秋意漸濃,又到了一年一度羊肉上市的季節(jié)。說起羊肉,如今蘇州最出名的恐怕非“藏書羊肉”莫屬。藏書人的羊肉店舊稱“羊作”,早在清末“羊作”就開進(jìn)了蘇州城。藏書地區(qū)位于穹窿山丘陵地段,耕地少、田地薄,百姓生活比較清貧。農(nóng)閑時(shí)為了賺點(diǎn)外快,藏書人便到周邊鎮(zhèn)上、到蘇州城里開起一家家羊肉店貼補(bǔ)家用。由于質(zhì)量上乘、價(jià)廉物美,慢慢地“藏書羊肉”就成為了一塊金字招牌。
“藏書羊肉”以前只在周邊的吳語地區(qū)生根發(fā)芽,大家并未覺察名字有什么問題。當(dāng)羊肉館子走出江浙滬,遇上了普通話,問題才顯現(xiàn)了出來:地名“藏書”到底應(yīng)該怎么讀,是cánɡ 書還是zànɡ 書呢?這個(gè)問題曾聽到有人困惑過,但畢竟是口語交流,無論怎么說大家都能聽得懂。最近路過藏胥路,發(fā)現(xiàn)道路標(biāo)志牌上拼音赫然寫著“ZANGXU RD”,標(biāo)準(zhǔn)地名不標(biāo)準(zhǔn),說明搞不清和弄錯(cuò)的還不在少數(shù)。因此今天我們就來說一說地名“藏書”。
藏書是原吳縣(今屬吳中區(qū))的一個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn),確切說是鄉(xiāng)鎮(zhèn)一級(jí)的行政區(qū)劃名,真正集鎮(zhèn)名叫善人橋。藏書鄉(xiāng)名始于民國時(shí)期,最初是小鄉(xiāng),由唐港鄉(xiāng)(因塘崗頭得名)改設(shè)而成。后來在小鄉(xiāng)撤并過程中逐漸兼并擴(kuò)大,最終成為當(dāng)年吳縣三十九個(gè)鄉(xiāng)鎮(zhèn)之一。
鄉(xiāng)名“藏書”得名于穹窿山南麓的藏書廟。藏書廟也叫朱翁子藏書廟,廟名與漢代會(huì)稽太守朱買臣讀書、藏書故事有關(guān)。“覆水難收”故事家喻戶曉,故事主人公就是朱買臣。當(dāng)年朱買臣未發(fā)跡時(shí),邊砍柴邊讀書,讀到了頭發(fā)花白也沒讀出名堂。為了不讓妻子和鄉(xiāng)鄰譏笑,平時(shí)就把所讀之書藏在野外。朱買臣后來做了會(huì)稽太守,人們就根據(jù)朱買臣藏書的故事建廟紀(jì)念,并稱為藏書廟。明代王鏊編修的《姑蘇志》記載,漢會(huì)稽太守廟因“世傳買臣負(fù)薪往來木瀆,嘗藏書于此,故傳此為藏書廟”。乾隆《吳縣志》更是直接認(rèn)為“朱買臣未仕時(shí)嘗樵采于山中,藏所讀之書于廟”而得名。民國《吳縣志》“六都十圖”還錄有與朱買臣事跡有關(guān)的朱家場(chǎng)、藏書廟前等地名。因此從地名來源看,“藏書”本意指藏匿書籍,普通話應(yīng)該讀cánɡ shū。
漢語語音的歷史演變使普通話“藏”的讀音產(chǎn)生了較大分歧?!安亍弊衷诠糯崟镉小白蚶伞薄搬蘩恕眱蓚€(gè)反切讀音。實(shí)際在唐宋時(shí)期,兩個(gè)讀音除了聲調(diào)不同外,它們的聲韻都一樣。在保留濁音聲母的吳語里,如今兩個(gè)反切仍然都讀作[za?],因此吳地百姓從未覺察到讀音方面的問題。歷史上北方官話都經(jīng)歷了“濁音清化”的語音變遷,普通話根據(jù)聲調(diào)平仄的不同,聲母也產(chǎn)生了分化,俗稱“平送仄不送”,即平聲的“昨郎切”演變?yōu)閏ánɡ,義為隱匿;仄聲的“徂浪切”變?yōu)閦ànɡ,指蓄物、庫藏。平常說話時(shí)需要根據(jù)詞義的不同來選擇合適的讀音,當(dāng)人們不理解地名“藏書”的含義和來源時(shí),讀音就可能會(huì)發(fā)生錯(cuò)選。