黃嘉欣
【摘要】本文以張愛玲早期自譯散文《更衣記》進(jìn)行文本比較,從“能動(dòng)性”“受動(dòng)性”“為我性”分析其較強(qiáng)的譯者主體性,發(fā)現(xiàn)《更衣記》的改動(dòng)程度大,譯者將個(gè)人創(chuàng)作詩(shī)學(xué)、創(chuàng)作意圖與翻譯融合,同時(shí)注重讀者的接受能力和需求,進(jìn)而對(duì)原文做出超出翻譯規(guī)范的增刪、改寫,“譯寫”特征突出,譯者主體性融合又張揚(yáng)。
【關(guān)鍵詞】張愛玲;《更衣記》;自譯;譯者主體性
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)48-0125-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.037
一、引言
自譯是翻譯活動(dòng)中一種特殊形式,是作者本人充當(dāng)譯者角色翻譯自己的作品(黎昌抱,2017:8)。20世紀(jì)70年代以來,作為譯者的張愛玲逐漸受到學(xué)界的關(guān)注,但對(duì)其翻譯情況的考察更多地集中于她對(duì)其他作家作品的翻譯以及其小說的自譯,但未對(duì)其翻譯早期階段的散文自譯有足夠的研究考察。
筆者在知網(wǎng)上以“張愛玲散文自譯”為主題詞搜索發(fā)現(xiàn)一共五篇期刊論文,其中對(duì)較早出版的自譯散文《更衣記》的研究論文有四篇,碩博論文三篇,文獻(xiàn)搜索發(fā)現(xiàn)涉及其散文自譯研究的相關(guān)著作兩部,從文獻(xiàn)發(fā)表數(shù)量來看,學(xué)界對(duì)張愛玲散文自譯的研究關(guān)注度不高,有待進(jìn)一步深入挖掘。基于此筆者查找相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行閱讀發(fā)現(xiàn)研究主要是以下幾類:將其創(chuàng)作和翻譯活動(dòng)結(jié)合分析,從散文自譯歸化翻譯策略揭露譯者的身份認(rèn)同游移(林婉清、林強(qiáng), 2021),探討部分改寫現(xiàn)象表明其翻譯有明顯的女性主義立場(chǎng)和意識(shí)(王曉鶯,2015;陳吉榮,2009),以及探究自譯策略背后譯者的讀者意識(shí)和外部原因(李娜,2021;章瑜麟,2021)。這些研究概述了部分自譯現(xiàn)象和其策略,或多或少地分析了具有雙重身份的張愛玲發(fā)揮的譯者主體性,但不全面,作為創(chuàng)作者的張愛玲自譯自己的作品會(huì)比誰(shuí)都更為熟悉自己作為作者身份的世界,也更能夠以一種平等關(guān)系與作為作者身份的自己展開主體間性對(duì)話,并“毫無疑問要比普通譯者擁有重新捕捉作者意圖的優(yōu)勢(shì),因?yàn)檫@些其實(shí)都是自譯者自己的意圖”(Fitch,1988:125),在散文自譯中,張愛玲主要采取歸化的翻譯策略,并與自己的創(chuàng)作詩(shī)學(xué)和意圖相結(jié)合。本文以較早出版的原文本Chinese Life and Fashions,自譯作品《更衣記》為例探究張愛玲在自譯中既融合又張揚(yáng)的譯者主體性,使得譯作附著明顯的“譯寫”印記,利于廓清張愛玲自譯生涯早期階段的特點(diǎn)。
二、張愛玲的自譯散文
張愛玲在1943至1944年間創(chuàng)作了九篇英文散文,均發(fā)表在The Twentieth Century上,并自譯了五篇,其中文化散文三篇,分別為《洋人看京戲及其他》《更衣記》《中國(guó)人的宗教》,兩篇影評(píng)《借銀燈》和《銀宮就學(xué)記》,且這五篇自譯散文自譯時(shí)間和創(chuàng)作時(shí)間相近,屬于“即時(shí)自譯”的范疇(Rainier Grutman,1998),還都有不同程度的增刪、改寫,總體而言,文化散文自譯中的改寫程度大于影評(píng)自譯,并且在三篇文化散文自譯中,《更衣記》的改寫程度最大,自譯者在翻譯過程中所采取的策略和方法超出了翻譯常規(guī),并且據(jù)統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn)張愛玲的散文自譯作品平均對(duì)原文內(nèi)容的改寫比例符合寫譯理論的改寫標(biāo)準(zhǔn)(陳吉榮,2009:105)。綜上所述,張愛玲這五篇散文的自譯是她自譯生涯的初期階段,此時(shí)她正處于中文創(chuàng)作的鼎盛時(shí)期,自譯散文可以說是為了中文創(chuàng)作,因此創(chuàng)作的自由度很高。
三、譯者主體性
在譯者主體性的界定以及內(nèi)涵探究中,許鈞認(rèn)為“譯者主體意識(shí)”是譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的人格意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí),查明建和屠國(guó)元表示譯者主體性是在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,具有能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn),與譯者的人格、文化意識(shí)、審美等密切相關(guān)(查明建、田雨,2003;屠國(guó)元,2003),從諸多學(xué)者對(duì)譯者主體性的研究來看,簡(jiǎn)而言之,譯者主體性就是譯者的主觀能動(dòng)性,主觀能動(dòng)性指的是人能夠主動(dòng)地認(rèn)識(shí)世界、改造世界,表現(xiàn)為能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性辯證統(tǒng)一于主體性之中。能動(dòng)性也是譯者主體性最突出的特點(diǎn),它存在于整個(gè)翻譯過程,可以體現(xiàn)在譯者對(duì)原文作品的理解、語(yǔ)言的審美創(chuàng)造、原文的選擇、翻譯策略的選擇等等;但是譯者主體性也會(huì)受到客觀對(duì)象、客觀環(huán)境和客觀規(guī)律三個(gè)方面的限制(查明建,2003:21),例如不同語(yǔ)言的不同特征、譯者所處的時(shí)代、自身的生活經(jīng)歷等等一些客觀因素,將翻譯比作“帶著鐐銬跳舞”的比喻也生動(dòng)形象地說明了譯者主體性的特點(diǎn);為我性即目的性,目的論認(rèn)為任何翻譯活動(dòng)都是由其目的決定的,并且是為特定文化背景的讀者產(chǎn)生的特定文本(Nord,2018)。綜上所述,筆者認(rèn)為譯者主體性就是在整個(gè)翻譯過程中,譯者才是翻譯的核心,是此過程的翻譯主體,是譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中體現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,它包括“主動(dòng)性”“受動(dòng)性”和“為我性”。
四、《更衣記》譯者主體性分析
(一)主觀能動(dòng)性
主體性包括目的性、自主性、主動(dòng)性、創(chuàng)造性等,簡(jiǎn)言之,主觀能動(dòng)性。在翻譯過程中譯者承擔(dān)三種角色, 即讀者、闡釋者和作者,(查明建,2003:22)這也意味著基于客觀條件的限制,譯者會(huì)根據(jù)自己的理解表達(dá)原文的意圖,根據(jù)個(gè)人審美、文學(xué)修養(yǎng)等選擇多元的翻譯策略、方法等傳達(dá)原文意義,并還在一定程度上與自身創(chuàng)作結(jié)合,請(qǐng)看以下分析:
英文原文為 Chinese Life and Fashions,自譯為《更衣記》,原文一共40個(gè)段落,分為9小節(jié)且每節(jié)有小標(biāo)題,介紹了清朝至民初時(shí)期女子服飾與頭飾等的變化以及其背后的社會(huì)變遷和平民百姓的心理狀態(tài),但譯文《更衣記》只有31段,內(nèi)容和主題都縮小到服飾的演變,關(guān)于頭飾的內(nèi)容和原文小標(biāo)題一概刪除,增加了原文沒有的內(nèi)容—四段對(duì)男性服飾的描寫,整篇譯文流暢自然。據(jù)此可看出張愛玲采取了節(jié)譯的策略,符合“無中生有”的增加和“大刀闊斧”的刪減(黎昌抱,2011),但這樣超出翻譯規(guī)范的做法對(duì)于正在中文創(chuàng)作鼎盛時(shí)期的張愛玲來講完全合理,此時(shí)她專注創(chuàng)作,自譯還處于早期探索期,并且作為既是創(chuàng)作主體又是翻譯主體的張愛玲最清楚自己的意圖以及如何表達(dá),利用自己作為作者的權(quán)威性,她充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,按自己對(duì)原文的理解用自己成熟的寫作技巧重新設(shè)計(jì)原文,因此改寫程度大,凸顯“譯寫”特征。
例(1)
Come and see the Chinese family on the day when the clothes handed down for generations are given their annual sunning?。‥ileen Chang,1943:54)
如果當(dāng)初世代相傳的衣服沒有大批賣給收舊貨的,一年一度六月里曬衣裳,該是一件輝煌熱鬧的事罷。(張愛玲, 2019:14)
原文開篇是一個(gè)祈使句以吸引英語(yǔ)讀者的注意和興趣,符合原文偏向?qū)Ψ椇皖^飾演變進(jìn)行介紹的基調(diào),而譯文刪掉祈使句并增添了“六月曬衣裳”的回憶,可以看出譯文并不是強(qiáng)調(diào)向讀者介紹和解釋,反而是想通過對(duì)過去曬衣裳的描述拉起中文讀者的記憶,“營(yíng)造一種悠長(zhǎng)的時(shí)空跨度與距離”(吳曉東,2021:22),讀來頗有一種回望歷史的蒼涼之感,這符合張愛玲的創(chuàng)作詩(shī)學(xué)和特點(diǎn);由于是回歸母語(yǔ)的自譯,張愛玲不止于介紹,更是將主題推向反省和思考更深刻的高度??梢娪须p重身份的張愛玲結(jié)合自身的審美和文學(xué)素養(yǎng),發(fā)揮自身的能動(dòng)性,增補(bǔ)原文沒有的內(nèi)容,改變句式,也改變了原文的基調(diào)。
例(2)
For a woman should not attract too much attention or get her name tarnished in the steamy breath of men.(Eileen Chang,1943:54)
因?yàn)橐粋€(gè)女人不該吸引過度的注意;任是鐵錚錚的名字,掛在千萬(wàn)人的嘴唇上,也在呼吸的水蒸氣里生了銹。(張愛玲,2019:15)
從例(2)我們可以看到張愛玲通過使用比喻進(jìn)而豐富了原文內(nèi)容的表達(dá),使其更加生動(dòng)。原文的描寫更直接明白,但在譯文中,張愛玲將女人的名聲在男人們的評(píng)頭論足下被敗壞比作了鐵在水蒸氣中生了銹,比喻使用精妙,這樣含蓄的表達(dá)其實(shí)比原文更生動(dòng)形象、意味深長(zhǎng)。據(jù)此我們可以看到張愛玲作為一個(gè)優(yōu)秀作家的素質(zhì),她在保留原文內(nèi)容的基礎(chǔ),并結(jié)合自己的母語(yǔ)創(chuàng)作審美和風(fēng)格,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性使用比喻的修辭手法使得譯文比原文更加生動(dòng)、優(yōu)美,可以說是創(chuàng)造性的翻譯。
(二)受動(dòng)性
主觀能動(dòng)性的發(fā)揮受到客觀環(huán)境和條件的制約,表現(xiàn)為“受動(dòng)性”,包括原作、翻譯規(guī)律、意識(shí)形態(tài)帶來的限制(黎昌抱,2016:14)。在張愛玲自譯的《更衣記》中主要體現(xiàn)為社會(huì)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯作的影響,此處的社會(huì)意識(shí)形態(tài)是一套框架體系,用于規(guī)范我們的行為、思想,它對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作和選擇有一定限制作用(Lefevere,2004),它規(guī)約原作和翻譯策略、方法的選擇。
例(3)
History shows that even the more spectacular virtues—hacking off an arm,for instance,when it was accidentally seen by a stranger in its entirety.(Eileen Chang,1943:59)
歷史上記載的聳人聽聞的美德——譬如說,一只胳膊被陌生男子拉了一把,便將它砍掉。(張愛玲,2019:15)
這里的原文和譯文的內(nèi)容有明顯的差別,原文內(nèi)容是若一個(gè)女人一不小心被陌生男人看到她赤裸的手臂,那這手臂就會(huì)被砍掉,而在譯文中變?yōu)榱恕耙恢桓觳脖荒吧凶永艘话选本蜁?huì)被砍掉,這里可見張愛玲對(duì)中西方當(dāng)時(shí)社會(huì)道德觀念差異的精準(zhǔn)把握,原文面向英文讀者,不能裸露身體是維多利亞時(shí)期的宗教信仰有關(guān),那時(shí)英國(guó)信奉清教,清教保守、禁欲,認(rèn)為要把女性包裹起來,這是英文讀者所熟悉的,但到了中文語(yǔ)境,社會(huì)道德觀念有所不同,相比裸露手臂,“男女授受不親”才是中國(guó)社會(huì)普遍存在的道德觀念,所以張愛玲根據(jù)中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)將原文改頭換面,適應(yīng)中文社會(huì)語(yǔ)境,體現(xiàn)了其譯者主體性。
(三)為我性
“為我性”指譯者的目的性。譯作完成后最終要進(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境被讀者所接受(黎昌抱,2016:15),所以譯者需考慮讀者因素以讓譯作成功被接受,并且自譯者會(huì)以自譯作品為依托向讀者大眾表達(dá)自我的態(tài)度、感受,也使得譯作打上創(chuàng)作的痕跡。
1.考慮讀者審美期待和閱讀習(xí)慣
例(4)
After all,a woman is not a Gothic Cathedral. (Eileen Chang,1943:56)
一個(gè)女人到底不是大觀園。(張愛玲,2019:16)
張愛玲在《論寫作》一文中談道:作家寫文章必須深入讀者群,了解他們的閱讀需求,可見張愛玲非常注重讀者的感受,其在自譯時(shí)通過不同的手段以符合讀者的審美期待和閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文對(duì)讀者的吸引力。
例(4)中譯者用中文讀者熟悉的“大觀園”代替“Gothic Cathedral”,以及直接刪除“維多利亞時(shí)期”,可見譯者選擇意象代替的方法使譯文盡可能靠近讀者,避免讀者閱讀中因陌生的西方意象產(chǎn)生障礙,符合讀者的閱讀習(xí)慣,張有時(shí)甚至直接刪除意象,除此之外,她還通過補(bǔ)充有關(guān)信息促進(jìn)讀者對(duì)西方陌生意象的理解,但這些情況較少。
為了讓讀者易于接受自己的譯作,張愛玲通過省譯、增譯等手段促進(jìn)讀者的理解以及加深讀者印象、更吸引讀者,凸顯主體性中的“為我性”。
2.表達(dá)自我態(tài)度、感受,進(jìn)行創(chuàng)作輸出
張愛玲在翻譯中融合自己的創(chuàng)作理念、態(tài)度,這也是一種創(chuàng)作輸出的途徑,在自譯《更衣記》中,張愛玲通過增加個(gè)人評(píng)議、改變?cè)恼Z(yǔ)調(diào)以拔高原文的思想深度和高度,處處表達(dá)作為一個(gè)女性的個(gè)人體驗(yàn)和感悟,表現(xiàn)對(duì)女性的觀察和洞見,彰顯著女性意識(shí)。
例(5)
They looked around at humiliating reality and, soured and angry,were driven to reject their very womanhood.(Eileen Chang,1943:60)
可是四周的實(shí)際情形與理想相差太遠(yuǎn)了,羞憤之下,她們排斥女性化的一切,恨不得將女性的根性斬盡殺絕。(張愛玲,2019:19)
例(5)的譯文增加了張愛玲對(duì)當(dāng)時(shí)女子排斥女性化的一切這一現(xiàn)象的個(gè)人感受和態(tài)度,相較原文對(duì)現(xiàn)象平鋪直敘的表達(dá),增加的這一評(píng)價(jià)內(nèi)容,特別是“斬盡殺絕”一詞增強(qiáng)了諷刺意味,有力地批判了當(dāng)時(shí)女子從一個(gè)極端走向另一個(gè)極端的變化,其實(shí)張愛玲作為女性作家,其創(chuàng)作本就帶有女性氣質(zhì)并且可見她作為一名女性對(duì)當(dāng)時(shí)整個(gè)女性群體的關(guān)注和觀察,主動(dòng)從女性體驗(yàn)出發(fā),表達(dá)凡俗而真切的女性心理世界和生活狀態(tài)(吳曉東,2021:23),在自譯中通過無中生有的增和大刀闊斧的改來體現(xiàn)自己的創(chuàng)作訴求,凸顯著譯者主體性的“為我性”。
五、結(jié)論
筆者關(guān)注張愛玲自譯早期階段的散文自譯,通過對(duì)五篇自譯散文中改寫程度較大的《更衣記》進(jìn)行文本分析發(fā)現(xiàn),具有作者和譯者雙重身份的張愛玲在自譯時(shí)擁有很大自由度,那些看似超出翻譯常規(guī)的增刪、改寫皆有章法,凸顯了較強(qiáng)的譯者主體性。在自譯活動(dòng)中,既是翻譯主體又是創(chuàng)作主體的張愛玲將自己的創(chuàng)作詩(shī)學(xué)、創(chuàng)作意圖與翻譯融合,同時(shí)積極考慮讀者因素,盡可能符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的審美期待和需求,進(jìn)而對(duì)原文進(jìn)行精心剪裁、設(shè)計(jì),給譯作打上深深的“譯寫”痕跡,體現(xiàn)了融合而又張揚(yáng)的譯者主體性。
參考文獻(xiàn):
[1]Andre, Lefevere.(2004)Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]Fitch Brian Thomas.(1988)Beckett and Bable: An Investigation into the Status of the Bilingual Work Toronto Buffalo London:University of Toronto Press.
[3]Grutman,Rainier.(1998).Auto-Translation.In Mona Baker.(Ed),Encyclopedia of Translation Studies. London Routledge(pp.18-20).
[4]Nord,Christiane.(2018).Translating as a Purposeful Activity.New York:Routledge.
[5]陳吉榮,王宏印.從節(jié)譯看自譯的具體化策略[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,(02):81-84.
[6]陳吉榮.基于自譯語(yǔ)料的翻譯理論研究——張愛玲自譯為個(gè)案[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.
[7]黎昌抱.基于平行語(yǔ)料庫(kù)的文學(xué)自譯現(xiàn)象研究[M].北京:高等教育出版社,2017.
[8]黎昌抱.哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察[J].中國(guó)外語(yǔ),2012,9(05):101-106.
[9]黎昌抱,孟潔如.譯者主體性視角下張愛玲小說《等》自譯研究[J].外語(yǔ)與翻譯,2016,23(02):12-17.
[10]李娜.接受理論視域下張愛玲自譯散文研究——以Chinese Life and Fashions自譯本為例[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,43(02):69-72.
[11]林婉清,林強(qiáng).張愛玲在《二十世紀(jì)》的英文散文及其自譯研究[J].華文文學(xué),2021,(06):90-102.
[12]屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國(guó)翻譯,2003,(06):8-14.
[13]王曉鶯.離散譯者張愛玲的中英翻譯——一個(gè)后殖民女性主義的解讀[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2015.
[14]吳曉東.經(jīng)典化與流行化:重估“張愛玲神話”[J]文藝爭(zhēng)鳴,2021,(07):21-33.
[15]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,(01):21-26.
[16]章瑜麟.從勒菲弗爾改寫理論的視角看張愛玲自譯散文《更衣記》[J].新紀(jì)實(shí),2021,(07):3-8.