàng)新人才培養(yǎng)能力,才能優(yōu)化中國的人力資源,為社會(huì)發(fā)展提供持續(xù)動(dòng)力。探究式教學(xué)就是以學(xué)生為中心,以自我實(shí)現(xiàn)和成長性動(dòng)機(jī)為心理依據(jù),以問題為引導(dǎo),以探究為主要依托,充分發(fā)揮學(xué)生潛能,培養(yǎng)創(chuàng)新人才和實(shí)現(xiàn)人的深入發(fā)展的教育方法。從這個(gè)意義上看,探究式教學(xué)轉(zhuǎn)向也是必然的選擇。
當(dāng)前,雖然在探究式教學(xué)的基本概念、類型、過程、教學(xué)設(shè)計(jì)的基本原則、策略與方法等方面都取得了一定的研究成果,但如何將探究式教學(xué)與不同學(xué)科教學(xué)實(shí)際相結(jié)合還是一個(gè)需要探索的問題。如何將探究式教學(xué)應(yīng)用到本科生的應(yīng)用翻譯教學(xué)中去,以及如何基于開展探究式教學(xué)的需要開發(fā)新型應(yīng)用翻譯教材,也成為亟須思考和解決的問題?;谏鲜鰡栴},本文根據(jù)探究式課堂教學(xué)實(shí)踐,提出了更貼近翻譯教學(xué)實(shí)際的八步式探究學(xué)習(xí)過程:基礎(chǔ)知識(shí)講授—提供論題材料—提出問題—自主探究—解決問題—報(bào)告成果—師生共議—反思完善。將“探究”理念融入《探究式旅游翻譯教程》的編寫中,以期推動(dòng)探究式教學(xué)在高等教育階段的深入開展。
教學(xué)方法的更新在一定程度上離不開教材編寫理念與方法的更新。莊智象認(rèn)為,我們要以需求分析為基礎(chǔ),以人為本,服務(wù)于學(xué)習(xí)者人格的塑造,充分考慮素質(zhì)培養(yǎng)和智力發(fā)展,開發(fā)和編寫創(chuàng)新型人才培養(yǎng)所需的教材[29]。探究式教學(xué)的開展需要相應(yīng)的新型教材,其目標(biāo)是通過“探究”讓那些在傳統(tǒng)授受式教學(xué)中被視為“容器”的學(xué)生成為積極的探索者、思想者、創(chuàng)造者,最終實(shí)現(xiàn)對(duì)“人”的培養(yǎng)。2019年1月,基于此編寫理念的創(chuàng)新型翻譯教材——《探究式旅游翻譯教程》由中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社正式出版,它“不以知識(shí)的傳授作為教學(xué)的重點(diǎn)和目標(biāo),而是盡量提供具體的案例和問題,激發(fā)學(xué)生不斷思考、自主探究、集體討論、自主發(fā)現(xiàn),以此引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行自主性知識(shí)構(gòu)建”[30]。下面分三方面具體介紹其編寫內(nèi)容與方法。
對(duì)于本科生而言,其對(duì)知識(shí)的自主構(gòu)建需要一定的基礎(chǔ)知識(shí)作為鋪墊。研究表明,結(jié)構(gòu)化的和引導(dǎo)式的探究比開放式探究更加有利于培養(yǎng)學(xué)生的某項(xiàng)具體技能[19]723-740。該教材主要提供了旅游行業(yè)知識(shí)、翻譯理論知識(shí)、語言知識(shí)、文化知識(shí)等,這些基礎(chǔ)知識(shí)對(duì)學(xué)生開展探究式旅游翻譯學(xué)習(xí)都是必不可少的。
首先,旅游翻譯教材要結(jié)合旅游業(yè)的行業(yè)特征。旅游業(yè)是憑借旅游資源、旅游設(shè)施接待游客,為其提供交通、游覽、住宿、餐飲、購物、文娛等服務(wù)的綜合性行業(yè)。旅游業(yè)由旅游資源、旅游設(shè)施、旅游服務(wù)三大要素組成。明確旅游業(yè)的行業(yè)性有助于學(xué)生樹立以“服務(wù)游客”為宗旨的翻譯理念,增強(qiáng)他們的責(zé)任心和服務(wù)意識(shí),從而在翻譯實(shí)踐中自覺擺脫簡單的文字對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換翻譯觀,進(jìn)而探求如何使譯文在功能上更好地服務(wù)游客,幫助其實(shí)現(xiàn)旅游目的。同時(shí),行業(yè)性知識(shí)也能夠幫助學(xué)生了解該行業(yè)的業(yè)務(wù)范圍,明確翻譯對(duì)象。而對(duì)旅游業(yè)在國民經(jīng)濟(jì)中所占比例的統(tǒng)計(jì)和分析,則能夠幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到自己將要從事的學(xué)習(xí)和實(shí)踐對(duì)于國家和社會(huì)都是有意義的,從而激發(fā)他們?cè)诜?wù)社會(huì)中實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值。
其次,要結(jié)合翻譯理論知識(shí)。沒有理論指導(dǎo)的實(shí)踐會(huì)帶有盲目性,但也不是所有的翻譯理論都適合于旅游翻譯實(shí)踐。因此我們甄選了動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、目的論、文本類型理論、釋義理論和編譯理論安排在教材的第二章。即便是對(duì)這些理論工具的講解,也不是采用傳統(tǒng)的授受式教材編寫方法,而是在提供基礎(chǔ)性知識(shí)之后,讓學(xué)生“在做中學(xué)”解決翻譯中的具體問題。此外,鑒于翻譯是雙語雙文化的轉(zhuǎn)換,該教材還提供了英漢語言對(duì)比和有關(guān)文化與翻譯的知識(shí),分別見于第三章和第七章。
好奇心是人們進(jìn)行探究的原初動(dòng)力。結(jié)合旅游翻譯教學(xué)實(shí)際,編者將平行語料對(duì)比、多個(gè)譯本對(duì)比和翻譯中的問題與指誤,等等,能夠較好地引起學(xué)生探究興趣的方法融入了教材的編寫。
平行語料對(duì)比是指內(nèi)容相關(guān)的中外旅游文本之間的對(duì)比,比如中外關(guān)于湖泊、瀑布、江河、大山、古建筑、國家博物館、文物、餐飲等旅游文本。主要目的是讓學(xué)生探究中外文本在篇章布局、文體風(fēng)格、主要內(nèi)容、目的功能等方面的異同,并嘗試分析造成這些差異的語言、文化、社會(huì)等原因。同時(shí),該方法還有利于學(xué)生切身感受中西旅游文本在語言和超語言的多個(gè)層面表現(xiàn)出的差異性,利于他們掌握目標(biāo)語文本的書寫方式,擺脫簡單字面對(duì)應(yīng)的翻譯,使譯文更加地道、更切合目標(biāo)語游客的需求。比如,該教材第三章提供了介紹中國骨笛和新加坡洋琴、陜西歷史博物館和新加坡國家博物館、張家界的黃石寨和美國大峽谷國家公園荒漠景觀村(Desert View)等的平行文本,引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注這些現(xiàn)實(shí)材料,鼓勵(lì)其對(duì)比思考,自主探究文本的不同。
多個(gè)譯本對(duì)比指同一源語文本所對(duì)應(yīng)的多個(gè)譯本之間的對(duì)比。對(duì)比是人觀察和認(rèn)識(shí)事物的重要方法。因?yàn)槔碚撘罁?jù)不同,翻譯方法的差異,所以譯文自然多樣。有些著名景點(diǎn)名稱的翻譯會(huì)多達(dá)幾種甚至幾十種,譬如西安大雁塔的翻譯就有Dayanta、Dayan Tower、Greater Wild Goose Pagoda、Big Wild Goose Pagoda、Big Goose Pagoda(Da Yan Ta) 、The Big Wild Goose Pagoda、The Greater Wild Goose Pagoda、Big Goose Pagoda等8種,而秦始皇兵馬俑博物館名稱的翻譯則多達(dá)24種[30]75-76。學(xué)生通過對(duì)比同一名稱的不同翻譯并進(jìn)行歸類,可以總結(jié)出其采用的翻譯方法,進(jìn)而尋找理論資源來分析評(píng)價(jià)不同翻譯方法的優(yōu)劣,在具體案例的分析中建構(gòu)自己的翻譯觀念和方法,達(dá)到深入學(xué)習(xí)的目的。這種對(duì)比也可擴(kuò)展到譯文和原文的對(duì)比中,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)譯文中的“增、減、變”,思考其中的緣由。
翻譯中的問題與指誤是請(qǐng)學(xué)生關(guān)注誤譯,從中汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),并嘗試指出翻譯中的錯(cuò)誤。教材中采用的譯例和列舉的問題都基本上來自現(xiàn)實(shí)生活,實(shí)情實(shí)景會(huì)給學(xué)生帶來真實(shí)感,向?qū)W生提出真實(shí)的問題往往能夠更好地激發(fā)他們探究和解決問題的欲望。譬如,教材中“美食名稱的翻譯:困難與問題”“國內(nèi)旅游景點(diǎn)名稱翻譯中的亂象”“國內(nèi)旅游景點(diǎn)公示語翻譯中的錯(cuò)亂”等章節(jié),都是以問題與指誤的方式激發(fā)學(xué)生探究學(xué)習(xí)。
探究式教材編寫在設(shè)問環(huán)節(jié)應(yīng)采用平等的語氣。在探究式教學(xué)中,教師不再是課堂的主導(dǎo)者,而是化身為學(xué)生的伙伴和幫助者,在組織材料提出問題時(shí)應(yīng)該采用友好、邀約的語氣。傳統(tǒng)教材往往以命令方式向?qū)W生下達(dá)任務(wù),比如“翻譯下列各句,注意‘把’字詞組的譯法”“put the following sentences into English, using the technique of negation”,既無平等,又無啟發(fā),只有語氣生硬的命令。探究式教材必須重視提問的語氣,這也是讓學(xué)生愿意去探究的重要前提?!短骄渴铰糜畏g教程》的編寫者視學(xué)習(xí)參與者為朋友,提問時(shí)為了不讓讀者感到被強(qiáng)迫,通常采用類似“為什么各種花卉前面的修飾語在譯文中被省略了?你認(rèn)為應(yīng)不應(yīng)該省略?”“你同意這些做法嗎?是否還有其他翻譯方法?”這樣的表達(dá)。
探究式教材編寫要突出所要探究問題的價(jià)值和意義。馬斯洛將人的自我實(shí)現(xiàn)解釋為人的潛能的發(fā)揮和自我完成,人的自我實(shí)現(xiàn)從表層看表現(xiàn)為個(gè)人在工作上取得的成就,但是從深層看則體現(xiàn)了個(gè)人價(jià)值。越是能對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)產(chǎn)生重要影響的研究,越能吸引探究者的興趣。因此,探究式教材編寫要注意把將要學(xué)習(xí)的知識(shí)和現(xiàn)實(shí)問題結(jié)合起來?!短骄渴铰糜畏g教程》的編寫很注意與現(xiàn)實(shí)存在的翻譯問題相結(jié)合。比如,傳統(tǒng)的旅游翻譯教材常常偏向于從文字轉(zhuǎn)換的角度來教授翻譯,把應(yīng)用翻譯課當(dāng)作普通的翻譯課來教,忽視了譯文在目標(biāo)語文化中的可接受性。據(jù)此,《探究式旅游翻譯教材》編者設(shè)計(jì)了中外旅游文本間平行文本的對(duì)比,使學(xué)生關(guān)注到目標(biāo)語文本的獨(dú)特性,啟發(fā)他們?cè)诜g時(shí)超越簡單的文字轉(zhuǎn)換,能夠從語篇內(nèi)容、語篇布局、語言風(fēng)格、社會(huì)文化和游客需求等角度思考譯文的效果。此外,教材還結(jié)合現(xiàn)實(shí)旅游翻譯中的難題和問題來激發(fā)學(xué)生的探究興趣,比如四川甘孜州丹巴縣的“梭坡古堡”能否翻譯成“Suopo Archaic Castles”?這兩種建筑在結(jié)構(gòu)和功能上是否一致?
探究式教材編寫要尊重過程性,培養(yǎng)創(chuàng)造性。傳統(tǒng)授受式教學(xué)往往以作業(yè)和期末考試作為評(píng)價(jià)學(xué)生學(xué)習(xí)效果的方法,成績的高低則按照學(xué)生對(duì)已授知識(shí)的掌握程度給出。探究式教學(xué)也要尊重學(xué)習(xí)的過程性,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造性[31]。只要學(xué)生是在積極地探究,其研究能夠持之有據(jù),哪怕是不同于教師預(yù)期的結(jié)論,也應(yīng)該給出較好的評(píng)價(jià)和成績,因?yàn)閷?duì)某一問題的探究往往不是一次能完成的,不完善認(rèn)識(shí)也是通向較為完善認(rèn)識(shí)的重要階梯。另外,教師的認(rèn)知很多時(shí)候也同樣處于未完善階段,因此要勇于接受學(xué)生不同的發(fā)現(xiàn),肯定他們的創(chuàng)造性。所以探究式教材編寫要體現(xiàn)這種原則,設(shè)計(jì)的問題應(yīng)具有一定的探討性和開放性。
傳統(tǒng)的授受式教學(xué)雖然在短時(shí)間內(nèi)可以讓學(xué)生掌握較多識(shí)記性知識(shí)和一般技能,但是在對(duì)學(xué)生潛能發(fā)展、自主學(xué)習(xí)、探究創(chuàng)新、自我實(shí)現(xiàn)和自我超越的培養(yǎng)上卻顯得力有不逮,而探究式教學(xué)則有助于實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo)。探究式教學(xué)轉(zhuǎn)向需要打破授受式教學(xué)的傳統(tǒng)觀念,以學(xué)生為中心,以問題探究為主要方式,促使學(xué)生自主學(xué)習(xí)、自主研究、自主創(chuàng)新,提高學(xué)生知識(shí)水平、學(xué)習(xí)能力、研究能力、創(chuàng)新能力和人格品質(zhì),實(shí)現(xiàn)對(duì)“人”的更全面、更深入的培養(yǎng)。