国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析目的論視角下《故鄉(xiāng)》中 文化負(fù)載詞的英譯

2023-12-26 00:41:06張淼徐淑玉
今古文創(chuàng) 2023年47期
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞目的論故鄉(xiāng)

張淼 徐淑玉

【摘要】文化負(fù)載詞是各民族、國家文化的重要載體,同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn)。提高文化負(fù)載詞的翻譯質(zhì)量是中國文學(xué)走向世界的重要一步。魯迅小說《故鄉(xiāng)》中包含大量的文化負(fù)載詞,極具時(shí)代和民族特色。本文以《故鄉(xiāng)》英譯本作為研究文本,基于目的論,從物質(zhì)文化、社會文化、語言文化負(fù)載詞三方面分析相關(guān)翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn)譯者靈活運(yùn)用了直譯、增譯、意譯等翻譯策略,符合翻譯的交際目的,促進(jìn)了文化間的互相交流,同時(shí)也增強(qiáng)了譯文的可讀性和可接受性。

【關(guān)鍵詞】目的論;文化負(fù)載詞;《故鄉(xiāng)》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)47-0115-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.47.035

魯迅是我國著名的文學(xué)家、思想家,也是我國現(xiàn)代文學(xué)的奠基人之一。1921年,魯迅在《新青年》上發(fā)表了短篇小說《故鄉(xiāng)》,因其具有深刻的思想內(nèi)涵和現(xiàn)實(shí)意義,至今仍備受推崇。很多翻譯家都曾對該小說進(jìn)行翻譯,其中楊戴夫婦的英譯本流傳較廣,促進(jìn)了《故鄉(xiāng)》的對外傳播?!豆枢l(xiāng)》中含有大量的文化負(fù)載詞,這些詞向讀者展現(xiàn)了動蕩時(shí)局下最真實(shí)的農(nóng)村生活以及源遠(yuǎn)流長的中國文化,也有利于讀者進(jìn)一步了解作者的所感所想。因此,正確翻譯原文中的文化負(fù)載詞顯得尤為重要。因?yàn)橹挥袦?zhǔn)確譯出源語中文化負(fù)載詞背后所蘊(yùn)含的文化,才能消除目標(biāo)語讀者的閱讀障礙,使其獲得更為流暢的閱讀體驗(yàn),也會吸引越來越多的國外讀者了解中國傳統(tǒng)文化,進(jìn)一步促進(jìn)跨文化交流。目前,關(guān)于《故鄉(xiāng)》英譯本的研究多是一些籠統(tǒng)性的分析,與相關(guān)理論結(jié)合的論文很少,因此本文選擇目的論作為理論基礎(chǔ),結(jié)合目的論三原則,分析《故鄉(xiāng)》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略,旨在為文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的英譯提供一定的參考,促進(jìn)中國文化的對外傳播。

一、目的論概述

目的論是德國譯論家弗米爾發(fā)展起來的翻譯理論模式,其形成和發(fā)展過程可概括為三個(gè)階段:1971年,雷斯首次將文本功能列為翻譯批評的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯文的功能特征,而不是對等原則[1],為目的論的誕生奠定了基礎(chǔ)。1978年,弗米爾打破了等值論的限制,提出了目的論。他認(rèn)為翻譯是一種交際語言和符號向另一種語言的轉(zhuǎn)換,是一種目的性行為。翻譯時(shí),譯者應(yīng)該以翻譯的目的為主導(dǎo),考慮讀者的閱讀需求,靈活選擇翻譯策略。1981年,曼塔利和諾德進(jìn)一步發(fā)展了目的論,提出了忠誠原則,建立了行為翻譯理論,視翻譯為一項(xiàng)實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動。[2]

目的論有三大原則:目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則。目的原則是核心原則,指的是譯文需能在目標(biāo)語言的情境中,達(dá)到讀者對譯文的期待,翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯過程。連貫原則是指譯文要連貫,通俗易懂,譯文既能讓讀者接受,同時(shí)也必須符合目的語文化和其所處的交際語境。忠實(shí)原則是指忠實(shí)于原文,即譯者在處理源語和目標(biāo)語文化差異的時(shí)候,還需注意原文語言風(fēng)格、用詞等特征的保留,需根據(jù)自己的理解和翻譯的目的,進(jìn)行靈活翻譯。這三條原則之間聯(lián)系緊密,總的來說,一切以目的原則為主導(dǎo)。此外,忠實(shí)原則需服從于連貫原則。

二、目的論視角下《故鄉(xiāng)》文化負(fù)載詞的英譯

翻譯“目的論”認(rèn)為翻譯都是有一定的目的:傳遞源語的信息、情感和思想,促進(jìn)文化間的相互交流等。在翻譯文學(xué)作品的過程中,譯者首先必須要了解并掌握源語和目標(biāo)語的文化,在此基礎(chǔ)上根據(jù)其翻譯的目的,選擇合適的翻譯策略。文學(xué)作品翻譯的重難點(diǎn)便是文化負(fù)載詞的翻譯。文化負(fù)載詞具有鮮明的民族文化色彩,反映了長期以來各民族積累起來的、獨(dú)特的活動方式。[5]全世界民族、國家數(shù)量眾多,各語言之間的差異很大,導(dǎo)致不同文化之間的差異也很大。因此,文化負(fù)載詞不只是文化的載體,還是其他國家了解本國文化的橋梁。翻譯文化負(fù)載詞也是傳播本國文化的重要方式。由于中西方的文化差異,中國的文化負(fù)載詞很難在英語里找到完全對應(yīng)的表達(dá)方式。奈達(dá)根據(jù)文化負(fù)載詞的特征將其分為生態(tài)、物質(zhì)、社會、宗教、語言文化負(fù)載詞五類。[3]因此,下文將基于目的論,從物質(zhì)文化、社會文化以及語言文化負(fù)載詞三方面來分析《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞的翻譯策略。

(一)物質(zhì)文化負(fù)載詞

物質(zhì)文化負(fù)載詞就是與物質(zhì)相關(guān)的詞匯,是指人們在日常生活中創(chuàng)造的器物。這些詞和人們的生活息息相關(guān),衣食住行方方面面都有涉及,也反映了某一語言文化群體所創(chuàng)造的物質(zhì)文化的特點(diǎn)。《故鄉(xiāng)》描寫的是魯迅最后一次回鄉(xiāng)的所見所感,字里行間展現(xiàn)了江南農(nóng)村的破敗和農(nóng)民的凄苦。文中有很多關(guān)于農(nóng)村生活的詞,還有一些當(dāng)?shù)靥赜械脑~匯,因此,在翻譯物質(zhì)文化負(fù)載詞時(shí),既要向讀者傳遞相關(guān)文化信息,也要注重譯文的流暢度,做到語內(nèi)連貫。

例1:下午,他揀好了幾件東西:兩條長桌,四個(gè)椅子,一副香爐和燭臺,一桿抬秤。[7]

譯文:That afternoon he picked out a number of things: two long tables,four chairs,an incense burner and candlesticks,and one balance.[4]

原句中的香爐是指焚香的用具,用陶瓷或金屬制成,形式多樣,是中國傳統(tǒng)民俗、宗教、祭祀活動中必不可少的供具。香爐歷史悠久,文化底蘊(yùn)深厚。早在春秋時(shí)期,中國就已出現(xiàn)了香爐文化,多是用來取暖、照明等。后來隨著佛教的興起,香爐才用于焚香供佛以及祭祖等活動,漸漸走進(jìn)人們的精神世界,體現(xiàn)了不同時(shí)期的藝術(shù)特色和文化價(jià)值。此處譯者按照原詞的字面意思將其直譯為“incense burner”,簡潔明了,通俗易懂,體現(xiàn)了目的論的目的原則和忠實(shí)原則,既準(zhǔn)確向讀者傳達(dá)了信息,也忠實(shí)于原文的表達(dá)形式,讀者也可獲得更為流暢的閱讀體驗(yàn)。

例2:楊二嫂發(fā)見了這件事……便拿了那狗氣殺飛也似的跑了……[7]

譯文:After making this discovery Mrs.Yang...and flew off raking the dog-teaser with her...[4]

原文中的“狗氣殺”是江南農(nóng)村養(yǎng)雞鴨家禽的人家常有的器具。由于該器具四周都設(shè)有圍欄,間距較小,喂雞時(shí),只有雞可以把身體伸進(jìn)去吃飼料,狗只能干瞪眼。目的就是為了防止狗偷吃。該詞是極具地域特色的說法,因此譯者選擇用異化的方法,保留了中文的語言特色,將其譯為“dog-teaser”,直譯便是“戲弄狗的器具”,和中文的表達(dá)有異曲同工之妙,該譯法既傳達(dá)出原文的意思,又簡單明了,貼合英文的表達(dá)方式,體現(xiàn)了目的論的三原則。

例3:我掃出一塊空地來,用短棒支起一個(gè)大竹匾……[7]

譯文:I sweep clear a patch of ground,prop up a big threshing basket with a short stick...[4]

竹匾是一種常見的竹器物,用薄竹片編制而成,整體呈扁圓形,多用于盛放東西、曬糧食、養(yǎng)蠶等,有很強(qiáng)的使用價(jià)值。竹匾是具有中國特色的手工藝品,展現(xiàn)了匠人精湛的傳統(tǒng)手藝,也是古人智慧的結(jié)晶。外國人對該物件知之甚少,對此,譯者在翻譯的時(shí)候,選擇將其譯為“threshing basket”,非常形象地展現(xiàn)了竹匾的用處,符合目的原則,向讀者傳遞了必要的信息,同時(shí)也體現(xiàn)了連貫原則,考慮到了目標(biāo)語讀者的語言習(xí)慣。

(二)社會文化負(fù)載詞

社會文化負(fù)載詞,顧名思義是指人類長期在社會生活中形成的風(fēng)俗習(xí)慣、禮儀制度、生活規(guī)范等的相關(guān)詞匯,有很強(qiáng)的時(shí)代性和民族性?!豆枢l(xiāng)》寫于1921年,當(dāng)時(shí)辛亥革命已經(jīng)結(jié)束,但是中國半殖民地半封建的社會性質(zhì)并未因此改變,底層百姓特別是農(nóng)民過著貧寒的日子,身心都飽受壓迫?;诖吮尘埃闹谐霈F(xiàn)了大量具有時(shí)代特色的詞匯,即社會文化負(fù)載詞。在翻譯時(shí),要結(jié)合當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,選擇合適的詞匯,提高譯文的準(zhǔn)確性,同時(shí)也要保持語內(nèi)連貫,便于目標(biāo)語讀者理解。

例1:你現(xiàn)在有三房姨太太……[7]

譯文:You have three concubines now...[4]

原文中的“姨太太”是指舊時(shí)的“妾”,“有三房姨太太”指有三個(gè)老婆。辛亥革命后,清朝的封建專制集權(quán)雖然被推翻了,但中國卻處于半殖民地半封建的社會狀態(tài),地主階級、官僚統(tǒng)治壓得中國人民喘不過氣,人們的行為、思想仍未得到解放。“三房姨太太”一詞也體現(xiàn)了楊二嫂可悲的農(nóng)村俗婦形象。譯者將其直譯為“three concubines”,向讀者展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景,體現(xiàn)了目的原則和忠實(shí)原則,既傳遞了重要的文化信息,又忠實(shí)于原文,增強(qiáng)了譯文的可讀性。

例2:……五行缺土,所以他的父親叫他閏土。[7]

譯文:...and when his horoscope was told it was found that of the five elements that of earth was lacking,so his father called him Jun-tu (Intercalary Earth).[4]

五行學(xué)說源自古人對星辰的自然崇拜,是中國古代哲學(xué)家認(rèn)識世間萬物的方式。最初的“五行”僅指金、木、水、火、土五種材料,后來結(jié)合相生相克、陰陽等學(xué)說,逐漸演變?yōu)橐粋€(gè)系統(tǒng)性的哲學(xué)理論,多用于占卜、中醫(yī)等。古時(shí)候,人們都認(rèn)為五行互相關(guān)聯(lián),缺一不可。如果人的五行平衡,那么他這一生便會無災(zāi)無難。原文中的“五行缺土”就是說根據(jù)算命的結(jié)果,閏土的五行中缺土,這并不吉利,還犯忌諱。缺什么補(bǔ)什么,所以閏土的父親便給他取了這個(gè)名。顯然,西方的讀者對于五行這一概念毫無所知,理解起來有很大的難度。相較于中國的五行學(xué)說,西方更流行星座這一說法,所以譯者選擇從讀者的角度出發(fā),考慮到了中西方文化的差異,增譯了“horoscope”一詞,借用西方的星座學(xué)說向讀者解釋了該詞的意思,體現(xiàn)了目的論的連貫原則,有助于讀者更好、更直接地了解原文的內(nèi)容,促進(jìn)不同文化間的交流。

例3:你放了道臺……[7]

譯文:you have been made the intendant of a circuit...[4]

“道臺”,又名道員,是清朝時(shí)期的官職,類似于現(xiàn)在的地區(qū)行政公署。該職位的職責(zé)種類多樣,有人負(fù)責(zé)總管一個(gè)區(qū)域的行政事務(wù),也有人專門負(fù)責(zé)某一類型的。辛亥革命后,北洋軍閥政府也曾沿用此制,改稱道尹。很明顯,該詞具有強(qiáng)烈的時(shí)代特色,這里譯者并沒有拘泥于中文的表達(dá)形式,將其進(jìn)行了意譯,譯出了該詞的意思,讀者也更容易理解,體現(xiàn)了目的原則和連貫原則,增強(qiáng)了譯文的可讀性,同時(shí)也向讀者準(zhǔn)確傳遞了原文的信息。

例4:那一年,我家是一件大祭祀的值年。[7]

譯文:That year it was our family's turn to take charge of a big ancestral sacrifice.[4]

“值年”的“值”是當(dāng)值的意思,即在當(dāng)值的那一年負(fù)責(zé)某些事務(wù)。結(jié)合上下文語境,這里應(yīng)該是與祭祀相關(guān)。當(dāng)時(shí)中國仍是半殖民地半封建社會,很多封建大家族依然保留每年祭祀祖先的傳統(tǒng),所需的費(fèi)用來源于家族的“祭產(chǎn)”,每家按年輪流主持祭祖活動,文中是指魯迅一家負(fù)責(zé)組織當(dāng)年的家族祭祖活動。顯然,英文中沒有與之對應(yīng)的詞匯。此處譯者選擇進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換,將名詞“值年”譯為動詞短語“take the charge of”,意為“負(fù)責(zé)”。體現(xiàn)了目的論的目的原則和連貫原則,有利于讀者正確理解原文的信息,也使得譯文更加通順流暢。

(三)語言文化負(fù)載詞

語言文化負(fù)載詞反映了各民族的語言特色,包括其語法、語音、語義等反面的差別。(張健壯,2019)漢語是中華文化的濃縮精華,中國人在日常生活中多多少少都會引用一些典故、四字詞、習(xí)語等,這些詞的背后蘊(yùn)含的是中華五千年的歷史文化。魯迅在《故鄉(xiāng)》中用了不少四字詞,很多都來源于歷史典故,外國讀者理解起來相對吃力,也就增加了翻譯的難度。因此,在翻譯語言文化負(fù)載詞時(shí),譯者不僅要考慮到中西方的文化差異以及中英文表達(dá)習(xí)慣的差異,更要注重目標(biāo)語讀者的閱讀體驗(yàn)。

例1:……人都叫伊“豆腐西施”。[7]

譯文:...and everybody used to call her Beancurd Beauty.[4]

西施是春秋末期人,頗有姿色,后用作美女的代稱,在原文指楊二嫂年輕貌美。此處如若將其進(jìn)行直譯,目標(biāo)語讀者很容易會感到困惑。因此,譯者照顧到了英文讀者的閱讀體驗(yàn),結(jié)合文中語境,選擇將其譯為“beauty”,意為“美人”,直接向讀者傳達(dá)楊二嫂貌美之意。同時(shí),該譯法也體現(xiàn)了目的原則,考慮到了譯文的交際目的,向讀者傳達(dá)了文化信息,也有利于中西方的文化交流。

例2:“忘了?這真是貴人眼高……”[7]

譯文:“You had forgotten? Naturally I am beneath your notice...”[4]

“貴人眼高”是中文常用的四字表達(dá),意為地位高貴的人瞧不起他人。譯者在此處并沒有選擇直譯出原詞的意思,而是考慮到中英文表達(dá)習(xí)慣的不同,將其譯為一個(gè)動詞短語,是個(gè)很地道的表達(dá),也準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文本信息,簡潔明了,也做到了語內(nèi)連貫。

例3:閏土的心里有無窮無盡的稀奇的事……[7]

譯文:Jun-tu's mind was a treasure-house of such strange lore...[4]

“無窮無盡”意思是沒有止境,沒有限度,出自北宋晏殊的《踏莎行》。前半句的意思是說閏土生活在農(nóng)村,可以做很多事情,比如海邊拾貝、月夜刺猹、雪地捕鳥等等,這些對于生活在城市的作者來說都是很難體驗(yàn)到的樂趣。譯者沒有將該詞進(jìn)行直譯,反而考慮到了語句之間的關(guān)系,將其譯為了寶庫,既表明了閏土那些稀奇的事情很多,“treasure”一詞更是表明了作者對于閏土農(nóng)村生活的向往,如此一來,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,英文讀者更容易理解原作者的情感,獲得更為流暢的閱讀體驗(yàn),譯文也更加連貫,符合目的論的三個(gè)原則。

三、結(jié)語

文化負(fù)載詞承載著各個(gè)國家、民族重要的文化信息,也是不同文化特色的集中反映。翻譯好文化負(fù)載詞有利于進(jìn)一步對外傳播中國文化,也能為其帶來更多的思路和借鑒。文化是一個(gè)復(fù)雜的概念,因此文化負(fù)載詞翻譯策略較為靈活多變。中西方之間文化差異巨大,部分文化負(fù)載詞在目標(biāo)語中幾乎沒有對應(yīng)的詞匯。對此譯者多采用異化的翻譯策略,以目的原則和忠實(shí)原則為指導(dǎo),保留了源語言的文化特色,更符合中文讀者的閱讀習(xí)慣,用自己的行動和努力讓更多的中國文化“走出去”。此外,譯者也會靈活采用一些歸化的翻譯策略,如意譯、改譯等,運(yùn)用目的論的目的原則和連貫原則,確保譯文的連貫性,有利于英語讀者進(jìn)一步了解中國的文化,提高讀者的閱讀體驗(yàn)。作為中國文化走出國門的途徑之一,文化負(fù)載詞的翻譯研究具有重要的傳播價(jià)值和意義。要想把源語中的文化內(nèi)涵地道地譯出來,需要有深厚的文學(xué)修養(yǎng)和語言積累,在此基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)該結(jié)合語境靈活選擇相關(guān)的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

[1]Reiss,K.Translation Criticism:The Potentials& Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2014.

[2]Nord,C.Translating As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2018.

[3]Nida,EA.Toward a Science of Translating[M].Leiden:Brill Academic Publishers,1964.

[4]Yang,Hsien-yi&Gladys Yang.Selected Stories of Lu Hsun(3rd)[M].Peking:Foreign Language Press,1972.

[5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

[6]張健壯.“功能加忠誠”理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯——以楊憲益、戴乃迭《孔乙己》譯本為例[J].海外英語,2019,32(3):160.

[7]魯迅.魯迅小說全集[M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社, 2019.

猜你喜歡
文化負(fù)載詞目的論故鄉(xiāng)
故鄉(xiāng)的牽掛
心聲歌刊(2022年3期)2022-06-06 06:31:38
走在故鄉(xiāng)
鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:14
月之故鄉(xiāng)
老友(2019年9期)2019-10-23 03:31:58
《故鄉(xiāng)》同步練習(xí)
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
镇沅| 奎屯市| 嘉黎县| 三亚市| 淳安县| 南京市| 筠连县| 太原市| 龙门县| 高清| 灯塔市| 渝中区| 瓦房店市| 道真| 喀喇沁旗| 江阴市| 嫩江县| 杨浦区| 淮滨县| 谷城县| 双鸭山市| 盘锦市| 久治县| 玉溪市| 双牌县| 黑山县| 牟定县| 富锦市| 喜德县| 法库县| 比如县| 南昌市| 温泉县| 全椒县| 德江县| 通河县| 渝中区| 视频| 唐海县| 富裕县| 扎赉特旗|