国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx

基于語料庫的英漢形合、意合比較與翻譯策略研究
——以考研英語(二)2010 —2022年真題為例

2023-12-13 08:53:42
福建江夏學(xué)院學(xué)報 2023年5期
關(guān)鍵詞:源語語料語料庫

楊 林

(北方民族大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏銀川,750021)

長期以來,形合與意合一直是英漢語言對比和翻譯理論探討的一個重要問題,至今學(xué)界對此還存在一定的爭議。相當(dāng)一部分研究采用傳統(tǒng)的假設(shè)—驗(yàn)證的研究方法,依靠研究者的直覺和觀察,缺乏大規(guī)模語料的支持,即便是使用經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù)來支持假設(shè),例證也多來自名家名著,語料的代表性和說服力存疑。隨著語料庫語言學(xué)的興起,基于語料庫和語料庫驅(qū)動研究的英漢對比研究和翻譯研究方興未艾。這一新的研究方法有助于拓展英漢語言對比的觀察范圍和研究疆域,加深對英漢兩種語言在宏觀和微觀層面差異的認(rèn)識,為制定可行的英漢翻譯策略提供實(shí)證參考,最終有助于提高學(xué)生的英漢翻譯實(shí)踐能力。

一、研究背景

早在1954 年,我國著名語言學(xué)家王力先生就提出過形合與意合的概念。形合與意合,作為語言組織的兩種手段,體現(xiàn)了英漢語言的謀篇機(jī)制以及語篇內(nèi)的邏輯語義關(guān)系。NidaTaber(1969)曾指出“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。[1]114由此可見,形合和意合是英漢語之間最顯著的差異。所謂形合,指的是句子的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。[2]48,[3]47英語是重形合的語言,造句時采用大量顯性連接手段來表現(xiàn)句子成分間的語法和邏輯關(guān)系,包括名詞的單復(fù)數(shù)變化、動詞時態(tài)變化、形容詞和副詞的不同級的變化、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞及介詞短語,動詞的非謂語形式,詞類的形態(tài)變化等[4]94,語言的意義通過形式規(guī)范化的句子得以表現(xiàn)出來,語篇內(nèi)部注重句子的外在形式,注重結(jié)構(gòu)的完整性,注重以形顯義。

所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。[2]48,[3]47與英語相比,漢語是重意合的語言,很少使用這些語法形態(tài)變化和詞匯銜接手段,語篇內(nèi)部各小句之間的關(guān)系是隱含的,而不是顯性的,唯一的規(guī)約化機(jī)制就是語序。此外,漢語注重語言的功能和意義,讀者需要依靠語境和事理邏輯來理解作者要表達(dá)的意義。

二、研究內(nèi)容與方法

(一)研究內(nèi)容

本研究通過自建201—2022 年全國碩士研究生招生考試(英語二)真題英譯漢部分原文和官方譯文的小型英漢平行語料庫,借助Antconc、Wordsmith Tool 和BFSU ParaConc 等語料庫專業(yè)檢索軟件對語料庫中的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,描述英漢語在詞匯、句法方面的特征,驗(yàn)證英語重形合、漢語重意合的假設(shè),分析英漢語在詞匯、句法特征、銜接等方面產(chǎn)生差異的原因,提出相應(yīng)可行的英漢翻譯策略來指導(dǎo)英漢翻譯教學(xué),從而提高學(xué)生的英漢翻譯實(shí)踐能力。

(二)研究方法

語料庫翻譯學(xué)將量化研究方法引入到翻譯學(xué)研究之中,依據(jù)大量語料考察與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)優(yōu)勢觀察到大量肉眼無法發(fā)現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象。[5]52本研究立足語言的經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù),嘗試擴(kuò)展英漢語對比的觀察范圍,采用描寫的方式,通過自建真題英漢雙語平行語料庫,選擇對英漢語言特征的多個語言層面進(jìn)行對比分析,重點(diǎn)描述英漢語宏觀層面的特征,具體涉及英漢語的詞匯和句法特征。

1.語料收集、加工與對齊

本研究收集2010—2022 年全國碩士研究生招生考試英語(二)真題英譯漢部分的原文和官方譯文word 文本,然后對文本進(jìn)行清洗,去除文本中多余空行,接著進(jìn)行校對并保存為純文本文件,然后在https://www.tmxmall.com/aligner/home 進(jìn)行在線對齊,對于計(jì)算機(jī)無法實(shí)現(xiàn)的句級對齊,根據(jù)斷句符(句號、問號、嘆號)進(jìn)行人工校對和確認(rèn),最終實(shí)現(xiàn)源語文本與目的語文本的句級對齊,這種對齊方式更為直觀,便于觀察句級和段落層面的語義—語用信息,如英漢詞義的對應(yīng)、句子結(jié)構(gòu)特征和語篇的銜接手段(連詞)等;此外,采用在線對齊和人工校對有助于避免計(jì)算機(jī)識別的誤差,提高數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和可靠性,從而保證研究的科學(xué)性。由于全國研究生入學(xué)考試英語科是自2010 年起分為英語(一)和英語(二),英語(二)是為高等院校和科研院所招收專業(yè)學(xué)位碩士而設(shè)置的統(tǒng)考科目,其翻譯部分是由一個或多個段落組成的短篇,字?jǐn)?shù)一般在150 字左右,故本研究所能收集的語料有限。據(jù)統(tǒng)計(jì),2010—2022 英語(二)真題語料庫共計(jì)5420 字,12988 字符(不計(jì)空格),其中,源語語料共計(jì)1996 字,目的語語料共計(jì)3424字。

表1 語料庫源語、目的語類符、形符數(shù)對照表

2.分詞處理

分詞與文本的整理和清洗同樣重要,為了后續(xù)研究檢索的方便性、準(zhǔn)確性,同時避免語料庫檢索頻率統(tǒng)計(jì)出現(xiàn)誤差,保證研究結(jié)果的可靠性,我們還需要對文本進(jìn)行分詞處理。本研究借助文本分詞軟件Tokenizer和Segmenter對清洗過后的TXT 文本進(jìn)行分詞處理。

3.語料庫統(tǒng)計(jì)分析

本研究采用 Antconc3.5.9w 對文本的詞匯特征進(jìn)行分析處理,包括統(tǒng)計(jì)語料庫(源語和目的語)的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比以及詞頻分布。同時,利用Range32 軟件對語料庫進(jìn)行詞匯難度的統(tǒng)計(jì)分析。此外,借助Wordsmith Tools 6.0 對語料庫(源語和目的語)進(jìn)行句法層面統(tǒng)計(jì)分析,包括平均句長、句子總數(shù)以及句長標(biāo)準(zhǔn)差等。[6]25最后,利用BFSU ParaConc 軟件,將導(dǎo)出的平行語料對常用連詞、照應(yīng)(人稱代詞、指示詞)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)英漢連詞、照應(yīng)的出現(xiàn)頻率、對等詞和省譯、改譯情況。

三、數(shù)據(jù)分析

(一)詞匯層面

類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長和關(guān)鍵詞是語言特征在詞匯層面的重要體現(xiàn)和參數(shù)。類符/形符比又稱為詞匯密度。[7]18詞匯密度指文本中實(shí)詞所占總詞數(shù)的比例,其計(jì)算格式為:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)量/總詞數(shù) *100%,實(shí)詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞,實(shí)詞在文本中所傳達(dá)的信息量大,因此詞匯密度的大小直接反映文本的信息承載量。詞匯密度越大,文本所傳達(dá)的信息量就越大,難度也相應(yīng)增大,反之亦然。[8]42

詞匯密度可以反映詞匯變化的豐富度以及文本的信息密度,它直接反映語料庫中文本的詞匯豐富程度,其比值越高,表明文本詞匯變化程度越豐富,語料的信息密度也就越大,反之亦然。然而,隨著語料文本變長,文本中虛詞數(shù)量增加,類符/形符比的可信度降低。[9]35因此,使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,即每一千詞為計(jì)算單位的類符/形符比,可以較為準(zhǔn)確地衡量語料中文本的詞匯豐富程度。詞長是指語料庫中各種長度詞的頻數(shù)。平均詞長指文本中詞匯的平均長度,可以體現(xiàn)文本的正式程度,具體表現(xiàn)為正式程度越高的文本平均詞長的數(shù)值越大,而口語化程度越高的文本平均詞長越小。[7]18[9]35

由表2 可以看出,源語語料庫的類符/形符比介于57.93%和76.87%之間,其中2011 年的比率最高,達(dá)到76.87%,這說明該年試題的詞匯密度最高,詞匯變化豐富多樣,而2015 年的比率最低,這說明該年試題詞匯變化少,詞匯密度低,詞匯不夠豐富。就平均詞長而言,數(shù)值差距不大,介于3.78和5.09 之間,這說明2013 年試題難度相對較低,而2012 年難度相對較大。與源語語料相比,目的語語料庫的類符/形符比介于68.13%和77.18%之間,最低值和最高值均高于源語語料庫文本,且每年之間的差距較源語語料略低一些。同時,從每一年源語與目的語的類符/形符比的橫向?qū)Ρ葋砜矗?015年、2016 年和2020 年的差距最大,都超過了10%,而其他年份源語類符/形符比與目的語類符/形符比差距相對小一些,其中2010年、2012年和2014年的數(shù)據(jù)非常接近。

表2 語料庫類符/形符比、平均詞長對照表

根據(jù)檢索,我們發(fā)現(xiàn)源語文本中使用頻率最高的是由4 個字母的單詞,其次是由2 個字母和3 個字母組成的單詞,而目的語文本中使用頻率最高的是2 個字組成的詞(占絕大多數(shù)),其次是一個字組成的詞和3 個字組成的詞,其頻率遠(yuǎn)比由2 個字組成的詞要小得多,這或許與現(xiàn)代漢語多雙音節(jié)詞有關(guān)。就平均詞長而言,源語語料庫中每年的數(shù)值均大于目的語語料庫,且分布在4 左右,而目的語語料庫的數(shù)值相對較小,分布在1.5 到1.8 之間,這主要是因?yàn)橛⒄Z屬于拼音文字,漢語屬于表意文字,在現(xiàn)代漢語里,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢。

由于本次研究所建語料庫規(guī)模較小,無法單獨(dú)計(jì)算每年語料文本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。通過檢索,發(fā)現(xiàn)源語語料庫總的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比是47.10,而目的語語料庫總的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比是54.70,這表明相對于源語文本而言,目的的詞匯密度更大一些,詞匯更豐富、詞匯更富于變化。英語功能詞使用頻率高,其語篇銜接功能更強(qiáng)大;漢語實(shí)詞使用頻率高,語篇通過實(shí)詞的意義銜接起來。此外,源語語料庫關(guān)鍵詞排名靠前的有“the,to,that,of,and,a,it”,其中,冠詞“the”的頻率最高,達(dá)到了101 次,其次是“to”“that”“of”“and”“a”“it”,出現(xiàn)頻率分別為74、49、48、46、41、30 次,而目的語語料庫關(guān)鍵詞排名靠前的是“的、我、他、在、我們、是、人、和、了、就”,其中,助詞“的”出現(xiàn)得頻率最高,達(dá)到了130 次之多,其次是“我”“他”“在”,出現(xiàn)頻率分別為36、26、25 次。

(二)句法層面

1.平均句長與句長標(biāo)準(zhǔn)差

語言特征在句法層面的表現(xiàn)反映在平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差。平均句長是總形符數(shù)除以斷句符(包括句號、問號和感嘆號等)的個數(shù)得出的數(shù)據(jù)。[7]24總的來說,平均句長作為翻譯風(fēng)格的標(biāo)記,在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度,[9]35平均句長和文本的句法結(jié)構(gòu)呈正相關(guān)。平均句長越長,則說明句子的復(fù)雜程度越高,語篇的難度也就越大;相反,平均句長越短,則文本的句法復(fù)雜度就越低,語篇的難度也就越低。

標(biāo)準(zhǔn)差(Standard Deviation)是一個統(tǒng)計(jì)學(xué)概念,指一個數(shù)據(jù)集中各數(shù)據(jù)偏離該數(shù)據(jù)集平均數(shù)的距離的平均數(shù),能反映該數(shù)據(jù)集的離散程度。就句長標(biāo)準(zhǔn)差而言,如果一個文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差較大,則表示該文本的句長偏離平均句長較大,也就是說該文本中各個句子間的長度差異較大;反之則說明該文本中各個句子的長度比較一致,相差較小。[10]61句長標(biāo)準(zhǔn)差反映了語料庫中句子長度與平均句長的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,表明文本中句長差異越大;標(biāo)準(zhǔn)差越小,說明文本中句長差異越小。[9]36Butler(1985)根據(jù)句子包含詞匯的數(shù)量,將句子分為三類:短句、中句和長句,短句包含 1~9 個詞,中句包含 10~25 個詞,長句包含詞匯數(shù)量要超過 25 個。

由表3 可以看出,就平均句長而言,2012 年試題的數(shù)值最大,其次是2022 年,表明這兩年的試題句子的復(fù)雜程度高,文本的難度較大,相比較而言,2015 年試題的數(shù)值偏小,表明該年的句子復(fù)雜程度低,文本的難度較低;與源語文本相比,目的語語料庫中2022 年試題的平均句長最長,且與源語文本的數(shù)值接近,這從另外一個側(cè)面表明該年的文本復(fù)雜度高,翻譯難度也大,譯者需要使用高難度的長句來再現(xiàn)原文的信息。有趣的是,通過對照源語文本和目的語文本的平均句長,我們發(fā)現(xiàn)源語文本的平均句長與目的語文本的平均句長基本保持同步,唯一的例外是2010 年的試題文本,這與英語慣于使用長句,而漢語更習(xí)慣于使用短句有關(guān)。

表3 語料庫源語、目的語平均句長、句子總數(shù)、句長標(biāo)準(zhǔn)差對照表

表4 語料庫源語、目的語銜接手段(人稱照應(yīng))對比

表5 語料庫源語、目的語銜接手段(指示照應(yīng))對比

表6 語料庫源語、目的語銜接手段(連詞)對比

就句子總數(shù)而言,源語語料中歷年的文本中句子總數(shù)控制在6 到10 句之間,相應(yīng)地目的語語料庫中句子總數(shù)多在7 到11 句之間,而且目的語文本的句子總數(shù)總是大于源語文本的句子總數(shù),這與英語重形合,句子結(jié)構(gòu)主次分明層次清晰,漢語重意合,句子沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,不受形態(tài)的約束,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,組句的自由度很大有關(guān)。

就句長標(biāo)準(zhǔn)差而言,通過比較我們發(fā)現(xiàn)在多數(shù)情況下,源語語料庫文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差與目的語語料庫文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差同步,只有2015 年和2020 年是例外,而且這兩年數(shù)值走向呈相反方向,這表明2015 年源語文本中句子長度與平均句長的差異較大,而目的語文本中句子長度與平均句長的差異縮小了;與之相反,2020 年源語文本中句子長度與平均句長的差異較小,而目的語文本中句子長度與平均句長的差異增大了。

2.語篇銜接手段

功能語言學(xué)認(rèn)為,語篇是一個語義連貫的整體。語篇內(nèi)存在各種銜接機(jī)制,它們使語篇從結(jié)構(gòu)和意義上連接起來,形成一個有機(jī)整體。語篇的銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接,后者包括復(fù)現(xiàn)和搭配。[11]43由于篇幅所限,本研究只考察照應(yīng)和連接作為銜接手段在句法特征方面的體現(xiàn)。

(1)照應(yīng)

照應(yīng)在語篇銜接中的作用主要體現(xiàn)在超句結(jié)構(gòu)中的照應(yīng)成分與照應(yīng)對象之間的相互參照關(guān)系或解釋關(guān)系。照應(yīng)分為外指照應(yīng)和內(nèi)指照應(yīng),外指照應(yīng)不具有語篇銜接功能,只有內(nèi)指照應(yīng)具有語篇銜接作用。人稱照應(yīng)指用人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性物主代詞所表示的照應(yīng)關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑[12]44,人稱照應(yīng)系統(tǒng)中只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能,屬回指照應(yīng)。本研究通過對自建英漢平行語料庫的檢索,發(fā)現(xiàn)英漢語在第三人稱照應(yīng)銜接方面的共同點(diǎn)和差異。

通過語料庫檢索,我們發(fā)現(xiàn)代詞it 和he 出現(xiàn)的頻率最高,體現(xiàn)了第三人稱代詞的回指照應(yīng)功能,對照目的語文本,它們的翻譯也很靈活,這主要取決于它們所依存的語境。此外,代詞it,him,his,their,its 的省譯率也很高,這主要是因?yàn)闈h語在不引起指代不清的情況下,傾向于省略代詞,這與漢語重意合完全一致。同時,英語代詞所有格his their 的并不拘泥于原文,而是取決于語境,譯法比較靈活。

指示照應(yīng)是指使用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系。在指示照應(yīng)中,發(fā)話者是通過指明事物在時間或空間上的遠(yuǎn)近來確定指示對象。就指示詞所指的時間和空間概念來說,this,these,now 和here 指近,that,those,then,there 指遠(yuǎn),而the 是中性的。從語篇銜接的角度看,指示詞一般用于回指照應(yīng)。本研究通過考察自建英漢平行語料庫中指示代詞、指示副詞以及定冠詞the的回指照應(yīng)功能,發(fā)現(xiàn)英漢語在指示照應(yīng)方面存在很大的差異。

通過檢索并對照目的語文本,發(fā)現(xiàn)定冠詞the 和指示代詞that 的出現(xiàn)頻率非常高,在語篇中起到了很好的銜接作用。相較于the 和that,this 和these 出現(xiàn)頻率明顯偏低,但較其他指示指代較高。同時定冠詞the 和指示代詞this,that,these 的翻譯比較靈活,主要取決于其所指代的在上文中出現(xiàn)的名詞。就省譯頻率而言,then 的頻率最高,這與語料庫的規(guī)模有關(guān),其次是 that,其省譯頻率高達(dá)55%,定冠詞the 和代詞this 的省譯頻率較為接近,最后是these(16%),相對于these,指示代詞 those 通常根據(jù)具體語境需要譯出。

(2)連接

連接是一種運(yùn)用不同連接成分來體現(xiàn)語篇中不同成分之間具有何種邏輯語義關(guān)系的手段。連接作為一種銜接手段,體現(xiàn)了語篇內(nèi)小句之間的邏輯語義關(guān)系。[13]27學(xué)界通常認(rèn)為英語語篇中小句之間邏輯語義關(guān)系依靠顯性銜接手段連接起來,具有典型的形合標(biāo)記;漢語則不然,小句之間缺乏形式銜接手段,小句間靠語義形成密切關(guān)系,這種銜接關(guān)系雖說是隱性的,沒有明顯的標(biāo)記,語篇卻是連貫的。本研究通過考察自建英漢平行語料庫中常用連詞的語篇銜接功能,發(fā)現(xiàn)英漢語在連接方面存在很大的差異。

通過對語料庫中常見的連詞的檢索,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的是and,其次是when,because,but,so,or,while,before,after,其他連詞出現(xiàn)頻率相對較低。對照目的語文本,發(fā)現(xiàn)除了though,then,finally 之外,其他連詞的意思較多,譯法較為靈活。就省譯頻率而言,though 和then 的比率最高,達(dá)到了100%,其次是but,after,when,and,它們的省譯頻率也都在35%及以上。

四、形合與意合所反映的英漢思維差異

語言是思維的外化,也是思維的載體,語言受思維的支配,體現(xiàn)了人類對周圍世界的認(rèn)知過程。不同民族受其社會歷史條件的制約和文化傳統(tǒng)的影響,有著不同的思維方式。英語重形合,漢語重意合,這與中國人和西方人的思維方式、哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系。受儒家、道家和中國佛教的影響,漢民族的思維習(xí)慣重悟性,強(qiáng)調(diào)“得意忘形”、以神統(tǒng)形,重“言外之意”,語義模糊,追求“韻致”;與漢語不同,受亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯以及西方理性主義影響,英語民族的思維習(xí)慣重理性,強(qiáng)調(diào)形式論證,突出語言形態(tài)的外露和語言形式的完整性,重“以形顯義”。

中國人講究“天人合一”,認(rèn)為人與自然是相互聯(lián)系、相互作用的一個整體,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生,注重事物的內(nèi)在聯(lián)系和各個事物間的辯證統(tǒng)一,屬綜合性思維,這種思維方式反映在語言上則體現(xiàn)在注重整個句子的意義表達(dá),重個人感受和心領(lǐng)神會,強(qiáng)調(diào)根據(jù)主觀的直覺,從上下文中“悟”出各種關(guān)系來,而忽略了各個詞語的詞性變化和句子之間的顯性銜接,組詞造句依賴于小句之間隱含的邏輯關(guān)系和事件發(fā)生的先后順序以及物體所在的空間位置,因此漢語簡約而模糊,形散而神聚。語序是漢語的重要組合手段,體現(xiàn)了中國人的語言習(xí)慣、邏輯事理和思維方式。

西方人倡導(dǎo)“天人二分”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,物我分明,注重個體差異性,認(rèn)為整體只有在個體對立中才能存在,注重邏輯推理和形式論證,屬分析型思維,這種思維反映在語言上則體現(xiàn)為注重語言的外在形式,詞匯有明顯的形態(tài)變化,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),小句間的邏輯語義關(guān)系存在顯性銜接。

綜上所述,形合與意合作為語言組織的手段,反映了中國人和西方人不同的思維方式,哲學(xué)思想和美學(xué)傳統(tǒng)。中國人重“悟性”,講話含蓄,事物之間的邏輯關(guān)系是隱含的,而不是外顯的,語義模糊;西方人中重“理性”,講話直接了當(dāng),事物之間的邏輯關(guān)系是外顯的,而不是隱含的,語義清晰,組句謀篇靠顯性的手段表明事物之間的邏輯關(guān)系。

五、英漢翻譯策略

綜上所述,英語重形合,詞語有明顯的語法形態(tài)變化,小句之間的邏輯語義關(guān)系依靠具有不同語義的連接詞連接起來,從而形成一個完整的語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。漢語重意合,詞語沒有明顯的形態(tài)變化,注重“以意統(tǒng)形”,少用甚至不用形式銜接手段來顯示小句之間隱藏的邏輯語義關(guān)系,強(qiáng)調(diào)語篇的隱形連貫。

針對英語重形合漢語重意合的特點(diǎn),在英漢翻譯實(shí)踐中,我們要熟悉英漢兩種語言在宏觀和微觀層面上的相似性和差異性,根據(jù)英漢兩種語言的不同特征進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換。英譯漢是一個“化整為零”的過程[4]94,譯者首先需要從宏觀上把握語篇的結(jié)構(gòu),將其縝密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)框架拆散,厘清語篇各組成部分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)具體語境正確理解關(guān)鍵詞匯的意義,最后再按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)原文的意義和漢語的謀篇機(jī)制進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。

與此同時,需要格外注意的是,在英漢翻譯過程中,將英語顯化的銜接手段盡可能轉(zhuǎn)換成隱性的,注重小句間邏輯語義的內(nèi)在銜接和連貫。此外,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和語序,把英語中豐富的名詞、介詞和動詞的非謂語形式轉(zhuǎn)化為漢語中占優(yōu)勢的動詞或動詞短語,[4]96這樣才能夠譯出地道的沒有翻譯腔的漢語。

六、結(jié)語

本研究通過語料檢索,發(fā)現(xiàn)英語重形合、漢語重意合的假說是基本成立的。英語作為形合語言,以形制意,詞語(名詞、動詞、形容詞等)有明顯的形態(tài)變化,人稱代詞和指示詞在語篇構(gòu)建中發(fā)揮著重要的銜接作用,組句謀篇借助能夠體現(xiàn)各種邏輯語義關(guān)系的連接詞將各個小句組合在一起,形成一個復(fù)雜連貫的語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。與英語相比,漢語缺乏詞語的形態(tài)變化,很少甚至不使用銜接手段,語篇中的各個組成部分依靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系連接起來,語序在漢語組句謀篇中發(fā)揮著重要作用。在英譯漢的過程中,需分清主從層次,厘清小句間的邏輯語義關(guān)系,根據(jù)語境靈活刪減邏輯關(guān)聯(lián)詞,注重達(dá)意,不拘泥于語言的外在形式,以神統(tǒng)形,這樣才能夠體現(xiàn)出漢語的簡潔凝練之美,增強(qiáng)譯文的可讀性,消除翻譯腔。同時,要保證漢語形散而神不散,確定符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子主干和中心、時空、因果、遞進(jìn)、從屬、前后邏輯關(guān)系等。

猜你喜歡
源語語料語料庫
《語料庫翻譯文體學(xué)》評介
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
基于語料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語義背景分析
華語電影作為真實(shí)語料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
《苗防備覽》中的湘西語料
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
404 Not Found

404 Not Found


nginx
泰兴市| 安西县| 岚皋县| 临夏县| 东至县| 延长县| 株洲县| 四平市| 确山县| 安岳县| 吕梁市| 福建省| 株洲县| 江口县| 巩留县| 临夏县| 朝阳区| 黔西县| 桃源县| 株洲市| 栾川县| 新泰市| 海林市| 巴楚县| 天门市| 万安县| 北票市| 铜梁县| 虎林市| 荔波县| 辽源市| 小金县| 天镇县| 海安县| 临沂市| 三穗县| 基隆市| 宁河县| 柯坪县| 娱乐| 中西区|