楊 林
(北方民族大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏銀川,750021)
長期以來,形合與意合一直是英漢語言對比和翻譯理論探討的一個重要問題,至今學(xué)界對此還存在一定的爭議。相當(dāng)一部分研究采用傳統(tǒng)的假設(shè)—驗(yàn)證的研究方法,依靠研究者的直覺和觀察,缺乏大規(guī)模語料的支持,即便是使用經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù)來支持假設(shè),例證也多來自名家名著,語料的代表性和說服力存疑。隨著語料庫語言學(xué)的興起,基于語料庫和語料庫驅(qū)動研究的英漢對比研究和翻譯研究方興未艾。這一新的研究方法有助于拓展英漢語言對比的觀察范圍和研究疆域,加深對英漢兩種語言在宏觀和微觀層面差異的認(rèn)識,為制定可行的英漢翻譯策略提供實(shí)證參考,最終有助于提高學(xué)生的英漢翻譯實(shí)踐能力。
早在1954 年,我國著名語言學(xué)家王力先生就提出過形合與意合的概念。形合與意合,作為語言組織的兩種手段,體現(xiàn)了英漢語言的謀篇機(jī)制以及語篇內(nèi)的邏輯語義關(guān)系。NidaTaber(1969)曾指出“就漢語和英語而言,也許在語言學(xué)中最重要的一個區(qū)別就是形合與意合的對比”。[1]114由此可見,形合和意合是英漢語之間最顯著的差異。所謂形合,指的是句子的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。[2]48,[3]47英語是重形合的語言,造句時采用大量顯性連接手段來表現(xiàn)句子成分間的語法和邏輯關(guān)系,包括名詞的單復(fù)數(shù)變化、動詞時態(tài)變化、形容詞和副詞的不同級的變化、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、介詞及介詞短語,動詞的非謂語形式,詞類的形態(tài)變化等[4]94,語言的意義通過形式規(guī)范化的句子得以表現(xiàn)出來,語篇內(nèi)部注重句子的外在形式,注重結(jié)構(gòu)的完整性,注重以形顯義。
所謂意合,指的是詞語或分句之間不用語言形式手段連接,句子中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。[2]48,[3]47與英語相比,漢語是重意合的語言,很少使用這些語法形態(tài)變化和詞匯銜接手段,語篇內(nèi)部各小句之間的關(guān)系是隱含的,而不是顯性的,唯一的規(guī)約化機(jī)制就是語序。此外,漢語注重語言的功能和意義,讀者需要依靠語境和事理邏輯來理解作者要表達(dá)的意義。
本研究通過自建201—2022 年全國碩士研究生招生考試(英語二)真題英譯漢部分原文和官方譯文的小型英漢平行語料庫,借助Antconc、Wordsmith Tool 和BFSU ParaConc 等語料庫專業(yè)檢索軟件對語料庫中的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,描述英漢語在詞匯、句法方面的特征,驗(yàn)證英語重形合、漢語重意合的假設(shè),分析英漢語在詞匯、句法特征、銜接等方面產(chǎn)生差異的原因,提出相應(yīng)可行的英漢翻譯策略來指導(dǎo)英漢翻譯教學(xué),從而提高學(xué)生的英漢翻譯實(shí)踐能力。
語料庫翻譯學(xué)將量化研究方法引入到翻譯學(xué)研究之中,依據(jù)大量語料考察與數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)優(yōu)勢觀察到大量肉眼無法發(fā)現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象。[5]52本研究立足語言的經(jīng)驗(yàn)性數(shù)據(jù),嘗試擴(kuò)展英漢語對比的觀察范圍,采用描寫的方式,通過自建真題英漢雙語平行語料庫,選擇對英漢語言特征的多個語言層面進(jìn)行對比分析,重點(diǎn)描述英漢語宏觀層面的特征,具體涉及英漢語的詞匯和句法特征。
1.語料收集、加工與對齊
本研究收集2010—2022 年全國碩士研究生招生考試英語(二)真題英譯漢部分的原文和官方譯文word 文本,然后對文本進(jìn)行清洗,去除文本中多余空行,接著進(jìn)行校對并保存為純文本文件,然后在https://www.tmxmall.com/aligner/home 進(jìn)行在線對齊,對于計(jì)算機(jī)無法實(shí)現(xiàn)的句級對齊,根據(jù)斷句符(句號、問號、嘆號)進(jìn)行人工校對和確認(rèn),最終實(shí)現(xiàn)源語文本與目的語文本的句級對齊,這種對齊方式更為直觀,便于觀察句級和段落層面的語義—語用信息,如英漢詞義的對應(yīng)、句子結(jié)構(gòu)特征和語篇的銜接手段(連詞)等;此外,采用在線對齊和人工校對有助于避免計(jì)算機(jī)識別的誤差,提高數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和可靠性,從而保證研究的科學(xué)性。由于全國研究生入學(xué)考試英語科是自2010 年起分為英語(一)和英語(二),英語(二)是為高等院校和科研院所招收專業(yè)學(xué)位碩士而設(shè)置的統(tǒng)考科目,其翻譯部分是由一個或多個段落組成的短篇,字?jǐn)?shù)一般在150 字左右,故本研究所能收集的語料有限。據(jù)統(tǒng)計(jì),2010—2022 英語(二)真題語料庫共計(jì)5420 字,12988 字符(不計(jì)空格),其中,源語語料共計(jì)1996 字,目的語語料共計(jì)3424字。
表1 語料庫源語、目的語類符、形符數(shù)對照表
2.分詞處理
分詞與文本的整理和清洗同樣重要,為了后續(xù)研究檢索的方便性、準(zhǔn)確性,同時避免語料庫檢索頻率統(tǒng)計(jì)出現(xiàn)誤差,保證研究結(jié)果的可靠性,我們還需要對文本進(jìn)行分詞處理。本研究借助文本分詞軟件Tokenizer和Segmenter對清洗過后的TXT 文本進(jìn)行分詞處理。
3.語料庫統(tǒng)計(jì)分析
本研究采用 Antconc3.5.9w 對文本的詞匯特征進(jìn)行分析處理,包括統(tǒng)計(jì)語料庫(源語和目的語)的標(biāo)準(zhǔn)化類符形符比以及詞頻分布。同時,利用Range32 軟件對語料庫進(jìn)行詞匯難度的統(tǒng)計(jì)分析。此外,借助Wordsmith Tools 6.0 對語料庫(源語和目的語)進(jìn)行句法層面統(tǒng)計(jì)分析,包括平均句長、句子總數(shù)以及句長標(biāo)準(zhǔn)差等。[6]25最后,利用BFSU ParaConc 軟件,將導(dǎo)出的平行語料對常用連詞、照應(yīng)(人稱代詞、指示詞)進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)英漢連詞、照應(yīng)的出現(xiàn)頻率、對等詞和省譯、改譯情況。
類符/形符比、標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、平均詞長和關(guān)鍵詞是語言特征在詞匯層面的重要體現(xiàn)和參數(shù)。類符/形符比又稱為詞匯密度。[7]18詞匯密度指文本中實(shí)詞所占總詞數(shù)的比例,其計(jì)算格式為:詞匯密度=實(shí)詞數(shù)量/總詞數(shù) *100%,實(shí)詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞,實(shí)詞在文本中所傳達(dá)的信息量大,因此詞匯密度的大小直接反映文本的信息承載量。詞匯密度越大,文本所傳達(dá)的信息量就越大,難度也相應(yīng)增大,反之亦然。[8]42
詞匯密度可以反映詞匯變化的豐富度以及文本的信息密度,它直接反映語料庫中文本的詞匯豐富程度,其比值越高,表明文本詞匯變化程度越豐富,語料的信息密度也就越大,反之亦然。然而,隨著語料文本變長,文本中虛詞數(shù)量增加,類符/形符比的可信度降低。[9]35因此,使用標(biāo)準(zhǔn)化類符/形符比,即每一千詞為計(jì)算單位的類符/形符比,可以較為準(zhǔn)確地衡量語料中文本的詞匯豐富程度。詞長是指語料庫中各種長度詞的頻數(shù)。平均詞長指文本中詞匯的平均長度,可以體現(xiàn)文本的正式程度,具體表現(xiàn)為正式程度越高的文本平均詞長的數(shù)值越大,而口語化程度越高的文本平均詞長越小。[7]18[9]35
由表2 可以看出,源語語料庫的類符/形符比介于57.93%和76.87%之間,其中2011 年的比率最高,達(dá)到76.87%,這說明該年試題的詞匯密度最高,詞匯變化豐富多樣,而2015 年的比率最低,這說明該年試題詞匯變化少,詞匯密度低,詞匯不夠豐富。就平均詞長而言,數(shù)值差距不大,介于3.78和5.09 之間,這說明2013 年試題難度相對較低,而2012 年難度相對較大。與源語語料相比,目的語語料庫的類符/形符比介于68.13%和77.18%之間,最低值和最高值均高于源語語料庫文本,且每年之間的差距較源語語料略低一些。同時,從每一年源語與目的語的類符/形符比的橫向?qū)Ρ葋砜矗?015年、2016 年和2020 年的差距最大,都超過了10%,而其他年份源語類符/形符比與目的語類符/形符比差距相對小一些,其中2010年、2012年和2014年的數(shù)據(jù)非常接近。
表2 語料庫類符/形符比、平均詞長對照表
根據(jù)檢索,我們發(fā)現(xiàn)源語文本中使用頻率最高的是由4 個字母的單詞,其次是由2 個字母和3 個字母組成的單詞,而目的語文本中使用頻率最高的是2 個字組成的詞(占絕大多數(shù)),其次是一個字組成的詞和3 個字組成的詞,其頻率遠(yuǎn)比由2 個字組成的詞要小得多,這或許與現(xiàn)代漢語多雙音節(jié)詞有關(guān)。就平均詞長而言,源語語料庫中每年的數(shù)值均大于目的語語料庫,且分布在4 左右,而目的語語料庫的數(shù)值相對較小,分布在1.5 到1.8 之間,這主要是因?yàn)橛⒄Z屬于拼音文字,漢語屬于表意文字,在現(xiàn)代漢語里,雙音節(jié)詞占優(yōu)勢。
由于本次研究所建語料庫規(guī)模較小,無法單獨(dú)計(jì)算每年語料文本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比。通過檢索,發(fā)現(xiàn)源語語料庫總的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比是47.10,而目的語語料庫總的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比是54.70,這表明相對于源語文本而言,目的的詞匯密度更大一些,詞匯更豐富、詞匯更富于變化。英語功能詞使用頻率高,其語篇銜接功能更強(qiáng)大;漢語實(shí)詞使用頻率高,語篇通過實(shí)詞的意義銜接起來。此外,源語語料庫關(guān)鍵詞排名靠前的有“the,to,that,of,and,a,it”,其中,冠詞“the”的頻率最高,達(dá)到了101 次,其次是“to”“that”“of”“and”“a”“it”,出現(xiàn)頻率分別為74、49、48、46、41、30 次,而目的語語料庫關(guān)鍵詞排名靠前的是“的、我、他、在、我們、是、人、和、了、就”,其中,助詞“的”出現(xiàn)得頻率最高,達(dá)到了130 次之多,其次是“我”“他”“在”,出現(xiàn)頻率分別為36、26、25 次。
1.平均句長與句長標(biāo)準(zhǔn)差
語言特征在句法層面的表現(xiàn)反映在平均句長和句長標(biāo)準(zhǔn)差。平均句長是總形符數(shù)除以斷句符(包括句號、問號和感嘆號等)的個數(shù)得出的數(shù)據(jù)。[7]24總的來說,平均句長作為翻譯風(fēng)格的標(biāo)記,在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度,[9]35平均句長和文本的句法結(jié)構(gòu)呈正相關(guān)。平均句長越長,則說明句子的復(fù)雜程度越高,語篇的難度也就越大;相反,平均句長越短,則文本的句法復(fù)雜度就越低,語篇的難度也就越低。
標(biāo)準(zhǔn)差(Standard Deviation)是一個統(tǒng)計(jì)學(xué)概念,指一個數(shù)據(jù)集中各數(shù)據(jù)偏離該數(shù)據(jù)集平均數(shù)的距離的平均數(shù),能反映該數(shù)據(jù)集的離散程度。就句長標(biāo)準(zhǔn)差而言,如果一個文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差較大,則表示該文本的句長偏離平均句長較大,也就是說該文本中各個句子間的長度差異較大;反之則說明該文本中各個句子的長度比較一致,相差較小。[10]61句長標(biāo)準(zhǔn)差反映了語料庫中句子長度與平均句長的差異,標(biāo)準(zhǔn)差越大,表明文本中句長差異越大;標(biāo)準(zhǔn)差越小,說明文本中句長差異越小。[9]36Butler(1985)根據(jù)句子包含詞匯的數(shù)量,將句子分為三類:短句、中句和長句,短句包含 1~9 個詞,中句包含 10~25 個詞,長句包含詞匯數(shù)量要超過 25 個。
由表3 可以看出,就平均句長而言,2012 年試題的數(shù)值最大,其次是2022 年,表明這兩年的試題句子的復(fù)雜程度高,文本的難度較大,相比較而言,2015 年試題的數(shù)值偏小,表明該年的句子復(fù)雜程度低,文本的難度較低;與源語文本相比,目的語語料庫中2022 年試題的平均句長最長,且與源語文本的數(shù)值接近,這從另外一個側(cè)面表明該年的文本復(fù)雜度高,翻譯難度也大,譯者需要使用高難度的長句來再現(xiàn)原文的信息。有趣的是,通過對照源語文本和目的語文本的平均句長,我們發(fā)現(xiàn)源語文本的平均句長與目的語文本的平均句長基本保持同步,唯一的例外是2010 年的試題文本,這與英語慣于使用長句,而漢語更習(xí)慣于使用短句有關(guān)。
表3 語料庫源語、目的語平均句長、句子總數(shù)、句長標(biāo)準(zhǔn)差對照表
表4 語料庫源語、目的語銜接手段(人稱照應(yīng))對比
表5 語料庫源語、目的語銜接手段(指示照應(yīng))對比
表6 語料庫源語、目的語銜接手段(連詞)對比
就句子總數(shù)而言,源語語料中歷年的文本中句子總數(shù)控制在6 到10 句之間,相應(yīng)地目的語語料庫中句子總數(shù)多在7 到11 句之間,而且目的語文本的句子總數(shù)總是大于源語文本的句子總數(shù),這與英語重形合,句子結(jié)構(gòu)主次分明層次清晰,漢語重意合,句子沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,不受形態(tài)的約束,句子結(jié)構(gòu)靈活多變,組句的自由度很大有關(guān)。
就句長標(biāo)準(zhǔn)差而言,通過比較我們發(fā)現(xiàn)在多數(shù)情況下,源語語料庫文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差與目的語語料庫文本的句長標(biāo)準(zhǔn)差同步,只有2015 年和2020 年是例外,而且這兩年數(shù)值走向呈相反方向,這表明2015 年源語文本中句子長度與平均句長的差異較大,而目的語文本中句子長度與平均句長的差異縮小了;與之相反,2020 年源語文本中句子長度與平均句長的差異較小,而目的語文本中句子長度與平均句長的差異增大了。
2.語篇銜接手段
功能語言學(xué)認(rèn)為,語篇是一個語義連貫的整體。語篇內(nèi)存在各種銜接機(jī)制,它們使語篇從結(jié)構(gòu)和意義上連接起來,形成一個有機(jī)整體。語篇的銜接手段分為語法銜接和詞匯銜接,前者包括照應(yīng)、省略、替代和連接,后者包括復(fù)現(xiàn)和搭配。[11]43由于篇幅所限,本研究只考察照應(yīng)和連接作為銜接手段在句法特征方面的體現(xiàn)。
(1)照應(yīng)
照應(yīng)在語篇銜接中的作用主要體現(xiàn)在超句結(jié)構(gòu)中的照應(yīng)成分與照應(yīng)對象之間的相互參照關(guān)系或解釋關(guān)系。照應(yīng)分為外指照應(yīng)和內(nèi)指照應(yīng),外指照應(yīng)不具有語篇銜接功能,只有內(nèi)指照應(yīng)具有語篇銜接作用。人稱照應(yīng)指用人稱代詞及其相應(yīng)的限定詞和名詞性物主代詞所表示的照應(yīng)關(guān)系。根據(jù)韓禮德和哈桑[12]44,人稱照應(yīng)系統(tǒng)中只有第三人稱代詞具有內(nèi)在的語篇銜接功能,屬回指照應(yīng)。本研究通過對自建英漢平行語料庫的檢索,發(fā)現(xiàn)英漢語在第三人稱照應(yīng)銜接方面的共同點(diǎn)和差異。
通過語料庫檢索,我們發(fā)現(xiàn)代詞it 和he 出現(xiàn)的頻率最高,體現(xiàn)了第三人稱代詞的回指照應(yīng)功能,對照目的語文本,它們的翻譯也很靈活,這主要取決于它們所依存的語境。此外,代詞it,him,his,their,its 的省譯率也很高,這主要是因?yàn)闈h語在不引起指代不清的情況下,傾向于省略代詞,這與漢語重意合完全一致。同時,英語代詞所有格his their 的并不拘泥于原文,而是取決于語境,譯法比較靈活。
指示照應(yīng)是指使用指示代詞或相應(yīng)的限定詞以及冠詞等所表示的照應(yīng)關(guān)系。在指示照應(yīng)中,發(fā)話者是通過指明事物在時間或空間上的遠(yuǎn)近來確定指示對象。就指示詞所指的時間和空間概念來說,this,these,now 和here 指近,that,those,then,there 指遠(yuǎn),而the 是中性的。從語篇銜接的角度看,指示詞一般用于回指照應(yīng)。本研究通過考察自建英漢平行語料庫中指示代詞、指示副詞以及定冠詞the的回指照應(yīng)功能,發(fā)現(xiàn)英漢語在指示照應(yīng)方面存在很大的差異。
通過檢索并對照目的語文本,發(fā)現(xiàn)定冠詞the 和指示代詞that 的出現(xiàn)頻率非常高,在語篇中起到了很好的銜接作用。相較于the 和that,this 和these 出現(xiàn)頻率明顯偏低,但較其他指示指代較高。同時定冠詞the 和指示代詞this,that,these 的翻譯比較靈活,主要取決于其所指代的在上文中出現(xiàn)的名詞。就省譯頻率而言,then 的頻率最高,這與語料庫的規(guī)模有關(guān),其次是 that,其省譯頻率高達(dá)55%,定冠詞the 和代詞this 的省譯頻率較為接近,最后是these(16%),相對于these,指示代詞 those 通常根據(jù)具體語境需要譯出。
(2)連接
連接是一種運(yùn)用不同連接成分來體現(xiàn)語篇中不同成分之間具有何種邏輯語義關(guān)系的手段。連接作為一種銜接手段,體現(xiàn)了語篇內(nèi)小句之間的邏輯語義關(guān)系。[13]27學(xué)界通常認(rèn)為英語語篇中小句之間邏輯語義關(guān)系依靠顯性銜接手段連接起來,具有典型的形合標(biāo)記;漢語則不然,小句之間缺乏形式銜接手段,小句間靠語義形成密切關(guān)系,這種銜接關(guān)系雖說是隱性的,沒有明顯的標(biāo)記,語篇卻是連貫的。本研究通過考察自建英漢平行語料庫中常用連詞的語篇銜接功能,發(fā)現(xiàn)英漢語在連接方面存在很大的差異。
通過對語料庫中常見的連詞的檢索,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)頻率最高的是and,其次是when,because,but,so,or,while,before,after,其他連詞出現(xiàn)頻率相對較低。對照目的語文本,發(fā)現(xiàn)除了though,then,finally 之外,其他連詞的意思較多,譯法較為靈活。就省譯頻率而言,though 和then 的比率最高,達(dá)到了100%,其次是but,after,when,and,它們的省譯頻率也都在35%及以上。
語言是思維的外化,也是思維的載體,語言受思維的支配,體現(xiàn)了人類對周圍世界的認(rèn)知過程。不同民族受其社會歷史條件的制約和文化傳統(tǒng)的影響,有著不同的思維方式。英語重形合,漢語重意合,這與中國人和西方人的思維方式、哲學(xué)和美學(xué)傳統(tǒng)有著密切的聯(lián)系。受儒家、道家和中國佛教的影響,漢民族的思維習(xí)慣重悟性,強(qiáng)調(diào)“得意忘形”、以神統(tǒng)形,重“言外之意”,語義模糊,追求“韻致”;與漢語不同,受亞里士多德嚴(yán)密的形式邏輯以及西方理性主義影響,英語民族的思維習(xí)慣重理性,強(qiáng)調(diào)形式論證,突出語言形態(tài)的外露和語言形式的完整性,重“以形顯義”。
中國人講究“天人合一”,認(rèn)為人與自然是相互聯(lián)系、相互作用的一個整體,強(qiáng)調(diào)人與自然的和諧共生,注重事物的內(nèi)在聯(lián)系和各個事物間的辯證統(tǒng)一,屬綜合性思維,這種思維方式反映在語言上則體現(xiàn)在注重整個句子的意義表達(dá),重個人感受和心領(lǐng)神會,強(qiáng)調(diào)根據(jù)主觀的直覺,從上下文中“悟”出各種關(guān)系來,而忽略了各個詞語的詞性變化和句子之間的顯性銜接,組詞造句依賴于小句之間隱含的邏輯關(guān)系和事件發(fā)生的先后順序以及物體所在的空間位置,因此漢語簡約而模糊,形散而神聚。語序是漢語的重要組合手段,體現(xiàn)了中國人的語言習(xí)慣、邏輯事理和思維方式。
西方人倡導(dǎo)“天人二分”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)人與自然的對立,物我分明,注重個體差異性,認(rèn)為整體只有在個體對立中才能存在,注重邏輯推理和形式論證,屬分析型思維,這種思維反映在語言上則體現(xiàn)為注重語言的外在形式,詞匯有明顯的形態(tài)變化,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),小句間的邏輯語義關(guān)系存在顯性銜接。
綜上所述,形合與意合作為語言組織的手段,反映了中國人和西方人不同的思維方式,哲學(xué)思想和美學(xué)傳統(tǒng)。中國人重“悟性”,講話含蓄,事物之間的邏輯關(guān)系是隱含的,而不是外顯的,語義模糊;西方人中重“理性”,講話直接了當(dāng),事物之間的邏輯關(guān)系是外顯的,而不是隱含的,語義清晰,組句謀篇靠顯性的手段表明事物之間的邏輯關(guān)系。
綜上所述,英語重形合,詞語有明顯的語法形態(tài)變化,小句之間的邏輯語義關(guān)系依靠具有不同語義的連接詞連接起來,從而形成一個完整的語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。漢語重意合,詞語沒有明顯的形態(tài)變化,注重“以意統(tǒng)形”,少用甚至不用形式銜接手段來顯示小句之間隱藏的邏輯語義關(guān)系,強(qiáng)調(diào)語篇的隱形連貫。
針對英語重形合漢語重意合的特點(diǎn),在英漢翻譯實(shí)踐中,我們要熟悉英漢兩種語言在宏觀和微觀層面上的相似性和差異性,根據(jù)英漢兩種語言的不同特征進(jìn)行句法轉(zhuǎn)換。英譯漢是一個“化整為零”的過程[4]94,譯者首先需要從宏觀上把握語篇的結(jié)構(gòu),將其縝密嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)框架拆散,厘清語篇各組成部分之間的邏輯關(guān)系,然后根據(jù)具體語境正確理解關(guān)鍵詞匯的意義,最后再按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)原文的意義和漢語的謀篇機(jī)制進(jìn)行結(jié)構(gòu)重組,發(fā)揮目的語的優(yōu)勢,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,提高語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量。
與此同時,需要格外注意的是,在英漢翻譯過程中,將英語顯化的銜接手段盡可能轉(zhuǎn)換成隱性的,注重小句間邏輯語義的內(nèi)在銜接和連貫。此外,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣和語序,把英語中豐富的名詞、介詞和動詞的非謂語形式轉(zhuǎn)化為漢語中占優(yōu)勢的動詞或動詞短語,[4]96這樣才能夠譯出地道的沒有翻譯腔的漢語。
本研究通過語料檢索,發(fā)現(xiàn)英語重形合、漢語重意合的假說是基本成立的。英語作為形合語言,以形制意,詞語(名詞、動詞、形容詞等)有明顯的形態(tài)變化,人稱代詞和指示詞在語篇構(gòu)建中發(fā)揮著重要的銜接作用,組句謀篇借助能夠體現(xiàn)各種邏輯語義關(guān)系的連接詞將各個小句組合在一起,形成一個復(fù)雜連貫的語義網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)。與英語相比,漢語缺乏詞語的形態(tài)變化,很少甚至不使用銜接手段,語篇中的各個組成部分依靠內(nèi)在的邏輯關(guān)系連接起來,語序在漢語組句謀篇中發(fā)揮著重要作用。在英譯漢的過程中,需分清主從層次,厘清小句間的邏輯語義關(guān)系,根據(jù)語境靈活刪減邏輯關(guān)聯(lián)詞,注重達(dá)意,不拘泥于語言的外在形式,以神統(tǒng)形,這樣才能夠體現(xiàn)出漢語的簡潔凝練之美,增強(qiáng)譯文的可讀性,消除翻譯腔。同時,要保證漢語形散而神不散,確定符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子主干和中心、時空、因果、遞進(jìn)、從屬、前后邏輯關(guān)系等。