黃荍笛
(廈門大學(xué)外文學(xué)院,福建廈門,361005)
文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富。在提高文化軟實力、助推中華文化走向世界的時代主旋律下,承載華夏文明精粹、維系民族精神的中華典籍的域外譯介與傳播具有重大的歷史和現(xiàn)實意義,是重建古典學(xué)的重要方式,重建的目的,是為了更好地認識中國文化,展示文明悠久、積淀深厚的東方大國形象,更好地解釋中國和世界的關(guān)系,最終更好地推動中國對人類的貢獻。中華文化有根、有源、有脈,這些都體現(xiàn)在典籍中。因此,中華典籍的域外譯介與傳播愈發(fā)受到國家重視,亦成為學(xué)界關(guān)注的熱點。本文以法國當(dāng)代漢學(xué)的標志性成果《漢文法譯書庫》(以下簡稱《書庫》)為研究對象,探析《書庫》副文本對于經(jīng)典闡釋的重要作用,為推進中華文化更有效地“走出去”提供借鑒與啟迪。
中法文化交往源遠流長,舉世矚目。明清之際,法國耶穌會士側(cè)重于翻譯介紹中國儒家經(jīng)典,開啟歐洲的早期漢學(xué)研究,在十八世紀的法國掀起了持續(xù)半個多世紀的“中國熱”,至清末民初,最能代表中國傳統(tǒng)文化主體的儒道釋經(jīng)典的西譯工作幾近完成。法國一直居于歐洲漢語言文化研究的中心地位,法國當(dāng)代漢學(xué)繼承了傳統(tǒng)漢學(xué)注重典籍文本研讀、將翻譯視為基礎(chǔ)性工作的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),同時呈現(xiàn)出新的特點。
在著名漢學(xué)家程艾藍(Anne Cheng)、馬克·卡里諾夫斯基(Marc Kalinowski)、費飏(Stéphane Feuillas)的共同主持和出版專家馬里-若澤·杜普(Marie-José d' Hoop)女士的積極協(xié)調(diào)下,《書庫》(La Bibliothèque chinoise)從2010 年開始,經(jīng)由法國美文出版社(Les Belles Lettres)面世。這套匯集一大批中青年漢學(xué)家譯作的中法雙語對照譯叢,旨在譯介文史哲領(lǐng)域的漢籍經(jīng)典,截至2023 年4 月已出版三十八部,依次是:揚雄《法言》(Yang Xiong,Ma?tres mots, 2010)、《鹽鐵論》(La dispute sur le sel et le fer, 2010)、《古詩十九首》(Les dix-neuf poèmes anciens, 2010)、蘇軾《東坡記》(Su Shi,Commémorations, 2010)、王充《論衡》(Wang Chong,Balance des discours : Destin, Providence et Divination, 2011)、李珥《擊蒙要訣》(Yi I Yulgok,Principes essentiels pour éduquer les jeunes gens,2011)、《管子·心術(shù)篇》(Ecrits de Ma?tre Guan : Les Quatre traités de l'Art de l' esprit, 2011)、《文子:通玄真經(jīng)》(Ecrits de Ma?tre Wen : Livre de la pénétration du mystère, 2012)、《朱陸太極之辯》(Zhu Xi, Lu Jiuyuan,Une controverse lettrée : Correspondance philosophique sur le Taiji, 2012)、《善書八種》(Livres de morale révélés par les dieux, 2012)、陸賈《新語》(Lu Jia :Nouveaux discours, 2012)、利瑪竇《天主實義》(Matteo Ricci,Le Sens réel de ? Seigneur du ciel?, 2013)、法顯《佛國記》(Faxian,Mémoire sur les pays bouddhiques, 2013)、朱熹《戊申封事》(Zhu Xi,Mémoire scellé sur la situation de l' Empire, 2013)、楊炫之《洛陽伽藍記》(Yang Xuanzhi,Mémoire sur les monastères bouddhiques de Luoyang,2014)、劉知幾《史通內(nèi)篇》(Liu Zhiji,Traité de l'historien parfait : Chapitres intérieurs, 2014)、藤原明衡《新猿樂記》(Fujiwara Akihira,Notes sur de nouveaux divertissements comiques, 2014)、王實甫《西廂記》(Wang Shifu,Le Pavillon de l' Ouest, 2015)、紀君祥 馬致遠 秦簡夫《元雜劇三種》(Ji Junxiang, Ma Zhiyuan, Qin Jianfu,Trois pièces du théatre des Yuan, 2015)、杜甫《詩全集·一》(Du Fu,Poèmes de jeunesse (735—755) : ?uvre poétique I, 2015)、《荀子》(Xunzi,Ecrits de Ma?tre Xun,2016)、劉歆《西京雜記》(Liu Xin,Notes diverses sur la capitale de l' ouest, 2016)、康有為《公車上書》(Kang Youwei,Manifeste à l' empereur : adressé par les candidats au doctorat, 2016)、《中華帝國的紙——起源、制造、用途》(Le papier dans la Chine impériale : Origine, fabrication, usages, 2017)、牟子《理惑論》(Meou-Tseu,Dialogues pour dissiper la confusion, 2017)[1]、杜甫《詩全集·二》(Du Fu,La Guerre civile (755—759) : ?uvre poétique II, 2018)、《老子論語》(Le Livre de Lao-Tseu Les Entretiens de Confucius,2018)、中江兆民《民約譯解·其他》(Nakae Ch?min,Ecrits sur Rousseau et les droits du peuple, 2018)、沈宗騫《芥舟學(xué)畫編》(Shen Zongqian,Esquif sur l' océan de la peinture, 2019)、王充《論衡》(Wang Chong,Balance des discours : Traités philosophiques, 2019)、曇鸞《往生論注》(Tanluan,Commentaire au Traité de la naissance dans la Terre pure de Vasubandhu, 2021)、杜甫《詩全集·三》(Du Fu,Au bout du monde (759) : ?uvre poétique III, 2021)、《宋明世代法師神傳十三種》(Vies des saints exorcistes : Hagiographies tao?stes, XIe-XVIe siècles,2021)、《西域番國志西洋番國志》(Mémoire sur les royaumes indigènes des terres d' Occident Mémoire sur les royaumes indigènes des terres d' Occident, 2022)、《陶淵明集》(Tao Yuanming, Oeuvres complètes, 2022)、許大受《圣朝佐辟》(Xu Dashou,Aide à la réfutation de la sainte dynastie contre la doctrine du Seigneur du Ciel, 2022)、《淮南子·天文訓(xùn)》(Ma?tre de Huainan :Traité des figures célestes,2022)、陸羽《茶經(jīng)》(Lu Yu,Le Classique du thé, 2023)。
《書庫》的出版目的在于讓以文言文寫就的漢文經(jīng)典文獻進入歐洲人文科學(xué)領(lǐng)域,契合許鈞教授所述“通過文本的精心選擇和核心概念的深刻闡釋,有重點有步驟地對中華文化的經(jīng)典著作進行譯介,從而全面系統(tǒng)地反映中華文化的精髓”[2]7,既促進中法文化交流,維護中法友誼關(guān)系,亦捍衛(wèi)法國漢學(xué)的傳統(tǒng)地位。一方面,誠如馬祖毅教授早在20 余年前就極富前瞻性地指出,“隨著中國國際地位的不斷提高與改革開放政策的延續(xù)實施,中國與世界各國文化交流的頻繁深入,國際漢學(xué)的日趨繁榮,世界兩大趨勢和平與發(fā)展的持續(xù),可以預(yù)見,漢籍外譯必將進入一個新的階段”[3]32,《書庫》是收錄中國古代文史哲經(jīng)典的大型開放性譯叢,代表了漢籍法譯歷史進程的一個新階段,完成了馬祖毅教授所總結(jié)的漢籍外譯“由節(jié)譯到全譯,由零星翻譯到結(jié)集或全集型的譯介,由偶然隨意性地翻譯到計劃系統(tǒng)地翻譯,而翻譯質(zhì)量也由低到高,逐步臻于完善”[2]23的跨越和轉(zhuǎn)型。中法文學(xué)文化長期以來互為映照,出版這樣一套高質(zhì)量譯叢,其受眾群體包括但不囿于研究中華典籍的專家學(xué)者,而是面向所有對東亞古老文明感興趣的法國普通讀者,期待他們感受并試圖理解異質(zhì)文化以反觀自身,為某些現(xiàn)代性困惑尋求一種出路,如同當(dāng)代漢學(xué)大家弗朗索瓦·朱利安(Fran?ois Jullien)的治學(xué)理念“他山之石,可以攻玉。借道中國,反思歐洲”,“借助東方文化的‘妙處’,反思西方文化的‘盲點’”[4]I,促進中法文明在當(dāng)代的融合。
另一方面,“漢籍翻譯人才,主要是依靠本國國內(nèi)培養(yǎng)。培養(yǎng)的辦法便是建立和發(fā)展?jié)h學(xué)”,“凡是漢學(xué)發(fā)達的地方,其所譯漢籍必多。因為研究和翻譯往往是分不開的”[3]7-8,馬祖毅教授如此的論斷反之亦可成立——建立和發(fā)展?jié)h學(xué)有利于促進本國國內(nèi)培養(yǎng)漢籍翻譯人才,所譯漢籍豐富的地方,漢學(xué)必然發(fā)達,因為翻譯和研究往往是齊頭并進的。法國漢學(xué)自草創(chuàng)時期起就將翻譯典籍文本視為一項基礎(chǔ)性工作,盡管漢學(xué)發(fā)展到當(dāng)代,隨著研究領(lǐng)域愈發(fā)多樣化和分科愈發(fā)細致,戴密微(Paul Demiéville, 1894—1979)“或許是最后一位無所不知、無所不感興趣的研究家:從漢詩到日本佛教,從莊子解讀到考古訓(xùn)詁”[5]115,要成為“全知型”漢學(xué)家顯得愈發(fā)困難,當(dāng)代漢學(xué)家們多專注于某一領(lǐng)域的深入鉆研?!稌鴰臁坊貧w傳統(tǒng)漢學(xué)融通文史哲的做法,沖破現(xiàn)今愈發(fā)明顯的學(xué)科分治壁壘,既是在研究基礎(chǔ)上的翻譯,翻譯亦推動研究向縱深開展,集中展示了法國當(dāng)代漢學(xué)系統(tǒng)研究的成果,不僅延續(xù)了法國漢學(xué)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),而且旨在讓讀者獲得最佳的閱讀體驗,進而享受漢學(xué)文化,并建立起溝通古代中國和現(xiàn)代法國的橋梁?!稌鴰臁返闹T位譯者都具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)背景,除了豐富詳實的注釋和包括地圖、年表、家譜、匯編、索引、參考書目等在內(nèi)的附錄外,每部譯作之前都附有譯者執(zhí)筆的長篇緒論,主要是學(xué)者型譯者對該典籍的研究心得,以期將中華典籍的受眾拓展至法國普通讀者,這應(yīng)是這套叢書的閃光點之一。因此,我們有必要從副文本視角對《書庫》進行解析。
副文本理論是法國當(dāng)代著名敘事學(xué)家熱拉爾·熱奈特(Gérard Genette, 1930—2018)通過研究普魯斯特、喬伊斯的作品,在探討跨文本關(guān)系的過程中逐步發(fā)展并確立的,是關(guān)于文本邊界研究的一個重要成果?!稄V義文本之導(dǎo)論》①法文書名為Introduction à l' architexte, Paris : Editions du Seuil, 1979。、《隱跡稿本:二度文學(xué)》②法文書名為Palimpsestes : la littérature au second degré, Paris : Editions du Seuil, 1982。以及《門檻:副文本》③法文書名為Seuils : Paratexte, Paris : Editions du Seuil, 1987。被視為熱奈特的“跨文本三部曲”,將研究范圍拓展至十三個副文本類型,分別是:出版者內(nèi)文本(le péritexte éditorial)、作者名(le nom d' auteur)、標題(les titres)、插頁(le prière d'insérer)、獻辭(les dédicaces)、題記(les épigraphes)、序言交流情境(l' instance préfacielle)、原序(la préface originale)、他序(autres préfaces)、副標題(les intertitres)、注釋(les notes)、公眾外文本(l' épitexte public)和私人外文本(l' épitexte privé)。雖然熱奈特的副文本理論屬于文學(xué)理論范疇,但它對翻譯研究的闡釋力并沒有減弱?!白g本的副文本是顯性的翻譯話語的最直接來源,也是中國翻譯話語的主要來源之一”[6]65,如果說沒有副文本就沒有文本,我們同樣可以說,翻譯文本若不包含副文本,便不能稱之為完整的譯作,副文本和譯文本身共同確保譯作的生成、流通、接受與譯作生命的延續(xù)。
副文本視角對拓展翻譯研究的廣度和深度都具有重要意義。首先,現(xiàn)代譯論愈加傾向于讓原本“隱身”的譯者“現(xiàn)身”,副文本就是譯者“現(xiàn)身”的重要平臺。譯者可以在譯序、譯后記中直接闡述個人的翻譯觀,或考慮到譯入語的接受語境和讀者的接受能力,對原著、作者進行介紹,或針對翻譯障礙、理解難點進行討論,或?qū)τ诎姹具x擇、翻譯目的、翻譯策略等問題進行說明。在中外翻譯史上,許多譯者都十分重視譯作序跋的寫作,晚清的嚴復(fù)和林紓,其后的魯迅、巴金和傅雷就為后人研究其翻譯思想留下了大量的寶貴史料。除序跋之外,通過添加譯注來闡釋原作,也是讓譯者“顯形”的一個重要手段,這同樣是譯者主體性的體現(xiàn)。通過對《書庫》緒論和注釋等副文本因素的關(guān)注,能夠為研究典籍在法國的譯介與接受提供一個切入口。其次,副文本固然大多出自譯者之手,但不盡然。某些副文本因素,如封面設(shè)計、插圖、扉頁、題記、腰封等,并不是譯者的直接選擇,而與翻譯行為的贊助人息息相關(guān)。
副文本的另一個重要作用是為我們解讀某一特定時期譯作的外部生產(chǎn)環(huán)境和接受機制提供線索,“翻譯作品的副文本像一塊多棱鏡,能夠折射出文本所處環(huán)境的復(fù)雜的意識形態(tài)”[6]19,例如,贊助人可能通過封面設(shè)計、插圖、腰封等副文本因素賦予譯本新的意味,“間接制造出譯本的一種文化形象,影響和引導(dǎo)讀者對譯本的觀看、理解和接受”[7]19。再者,副文本是進行翻譯批評的重要依據(jù)。傳統(tǒng)的翻譯批評往往局限于對靜態(tài)的翻譯結(jié)果,即譯文本身的“對照式”分析,而忽略了對翻譯活動中最活躍的因素即譯者的關(guān)注。繼安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman, 1942—1991)提出響亮的口號“走向譯者”(Allez au traducteur )之后,“譯者是誰?”是我們進行翻譯批評所必須面對的問題:他是法國人還是外國人?他是職業(yè)譯者抑或有其他相關(guān)職業(yè)?他自己是否也進行創(chuàng)作?他通常翻譯何種類型的文本?他同時翻譯多位作家的作品還是只翻譯某位作家的作品?[8]73-74這一系列問題或多或少都能在譯作的相關(guān)副文本中找到答案。可以說,對副文本的關(guān)注開辟了翻譯研究的新角度,為翻譯研究提供了新的批評工具。
有學(xué)者指出,“在文學(xué)譯介與傳播過程中,譯本的副文本在介紹作品、促進譯本在目標語境中的傳播和接受起著極其重要的作用”[9]100。熱奈特的《門檻:副文本》被視為其“跨文本三部曲”的最終回,書名將副文本比擬為“門檻”可謂“神來之筆”,“非常形象地傳達出副文本的主要功能”,“這提醒我們對外譯介典籍時,要像重視典籍正文一樣地重視相伴隨的副文本或‘門檻’,要充分借力于它”[10]7??v觀《書庫》各部的副文本,我們可以將其大致分為三個部分:一是緒論,主要涉及作者其人其作的介紹、創(chuàng)作的歷史語境、文本結(jié)構(gòu)與演進、對后世的影響、譯介與接受情況等;二是注釋,大部分為腳注形式,亦有置于各篇之后的尾注,還包括譯者評述篇章內(nèi)容和創(chuàng)作手法等的評論性注釋;三是附錄,主要有地圖、年表、家譜、匯編、索引、參考書目等。那么,《書庫》的副文本對于中華典籍的闡釋和傳播有何作用呢?
緒論是經(jīng)典闡釋的關(guān)鍵步驟,其重要性至少有四個方面。第一,體現(xiàn)書目文本選擇的新視角?!稌鴰臁窌窟x擇的主要依據(jù)包括其思想史地位、史學(xué)理論和資料價值、文學(xué)質(zhì)量和品格、社會功能等,除此之外,譯者基于自己的研究路徑和成果,在緒論中對翻譯對象選擇和文本編排的原因有所闡述。例如,費飏在《東坡記》長達83 頁的緒論開篇,首先指出中國文選的編纂方式與西方讀者的閱讀習(xí)慣存在一種扭曲與失衡,中國文選通常從文人各個類型的作品中分別選擇幾個文本,對其寫作背景和體裁的關(guān)注不夠,譯者呼吁要重視對文體的研究,點明自己將61 篇“記”體文結(jié)集翻譯的目標在于以蘇軾作品中既有限制性又有超越性的特定體裁“記”為觀照,探尋其文學(xué)創(chuàng)作從構(gòu)思、發(fā)展、到革新的路徑及這位北宋文豪的人生軌跡。又如,高萬桑(Vincent Goossaert)從數(shù)以千計的善書文本中挑選最具代表性的8 篇收入《善書八種》,是看似偶然中的必然選擇:自17 世紀印刷、評注、傳播善書之風(fēng)漸盛以來,《太上感應(yīng)篇》、《文昌帝君陰騭文》和《關(guān)圣帝君覺世真經(jīng)》就被普遍視為三大經(jīng)典文本;《太微仙君功過格》是最古老的善書文本之一,在善書體裁的形成過程中扮演重要角色,其開創(chuàng)的“功過格”形式是流傳最廣的類型之一;《武當(dāng)山玄天上帝垂訓(xùn)文》同樣廣為流傳,有時被視為第四大經(jīng)典文本,是傾向末世論的代表;《圓明斗帝勸世文》是唯一以女性神明斗母天尊的訓(xùn)誡而成文的,但仍是通過父系制度的視角進行家庭倫理教化;《呂祖醒心真經(jīng)》讓扶乩界最為重要的神明之一呂祖發(fā)聲,細致地闡述社會不同階層各自的道德規(guī)范;《玉歷寶鈔》是現(xiàn)今21 世紀初流傳最廣的善書文本之一,在巴黎的中國寺廟中亦可見到,其中關(guān)于各層地獄和十殿閻王的描繪在當(dāng)今具有無盡的想象空間。
第二,論及譯者的翻譯方法,彰顯譯者的翻譯觀。諸位譯者大多在緒論中對自身翻譯實踐所遵循的首要原則和基本策略有所涉及,可作為翻譯批評的依據(jù)。例如,費飏在翻譯《東坡記》時,將有含義的地名、寺廟名、僧侶諢名均譯作法文,而保留原作中以梵文書寫的佛教用語,以維護梵語在漢文作品中的異質(zhì)性,并彰顯蘇軾對于異語文化的態(tài)度;《擊蒙要訣》的譯者??疲↖sabelle Sancho)在將不同語言、文化、歷史語境中的概念和術(shù)語譯入法文的過程中以“明確性”為第一要務(wù);《善書八種》所用語言明晰,高萬桑在翻譯中同樣注意選用簡單的詞匯,力求所有法國普通讀者都能理解;就戲劇翻譯而言,唱詞部分的難度尤大,法拉斯奇(Isabella Falaschi)在翻譯《元雜劇三種》的過程中始終以“忠于原文”為首要原則。
第三,梳理對版本考據(jù)的研究?!稌鴰臁犯鞑烤w論中大多有關(guān)于該典籍版本流變以及注疏歷史的論述,有助于讀者了解文本的前世今生。以《佛國記》為例,法顯的西行游記在歷史上曾以不同的題名被多部著述引用,公元530 年左右酈道元的《水經(jīng)注》第一、二卷和第十六卷分別援引《法顯傳》和《釋法顯行傳》的部分章節(jié),公元6 世紀末法經(jīng)的《眾經(jīng)目錄》引用《法顯傳》,597 年費長房的《歷代三寶記》引述《歷游天竺記傳》,隋朝牛弘為皇家藏書編纂目錄時將《法顯傳》和《法顯行傳》歸入“雜傳”而《佛國記》歸入“地理”。除隋史提及的《法顯傳》為兩卷本外,其余題名的西行游記都僅有一卷。而后,《法顯傳》和《佛國記》這兩種題名交替出現(xiàn),有時甚至同時使用,被列為佛教經(jīng)典之一,智昇著成于730 年的《開元釋教錄》以兩種題名《法顯傳》和《歷游天竺記傳》將其收錄。自明代開始,法顯著述以私人刻本的形式在世俗社會流傳,在多部叢書中均有刊行,例如,陶宗儀(約1316—1402)一百二十卷的《說郛》、胡震亨(1569—1645)《秘冊匯函》、毛晉(1599—1659)《津逮秘書》、鐘人杰《唐宋叢書》等。至清代,除《四庫全書》收錄外,張海鵬(1755—1816)將不知編纂者名氏的《稗乘》中題為《三十國記》的法顯游記收入《學(xué)津討原》。
第四,突出對學(xué)界爭議問題的探索。圍繞各部典籍,學(xué)界在研究的過程中不可避免地會產(chǎn)生諸多爭議,其中最常見的便是其是否為偽書,譯者在緒論中對相關(guān)問題追本溯源的同時,表明自己作為研究者的立場和態(tài)度。例如,《文子》“偽書說”長久以來都是學(xué)界爭論的焦點問題之一,由于火災(zāi),1973 年出土的定州殘簡損毀嚴重,經(jīng)過漫長的修復(fù)和辨認工作,研究者們發(fā)現(xiàn)無論從結(jié)構(gòu)、長度抑或內(nèi)容,其與今本《文子》都存在重大區(qū)別。樂唯(Jean Lévi)分別從數(shù)字、竹簡排列順序、內(nèi)容的跨度與一致性、與竹簡本一同葬于懷王墓的其他文本等角度進行細致的剖析,指出竹簡本是《文子》的原始和真實版,但不排除有另一本先于竹簡本存在的《文子》,要把竹簡本和今本區(qū)分來看,各自都有其漫長的成書過程,竹簡本以突出對話體為先,今本則強調(diào)說道,竹簡本類似于“教理問答”,今本則更接近“布道書”,但二者都重在教化功能,其蘊含的思想觀念體系是一致的。又例如,對《新語》是偽書的懷疑來源于南宋黃震收錄于《黃氏日鈔》的一篇短文,其發(fā)現(xiàn)《新語》存在段落拼接的問題,并且《辨惑第五》中所述“今上無明王圣主,下無貞正諸侯,誅鋤奸臣賊子之黨”有大不敬之嫌。黃震的解讀引發(fā)了后世對《新語》真實性的懷疑,二十世紀初《古史辨》的面世讓“偽書說”的疑慮達到了頂峰。在繪制從荀子到浮邱伯再到陸賈的師承關(guān)系圖之后,羅逸東(Béatrice L’Haridon)和費飏指出,沒有一個論點能最終確立“偽書說”,亦沒有任何因素能證明《新語》的真實性,對其詞匯和句法的懷疑并不成立,因為《新語》同《史記》一樣,所使用的語言受戰(zhàn)國時期影響極大,同樣,鑒于古代中國偽書制造之精細,文中大量的漢字缺漏亦不能成為證明其真實性的依據(jù),譯者進而提出假設(shè),《新語》是冠陸賈之名闡述治國方略的著述,并呼吁與其糾結(jié)于《新語》是否為偽書這個不知何時能有最終答案的問題,不如更多地關(guān)注這部多面向的作品本身。《新語》之“新”,不在于其提出了新思想,而是因為其向漢高祖提供了一種新視野,沒有任何線索表明《新語》之名乃陸賈所取,更具可能性的是,劉邦為表明贊同其所提出的治國新理念而賜其名為《新語》。
總之,《書庫》各部的緒論起著經(jīng)典導(dǎo)讀的作用,擴大了中華典籍的受眾群體,是進入文本的必由之路?!白g序跋是譯本中非常重要的副文本,它們出現(xiàn)在譯本內(nèi)部,與譯本同時出現(xiàn),屬于內(nèi)文本、原創(chuàng)副文本。與其他副文本要素相比,序跋獨立性很強,可以游離于具體作品而存在,卻直接與正文本構(gòu)成互文。序跋具有廣闊的言說空間和指涉范圍”[11]70。有學(xué)者指出,“譯者往往不惜篇幅為讀者理解某部作品的主題提供必要的文字、文學(xué)、文化和社會背景知識,引導(dǎo)讀者對作品的閱讀和闡釋”[6]65,《書庫》各部的緒論包含對文本生成的歷史文化語境以及文本內(nèi)容要旨的論述,本身就是對經(jīng)典的闡釋和解讀,是“譯者進行的文本的內(nèi)部經(jīng)典化”[12]25的重要步驟,可以激發(fā)法國讀者的閱讀興趣,從而加深他們的理解和感悟。
注釋是經(jīng)典闡釋的有力工具。諸位譯者一律對譯文詳加注解,各部譯作的注釋數(shù)量常達數(shù)百條,涉及字詞訓(xùn)詁、語法釋義、注疏參考、譯法說明、文化闡釋等方面的內(nèi)容,通常采用腳注的形式,若需要注釋的內(nèi)容較多,也有譯者選擇將注釋統(tǒng)一置于譯文之后,形成尾注,如《新猿樂記》。此外,不少譯者選擇在各篇譯文之前或之后添加評論性注釋,論及該篇的主要內(nèi)容、創(chuàng)作背景和手法等,是譯者對文本的研究綜述。例如,《古詩十九首》的每首詩作都附有一篇述評,桀溺(Jean-Pierre Diény)先對每一句進行解析,再觀照全詩,就中心思想、抒情敘事手法等進行闡釋,為不打斷讀者一口氣讀完十九首的興趣和節(jié)奏,述評統(tǒng)一置于十九篇譯文之后。費飏在《東坡記》的六十一篇譯文之前,各花費十余行筆墨,對本“記”的寫作背景及主要內(nèi)容進行概述,并注明創(chuàng)作年份。在翻譯《朱陸太極之辯》的十三封往來信函前,戴鶴白(Roger Darrobers)和杜杰庸(Guillaume Dutournier)著數(shù)行筆墨對各封信函的書寫背景、作者意圖和主要內(nèi)容做一說明,并標注寫就年月。高萬桑在《善書八種》的每一篇譯文前,均撰寫一篇引論,向讀者介紹該文本的來源、創(chuàng)作背景、結(jié)構(gòu)、譯介及傳播情況等。杜甫《詩全集·一》的九十三篇譯文之后各自附有一篇評述,為西方讀者更好地理解各詩的創(chuàng)作背景和中心思想提供可能性,郁白(Nicolas Chapuis)同時標注該詩分別在上海古籍出版社1988 年《杜詩引得》、中華書局1979 年《杜少陵集詳注》和《全唐詩》中的位置索引,以及洪業(yè)(William Hung, 1893—1980)、查赫(Erwin von Zach, 1872—1942)、艾思柯(Florence Wheelock Ayscough, 1878—1942)等前譯在各自著述中的頁碼。
附錄是經(jīng)典闡釋的補充手段?!稌鴰臁犯鞑康母戒洸糠中问蕉鄻?,內(nèi)容豐富,地圖、年表、家譜等為不甚熟悉中國歷史文化的法國普通讀者提供了必要的背景知識,匯編和索引極大地便利了讀者交叉查找相關(guān)資料,參考書目不僅列出譯者“曾覽何書”[13]109,更為有志于進一步鉆研該典籍的讀者指引方向。例如,在《鹽鐵論》卷一的譯文前,樂唯專門插入一頁,描繪了鹽鐵會議的布景與人物,給讀者以身臨其境之感:公元前81 年的長安城,年僅12 歲的漢昭帝居于中,大將軍霍光在側(cè)不發(fā)一言,其政敵御史大夫桑弘羊正與60 位經(jīng)朝廷召集遠道而來的賢良文學(xué)人士展開激烈辯論……在六十卷譯文之后,譯者整理歸納了60 余頁多達400 余條的“人名及書名匯編”、250 余條“地名匯編”以及詳實的參考文獻,更將鹽鐵之爭過程中所提及的與漢朝軍事、政治、經(jīng)濟問題有直接關(guān)聯(lián)的人名和地名編成索引,方便讀者快速準確地查找。又例如,在《洛陽伽藍記》的緒論之后,盧合莫標注出21 個縮寫詞及其全稱;參考文獻分為《伽藍記》現(xiàn)代注本、英文法文日文各譯本、古籍資料(依據(jù)書名首字母排序)、近現(xiàn)代著述(依據(jù)作者名首字母排序)各部分一一列出;其后是公元530 年左右的洛陽寺廟分布圖以及宋云赴西域路線圖。在譯文之后有六個附錄——附錄一是中國朝代年表,附錄二是北魏帝王世系表,附錄三是自493 年北魏遷都洛陽至589 年隋朝滅南陳,重新統(tǒng)一中國的大事年表,附錄四是書中所涉人物的生平概述,附錄五是官職和機構(gòu)匯編,附錄六是地名匯編——以及人名索引和地名索引,便于讀者查閱。再例如,《史通內(nèi)篇》的參考文獻分為《史通》漢文注本、西文節(jié)譯本、依書名首字母排序的古籍資料、依作者或譯者名首字母排序的現(xiàn)代研究成果四個部分一一列出,其后是中國歷代年表(包括摘自2006 年再版的謝和耐著述《中華世界》里的“五胡十六國”年表)、從高祖618 年建立唐朝至劉知幾721 年逝世的大事年表、劉知幾家譜圖以及唐代帝王世系圖。在38 篇譯文之后,書桑德(Damien Chaussende)整理出涉及的近130 條著述、人物、專門術(shù)語,一一介紹和闡釋,形成匯編。對書中引述的大量古籍,譯者均進行系統(tǒng)的翻譯,并在書末附上帶有拼音的著述索引。作者常用多種稱謂,例如名、字、號、別號等指稱同一個人,為方便鑒別,譯者在譯文中統(tǒng)一使用一種稱謂——絕大部分是姓加名的形式,對于帝王則用謚號——而在書末附上包含有各種稱謂的人名索引。此外,部分譯者還將與該典籍密切相關(guān)的其他文本一并譯出作為附錄,比如羅逸東和費飏同樣翻譯了《史記》中的《陸賈傳》,置于《新語》12 篇譯文之后。在《西廂記》第三本第四折的開始部分,作者提及“雙斗醫(yī)”科范,其文雖未在后續(xù)文本中呈現(xiàn),但劇作的實際演出中穿插有這段插科打諢的短劇,王實甫時代沒有保留此文本,然而元代另一位劇作家劉唐卿的《降桑椹蔡順奉母》中也許存有最接近“雙斗醫(yī)”的選段,藍齊(Rainier Lanselle)據(jù)此將其譯出,附于書末。
典籍之所以能夠跨越千年經(jīng)久不衰,除內(nèi)在的思想高度和文學(xué)品格外,重要原因之一在于歷朝歷代各個注本的接連出現(xiàn),拓展了文本的闡釋空間,延續(xù)了典籍的生命,而豐富詳實的副文本使譯作本身成為中華典籍在當(dāng)前法語語境下的一個現(xiàn)代注本?!稌鴰臁犯鞑康木w論、注釋、附錄等均體現(xiàn)出對文本歷史的關(guān)注,譯者站在“他者”的角度,重新審視典籍的經(jīng)典化歷程,剖析其背后的深層原因,有利于更好地溝通兩種文化進而反觀自身,促進中法文明在當(dāng)代的交融。副文本是讓譯者“現(xiàn)身”和充分發(fā)揮主觀能動性的絕佳平臺,向讀者展示了“一個優(yōu)秀譯者應(yīng)具備的語言能力、鑒賞能力、理解領(lǐng)悟能力、藝術(shù)再現(xiàn)和審美表達的能力等”[12]25以及當(dāng)代漢學(xué)家扎實的學(xué)識儲備和深厚的學(xué)術(shù)素養(yǎng),促進翻譯、研究、教學(xué)和文化傳播四重任務(wù)的有機結(jié)合,有助于中華典籍在域外的傳播與接受。