国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

系統(tǒng)論視域下的商務語篇翻譯研究
——以公司簡介英譯為例

2023-12-18 22:31章進培
關鍵詞:語步海爾集團語篇

章進培

(深圳信息職業(yè)技術學院應用外語學院,廣東 深圳 518172)

商務語篇是企業(yè)在商務活動過程中所使用的各種語篇材料,包括公司簡介、廣告文案、產(chǎn)品描述、品牌故事以及新聞稿等。其中,公司簡介是企業(yè)自我介紹的書面材料,是最常用的商務語篇之一,往往以文本的形式出現(xiàn)在招聘廣告、展會、宣傳冊、官網(wǎng)、電商平臺、社交媒體、企業(yè)年報以及企業(yè)社會責任報告上,對企業(yè)形象展示和品牌塑造起著非常重要的作用。我們在研究中發(fā)現(xiàn),不少企業(yè)的公司簡介翻譯質(zhì)量較高,成功地向世界展示了中國企業(yè)形象,很好地講述了中國品牌故事。然而,也有少數(shù)公司簡介的翻譯質(zhì)量一般,存在較多問題。本文結(jié)合國內(nèi)企業(yè)的公司簡介漢譯英案例,從系統(tǒng)論視角對商務語篇翻譯進行深入研究,旨在總結(jié)公司簡介翻譯的成功經(jīng)驗做法,為有志“走出去”的國內(nèi)企業(yè)提供參考借鑒。

1 公司簡介

公司簡介(company profile,corporate profile)是一種宣傳性體裁,是對公司歷史、產(chǎn)品、技術、實力和文化等各個方面進行自我介紹的說明性文字材料。公司簡介有著明顯的交際目的,旨在通過比較全面、系統(tǒng)地介紹公司,展示公司形象,讓消費者、投資者充分認識和了解公司,增強公司的信譽度和美譽度,以謀求更加廣泛的合作與發(fā)展前景。

公司簡介體裁一般由若干個語步(move)組成。所謂語步,可以簡單理解為具有某種交際功能的較大的單位(如一個或幾個段落)。一種體裁的多個語步協(xié)同作用,共同實現(xiàn)整體的交際目的。語步還可繼續(xù)劃分為多個步驟(step)。孫亞、趙晶晶、趙嬙(2016)研究發(fā)現(xiàn),企業(yè)簡介由企業(yè)概況、企業(yè)實力、產(chǎn)品介紹、企業(yè)文化以及未來展望等五個語步構成,各個語步又可以分解成若干步驟[1]。

(1)企業(yè)概況:從所有制、成立時間以及業(yè)務范圍等方面向讀者介紹企業(yè)的基本信息,為介紹性語步;

(2)企業(yè)實力:通過企業(yè)規(guī)模、產(chǎn)品銷量、研發(fā)能力、所獲榮譽、財務能力以及人力資源等方面的介紹,塑造企業(yè)積極正面的形象,吸引顧客及投資者,具有勸說性交際目的;

(3)產(chǎn)品介紹:從多個角度介紹其產(chǎn)品或服務,包括產(chǎn)品的類別以及產(chǎn)品質(zhì)量安全保障,為介紹性語步;

(4)企業(yè)文化:通過闡述企業(yè)使命、文化理念、價值觀以及所承擔的社會責任等,增強讀者對企業(yè)的積極態(tài)度,具有勸說性交際目的;

(5)未來展望:通過展示企業(yè)發(fā)展愿景,讓讀者預見企業(yè)的美好未來,具有勸說性交際目的。

除上述五個語步外,部分企業(yè)簡介還包括標題、聯(lián)系方式、品牌故事等內(nèi)容。這些語步中,企業(yè)概況、企業(yè)實力為必要語步,出現(xiàn)在大多數(shù)的公司簡介中,而其他語步為選擇性語步。

本文的案例主要來自深圳傳音控股股份有限公司(以下簡稱傳音控股,https://www.transsion.com)、深圳市華盛昌科技實業(yè)股份有限公司(以下簡稱華盛昌,https://www.cem-instruments.com)以及海爾集團(https://www.haier.com)等三家企業(yè)。其中,海爾集團簡介由標題、企業(yè)概況、企業(yè)實力、使命和愿景等語步構成。第一段為企業(yè)概況語步,包含企業(yè)成立時間、主營產(chǎn)品或服務兩個步驟;第二、三段為企業(yè)實力語步,從研發(fā)中心個數(shù)、全球營業(yè)收入、上市子公司數(shù)量等方面展示企業(yè)實力;最后一段為企業(yè)使命和愿景語步。

2 翻譯研究的系統(tǒng)論視角

一般系統(tǒng)論(general systems theory)由美籍奧地利生物學家和哲學家Ludwig von Bertalanffy提出,在生物學、心理學、社會科學等領域有著廣泛的應用。系統(tǒng)論認為,任何事物都可視為一個系統(tǒng),每個系統(tǒng)又由多個子系統(tǒng)構成,各個子系統(tǒng)之間相互作用、相互影響[2]。Lambert & van Gorp(2014)率先將系統(tǒng)論應用到翻譯領域,他們將作者、文本和讀者視為源語文本系統(tǒng),譯者、文本和(譯文)讀者則為目標語文本系統(tǒng)[3],這兩個系統(tǒng)構成更大的系統(tǒng),即翻譯系統(tǒng)。此外,源語文本系統(tǒng)和目標語文本系統(tǒng)都是開放系統(tǒng),與社會語境、文化語境、互文語境等其他系統(tǒng)保持密切聯(lián)系。因此,翻譯研究應考察系統(tǒng)中各種要素之間的關系,例如源語文本與目標語文本之間的關系,目標語文本與目標語文化語境之間的關系等。為考察這些關系在文學語篇中的情況,Lambert & van Gorp(2014)提出一個由初步數(shù)據(jù)、宏觀層面、微觀層面以及系統(tǒng)語境等四個層面構成的系統(tǒng)論模型[4]。然而,正如Munday,Pinto & Blakesley(2022)所言,目前系統(tǒng)論視域下的翻譯研究主要集中在文學語篇,其它語篇類型很少涉及[5]。為考察系統(tǒng)論對商務語篇翻譯的解釋力,我們對Lambert & van Gorp的模型做了簡化,從初步數(shù)據(jù)、語篇和語境三個層面出發(fā),結(jié)合一種較為常見的商務語篇——公司簡介的漢譯英案例,對商務語篇翻譯過程進行考察。

初步數(shù)據(jù)主要考察源語文本、譯者、目標語文本情況以及三者之間的關系,分析源語文本的體裁結(jié)構、譯者對源語文本的再加工情況、使用的翻譯策略,了解目標語文本與源語文本匹配程度、譯者背景以及譯者聲音等情況。不同于那些要求譯文在內(nèi)容、形式上須與原文保持高度一致的體裁,公司簡介一般允許譯者對源語文本進行再次創(chuàng)作,例如調(diào)整語步結(jié)構、增刪相關內(nèi)容等,使之更符合讀者的語言文化習慣,以起到更好的對外傳播作用。

系統(tǒng)功能語言學認為語言具有四大元功能:經(jīng)驗功能、人際功能、語篇功能和邏輯功能,這些功能由其所表達的相應的意義來實現(xiàn)[6]。經(jīng)驗功能是指人們用語言談論對世界(包括內(nèi)心世界)的體驗和經(jīng)驗,用語言來描述周圍所發(fā)生的事件或情形。人際功能是指人們用語言與他人溝通,建立和維持人際關系,通過語言影響他人的行為。語篇功能是指人們在使用語言時如何把信息組織好。Matthiessen把翻譯定義為在目標語中重構源語文本意義的過程,“通過選擇,在語境中重構意義。這里的選擇,既包括在解讀源語文本時所做的選擇,也包括在構建譯文文本時所做的選擇”[7]。因為譯者的選擇不同,在目標語中將有不同版本的譯文存在,Garzone(2021)認為這些不同譯本構成一個模糊集(fuzzy set)[8]。因此,翻譯研究主要考察模糊集中源文本的經(jīng)驗意義、人際意義、語篇意義和邏輯意義在目標語中是如何再現(xiàn)的。經(jīng)驗意義主要通過小句的及物性系統(tǒng)來實現(xiàn),涉及過程、參與者和環(huán)境成分(circumstantial elements)。人際意義的表達由語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價系統(tǒng)以及協(xié)商系統(tǒng)來實現(xiàn)。Martin & White(2005)將評價系統(tǒng)分成態(tài)度(attitude)、介入(engagement)和級差(graduation)三個子系統(tǒng):態(tài)度子系統(tǒng)主要涉及情感表達,個性、行為、品德判斷,事物鑒賞等人際意義;介入子系統(tǒng)是作者在評價過程中,引入其他聲音、其他視角,說明態(tài)度來源等;級差子系統(tǒng)表達態(tài)度的強度或分級[9]。語篇意義主要由主位(theme)系統(tǒng)和銜接(cohesion)系統(tǒng)來實現(xiàn)。邏輯意義則通過擴展(expansion)和投射(projection)兩大系統(tǒng)實現(xiàn)。

語境包括情景語境、上下文語境、互文語境及文化語境等。情景語境指參與者、物理環(huán)境以及時間等。上下文語境指位于某一成分之前或之后的,與之相關的詞語、詞組等其他成分?;ノ恼Z境指源語文本和目標語文本的互文關系。文化語境包括政治、法律、宗教、價值觀等。

2.1 初步數(shù)據(jù)

如前所述,初步數(shù)據(jù)主要考察源語文本、譯者、目標語文本情況以及三者之間的關系,包括源語文本的體裁分析,譯者對源語文本的再加工情況,使用的翻譯策略,目標語文本與源語文本匹配程度等。

華盛昌的公司簡介用了553字(不含標點符號),內(nèi)容較為全面,特別是詳細介紹了公司生產(chǎn)的產(chǎn)品及用途。體裁分析發(fā)現(xiàn),該簡介可以分成三個語步:企業(yè)概況、企業(yè)實力和產(chǎn)品介紹。譯者在企業(yè)實力語步的內(nèi)容方面做了必要的刪減和補充:源文本上說公司是“深圳市儀器儀表與自動化行業(yè)協(xié)會會長單位”“紅外人體表面溫度快速篩檢儀國標起草單位”等,在目標語文本中,譯者刪除了這些內(nèi)容,補充了企業(yè)的員工數(shù)量、工程師數(shù)量等信息。此外,華盛昌簡介的譯者對語步結(jié)構做了適當調(diào)整,并在各語步及步驟前增加了小標題,例如“Main Products”(主要產(chǎn)品)、“Quality and Safety Certifications”(質(zhì)量和安全認證)和“Research and Development”(研發(fā))等,大大提高了簡介的邏輯性和條理性。

與華盛昌的簡介相似,傳音控股的公司簡介也從企業(yè)概況、企業(yè)實力和產(chǎn)品介紹三個方面介紹企業(yè)情況。其中,產(chǎn)品介紹最為詳細,分為手機業(yè)務、移動互聯(lián)業(yè)務和擴品類業(yè)務。譯者在企業(yè)實力語步內(nèi)容方面做了必要的刪減:源文本中有“今年來,傳音還榮獲中國企業(yè)500強、中國制造業(yè)企業(yè)500強等殊榮”的表述,在翻譯過程中譯者做了刪除處理。與此形成鮮明對比的是,譯者保留了國外讀者熟悉的排名及榮譽,如IDC全球季度手機市場跟蹤報告上的排名和African Business發(fā)布的“2022年度最受非洲消費者喜愛的品牌”百強榜,并強調(diào)譯文與源文本保持一致,因此采用了直譯的策略。傳音控股的公司簡介還存在多處對源文本進行再加工的情況。例如,譯者認為“公司持續(xù)深耕非洲、南亞等新興市場,在非洲市場穩(wěn)健增長,非洲第一的領先優(yōu)勢進一步擴大,同時南亞市場保持良好的經(jīng)營態(tài)勢”表述不夠簡潔,因此在翻譯時,對源文本進行了適當?shù)母膶懀⒆g后的意思為“傳音在保持非洲手機市場領先地位的同時,積極向全球其他新興市場擴張”。

海爾集團簡介主要從企業(yè)概況、企業(yè)實力、企業(yè)使命和愿景三個方面介紹企業(yè)情況。全文434字(不含標點符號),長度適中,介紹較為全面。企業(yè)實力語步主要通過引用BrandZ(凱度最具價值品牌榜單)、 Euromonitor(歐睿)、Fortune(財富)等國際團體的排名及評價來展示,這與其他企業(yè)主要列舉國內(nèi)獲得的榮譽的做法差異較大。或許為了與集團全球化戰(zhàn)略相呼應,海爾集團的中文簡介在創(chuàng)作時已考慮到其主要讀者對象來自全球。譯者采用了直譯的翻譯策略,使得目標語文本與源語文本匹配程度較高。

2.2 語篇層面

語篇層面主要考察小句成分之間、小句之間、句子之間的關系,分析語篇所表達的各種意義以及這些意義在目標語中的轉(zhuǎn)換情況。以下我們從經(jīng)驗意義、人際意義和語篇意義的解讀及再現(xiàn)方面來考察公司簡介的翻譯質(zhì)量。

2.2.1 經(jīng)驗意義

經(jīng)驗意義主要通過小句的及物性系統(tǒng)來實現(xiàn),涉及過程、參與者和環(huán)境成分。過程可分成物質(zhì)、心理、關系、言語、行為以及存在等六種,由動詞詞組來表達。參與者包括動作者、目標等,一般由名詞詞組表達。環(huán)境成分指地點、時間、方式及原因等狀語,通常由副詞詞組和介詞短語表達。

海爾集團公司簡介譯文在經(jīng)驗意義翻譯方面較為成功。“海爾集團是全球領先的美好生活和數(shù)字化轉(zhuǎn)型解決方案服務商”是一種關系過程,參與者之一的“海爾集團”翻譯為“Haier Group”,另一個參與者“服務商”翻譯為“a world-leading provider”,整句譯為“Haier Group is a worldleading provider of a better life and digital transformation solutions”,準確復現(xiàn)了句子的經(jīng)驗意義。

漢英兩種語言在主語缺省及斷句方面存在較大差異。例如,漢語中無主句“下雨了”可以成立,而英語中“rain”或“is raining”這樣的句子不能成立,而必須在前面加上形式主語it,句子才能成立,即“It rains”或“It is raining”。此外,漢語是一種意合語言,斷句不十分嚴格,有時候一個句子包括多個小句(分句),一個接著一個,小句之間沒有顯性關系詞銜接,小句的主語也常常隱而不見,我國語言學家呂叔湘將這種現(xiàn)象稱為流水句[10-11]。海爾集團的中文簡介中,第二、三、四段均是流水句的典型代表。例如,第二段“我們始終以用戶為中心,在全球設立了10大研發(fā)中心……,連續(xù)4年……蟬聯(lián)……,連續(xù)14年穩(wěn)居……第一名,2022年全球營業(yè)收入……,品牌價值達……?!币徽螢橐痪湓?,共130字,由六個小句組成,有些小句的主語被省略。在翻譯時,譯者理順了各小句之間的關系,采用了拆分句子的策略,將整個長句拆為三個句子,補充了缺省的參與者,在譯文中重構了源文本要傳遞的經(jīng)驗意義。例如,小句“在全球設立了10大研發(fā)中心……”是一個物質(zhì)過程,參與者之一的“海爾集團”是動作發(fā)起者(中文簡介中被省略),“設立”為動作,“10大研發(fā)中心”是一種目標,是另一個參與者。因該小句表達的意思已經(jīng)完整,譯者將它翻譯為“We have deployed 10 R&D centers……”,補充了動作的參與者(發(fā)起者)we,使之獨立成句,更加符合英語的語言表達習慣。傳音控股的公司簡介也存在不少主語缺省的情況。例如,“在大力發(fā)展線下業(yè)務的同時,積極拓展線上渠道”一句就缺少動作的參與者,譯者在翻譯時增加了形式主語:“……it actively expands online channels……”,使得經(jīng)驗意義的表達符合英語的語言表達習慣。

2.2.2 人際意義

人際意義的表達由語氣系統(tǒng)、情態(tài)系統(tǒng)、評價系統(tǒng)以及協(xié)商系統(tǒng)來實現(xiàn)。本文主要考察評價系統(tǒng)資源在公司簡介中的使用及翻譯情況。

傳音控股、海爾集團的簡介都使用了不少顯性鑒賞評價手段,包括形容詞、動詞、副詞和名詞等評價意義負載詞的使用,譯者在目標語中很好地再現(xiàn)了這些人際意義。例如海爾集團簡介中形容詞“全球領先的”(“world-leading”)的翻譯;動詞+名詞短語“蟬聯(lián)BrandZ最具價值全球品牌100強”(“has been ranked on the list of BrandZ Top 100 Most Valuable Global Brands”)、“穩(wěn)居第一名”(“topped Global Major Appliances Brand Rankings”)的翻譯都十分準確,在這幾個例子中,譯者均采用了直譯的策略。傳音控股的公司簡介譯者在面對“公司持續(xù)深耕非洲、南亞等新興市場,在非洲市場穩(wěn)健增長,非洲第一的領先優(yōu)勢進一步擴大,同時南亞市場保持良好的經(jīng)營態(tài)勢”這種評價手段過于豐富的句子時,采用了對人際意義進行重新解讀的策略,翻譯為“While maintaining its leading position in the African smartphone market,Transsion has been actively expanding into other global emerging markets.”(傳音在保持非洲手機市場領先地位的同時,積極向全球其他新興市場擴張),使得譯文表述更加簡潔精煉,更符合目標語的語言表達習慣。

華盛昌、傳音控股的公司簡介均列舉了企業(yè)獲得的各種頭銜及榮譽,借以展示企業(yè)實力,例如,華盛昌作為各種行業(yè)協(xié)會的會長單位、各種行業(yè)標準的參編或起草單位;公司獲得的“納稅百強企業(yè)”“深圳知名品牌”等榮譽。這些頭銜、榮譽國內(nèi)讀者較為熟悉。英譯時,國外讀者對此類頭銜、榮譽知之甚少,如果將它們逐一全部直譯出來,費時費力、占用大量篇幅不說,并不能起到很好的傳播效果。因此,翻譯時譯者刪除了這些內(nèi)容,代之以公司所處的區(qū)位、員工及工程師人數(shù)、生產(chǎn)基地個數(shù)及生產(chǎn)線數(shù)量等信息,用數(shù)字來展示公司的實力,起到了很好的效果。

2.2.3 語篇意義

語篇意義由主位(theme)系統(tǒng)和銜接(cohesion)系統(tǒng)來實現(xiàn)。主位是句子信息的起點,通常傳遞已知信息,由小句的主語、謂體、補語和環(huán)境狀語等來實現(xiàn)。銜接通過語法銜接(包括照應、省略及連接成分)和詞匯銜接等手段來實現(xiàn)。海爾集團的公司簡介在語篇意義的傳遞方面可圈可點。企業(yè)概況語步使用了“海爾集團”這一名詞詞組,充當主位角色,該詞組在企業(yè)概況語步中翻譯為Haier Group。企業(yè)實力、企業(yè)使命和愿景語步中使用了“我們”“海爾”“集團”作為主位,譯者統(tǒng)一用代詞we或our來翻譯,形成了一個貫穿全文的Haier group,we,our主位鏈條,通篇銜接緊密,非常連貫。我們注意到,許多國外公司簡介也一般用we來指代公司,從第一人稱視角,即自己的角度來介紹公司,體現(xiàn)出主人翁的自豪感,增加了簡介的人情味,拉近了公司與讀者之間的距離。從銜接系統(tǒng)資源看,譯者注重連接成分的使用,例如,在翻譯“我們擁有海爾、卡薩帝等七大全球化高端品牌”(We own seven global high-end brands, namely Haier,Casarte……)時,譯者使用了起詳述擴展作用的“namely”(即)一詞來增強句子的邏輯性,使得句子前后銜接更加緊密。

2.3 語境

語境層面考察語篇與語境的關系。語篇的建構和解讀受語境的制約,語境包括情景語境、上下文語境和文化語境等。翻譯時,解讀文本的語境已發(fā)生改變,由源文本語境變?yōu)槟繕苏Z語境,譯者應充分考慮目標文本是否符合讀者的文化和價值取向。

人際意義的解讀和再現(xiàn)受各種語境,特別是文化語境的制約。如前所述,國內(nèi)企業(yè)常常通過列舉獲得的頭銜或榮譽向讀者展示企業(yè)實力。然而,國外讀者缺乏理解此類頭銜、榮譽的背景知識。即使譯者千辛萬苦把這些頭銜、獎項悉數(shù)譯出,并不能起到再現(xiàn)積極評價人際意義的作用??紤]到與目標文本讀者的文化差異,華盛昌公司簡介的譯者省略了源文本中公司在國內(nèi)獲得的頭銜和榮譽。傳音控股公司簡介的譯者則根據(jù)目標文本讀者的文化和價值取向,將對他們有吸引力的部分,如IDC全球季度手機市場跟蹤報告上的排名作為翻譯的重點,而將國外讀者不熟悉的排名及榮譽刪去不譯。海爾集團更是另辟蹊徑,在中文簡介中引用BrandZ、Euromonitor、Fortune等國際團體的排名、評價來展示企業(yè)實力。企業(yè)在國內(nèi)獲得的各種獎項和榮譽則另設一個專欄來介紹。此舉應被視為公司在創(chuàng)作簡介文案時,已經(jīng)將目標讀者設定為來自全球,已將語境設置為全球范圍,因此引入了國際上認可度較高的排行機構。

經(jīng)驗意義的表達也應符合目標語的語言文化習慣。譯者在翻譯海爾集團簡介中“2022年全球營業(yè)收入達3506億元,品牌價值達4739.65億元”一句時,已將營業(yè)收入的金額換算為美元,“In 2022,our global revenue reached USD 50.3 billion, and our brand value reached USD 68.1 billion”,更加符合國外讀者的認知和語言文化習慣。

3 結(jié)語

本文首先介紹了公司簡介的定義,分析了公司簡介的語步結(jié)構,接著從系統(tǒng)論視角出發(fā),提出一個由初步數(shù)據(jù)、語篇和語境三個層面構成的模型,然后結(jié)合真實案例,對公司簡介的翻譯質(zhì)量進行考察。結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者在源語文本再加工方面,在經(jīng)驗意義、人際意義和語篇意義的再現(xiàn)方面,以及在順應目標語境方面取得了較好的經(jīng)驗。具體來說,傳音控股、華盛昌的譯者對源語文本作了必要的增加或刪減,調(diào)整了語步結(jié)構,使得人際意義的傳遞更加符合目標語文化習慣。英漢兩種語言在主語缺省及斷句方面的差異較大,中文企業(yè)簡介中存在不少流水句,翻譯時譯者采用了重新斷句、補充主語的策略,很好地處理了經(jīng)驗意義的再現(xiàn)問題。在語篇意義方面,海爾集團公司簡介的譯者巧用Haier group,we,our固定主位推進模式,使得通篇銜接非常緊密。由此可見,系統(tǒng)論視域下的三層面模型對公司簡介語篇的翻譯有著較好的解釋力。

商務語篇的類型多種多樣,常用的有公司簡介、廣告文案、產(chǎn)品描述、品牌故事以及新聞稿等。在今后的研究中,我們應重點考察系統(tǒng)論視域下的三層面模型在其他商務語篇翻譯研究中的適應性。近年來,人工智能取得了長足的發(fā)展,其在翻譯中的應用案例也屢見不鮮。根據(jù)崔啟亮和雷學發(fā)(2016)的研究,公司簡介屬于常規(guī)級文本,可使用人工、機器結(jié)合的翻譯策略[12]。在今后的研究中,我們應考察該模型對人機協(xié)同翻譯的指導意義。例如,譯者在翻譯前可以對語步進行必要調(diào)整,補充相關信息,然后交由機器翻譯(例如ChatGPT、DeepL等),最后進行人工譯后校對、編輯。此外,隨著互聯(lián)網(wǎng)及新媒體時代的到來,公司簡介也不再以文字作為唯一表達手段,而是強調(diào)多模態(tài)資源的應用,例如聽覺(如音樂)、視覺(如圖像、視頻)等多模態(tài)資源的使用。在今后的研究中,我們應開展企業(yè)如何利用這些多模態(tài)資源進行自我介紹方面的研究,探討這些資源如何協(xié)同作用,共同服務于企業(yè)形象展示。

猜你喜歡
語步海爾集團語篇
新聞語篇中被動化的認知話語分析
裁定書的語步結(jié)構分析
企業(yè)并購前后經(jīng)營業(yè)績對比分析
提升家電業(yè)財務管理水平手段探討
——以海爾集團為例
海爾集團股利分配政策問題的探討
中外光學學術論文摘要非常規(guī)語步的對比分析
專家作者與學術新手間的摘要修辭對比研究
環(huán)境責任踐行的公司內(nèi)部管理機制研究
從語篇構建與回指解決看語篇話題
語篇特征探析