国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《飄》中話語標(biāo)記語well的語用功能及漢譯探析

2023-12-06 08:16:32余夢思
譯道 2023年2期
關(guān)鍵詞:話語標(biāo)記

余夢思

摘 要|話語標(biāo)記語well語用功能強(qiáng)大,在話語交際中頻繁出現(xiàn)。借助文學(xué)作品《飄》中豐富的well語料,本文統(tǒng)計(jì)分析出well作為話語標(biāo)記語的五種語用功能,即話語結(jié)構(gòu)功能、信息功能、面子威脅緩和功能、延緩標(biāo)記功能和情感揭示功能。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),考察三大主要譯本是否忠實(shí)再現(xiàn)原著中“well”的語用效果。多數(shù)情況下,三大譯本均能借助漢語話語標(biāo)記語實(shí)現(xiàn)構(gòu)建最佳關(guān)聯(lián),但也存在譯文值得商榷的情況?;诟鞔笞g本不足,本文提出well漢譯的兩大建議,即充分利用漢語話語標(biāo)記實(shí)現(xiàn)譯文多樣化和借用非標(biāo)記語手段實(shí)現(xiàn)翻譯等值,以期對話語標(biāo)記語的漢譯有所啟示。

關(guān)鍵詞|《飄》;話語標(biāo)記;well;語用功能分類;漢譯探析

Copyright ? 2023 by author (s) and SciScan Publishing Limited

This article is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/

一、引言

無論是文學(xué)作品,抑或日常生活對話中,話語標(biāo)記語都頻繁出現(xiàn),憑借其豐富的語用功能成為說話者保證高效暢通交流的重要手段之一。話語標(biāo)記語不構(gòu)成話語的語義內(nèi)容,而是從局部或整體上對話語理解起到引導(dǎo)或路標(biāo)的功能,幫助說話者識別各種語用關(guān)系,從而在認(rèn)知上對話語理解進(jìn)行制約(冉永平,2000:8-14)。而在諸如oh、look、you know、I mean、you see等一系列話語標(biāo)記語中,well可能是被研究頻率最高的話語標(biāo)記語(Cuenca,2008:1373-1391)。通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),縱觀話語標(biāo)記語well的研究發(fā)現(xiàn),學(xué)者關(guān)注焦點(diǎn)多集中于well的語用功能分析(吳國良,2005:86-88),或依托英文文學(xué)著作闡述話語標(biāo)記語well的各種語用功能(李瑾程,2015:71-75)。當(dāng)前研究雖極大地豐富了well的語用內(nèi)涵,但對well語用功能的描述較為分散,不夠系統(tǒng)全面,尤其是鮮少分析話語標(biāo)記語的漢譯處理。

本文試圖在前人研究成果的基礎(chǔ)上,以《飄》中話語標(biāo)記語well為例,對原作中話語標(biāo)記語well的語用功能予以分類,同時(shí)分析三大漢譯本對其進(jìn)行的相應(yīng)處理,以探尋well話語標(biāo)記語翻譯的最大效度和限度。

二、《飄》中well語用功能分布

《飄》是美國作家瑪格麗特·米切爾的力作,已先后被譯成27種文字。截至目前,國內(nèi)已有多個(gè)譯本,其中,傅譯本最為經(jīng)典,譯文十分地道傳神;三賈譯本雖通但不俗,流暢又謹(jǐn)遵原作;李譯本文風(fēng)溫婉,遣詞用典更具現(xiàn)代化,此三大譯本風(fēng)格各異,特色鮮明,因此成為本研究參照的漢語平行文本。原著文筆細(xì)膩,為讀者呈現(xiàn)了眾多典型而鮮活的人物形象,成為美國乃至全世界最受歡迎的文學(xué)著作之一。原著中,well使用頻率頗高,反復(fù)現(xiàn)身于原著對話描寫中,對凸顯人物形象、再現(xiàn)對話交流中的情感共鳴起到了重要作用。

(一)《飄》中well語料收集

本文所選《飄》英漢平行文本分別為瑪格麗特所著的Gone with the Wind(上下兩冊)英語原文,及由傅東華、三賈、李美華所譯的《飄》漢語譯本。文章首先借用AntConc語料分析器,檢索出Gone with the wind中單詞well的出現(xiàn)頻次及其所在原文。經(jīng)統(tǒng)計(jì),在英語原著上下兩冊中,well一詞總共出現(xiàn)796次。但因well一詞具有多種詞性與用途,可用作名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞或嘆詞,有時(shí)不具備話語標(biāo)記功能,因此在所收集語料基礎(chǔ)上,對well逐一進(jìn)行語境比對,剔除不符合話語標(biāo)記特征well的同形異用詞。分析發(fā)現(xiàn),原著中well在不同語境中具有不同的語用功能。

(二)《飄》中well語用功能分布

話語標(biāo)記語雖不構(gòu)成話語的基本語義或命題意義,所起作用只是一種“標(biāo)記”(signpost/marker)功能,但卻有豐富的語用效應(yīng)(冉永平,2003:58-64),話語標(biāo)記語所處語境不同,行使的語用功能也會不同,要考察譯文是否成功轉(zhuǎn)載話語標(biāo)記所隱藏的目標(biāo)信息,就必須進(jìn)行充分的語用分析。對well的語用功能進(jìn)行整理分類的過程,不僅能對well的多種語用功能有清晰的宏觀認(rèn)識,還能深入原文內(nèi)部,體會話語含意,從讀懂言表意義,推測言前意義,到最終刨析出言內(nèi)含義,為下一步探析三大譯本對well的處理是否忠實(shí)再現(xiàn)原著中隱含的各種語用功能做好鋪墊。

基于學(xué)界已有研究(冉永平,2000:8-14),結(jié)合《飄》中對話語料,well的話語效應(yīng)大致可分為結(jié)構(gòu)功能、信息功能、面子威脅緩和功能、延緩標(biāo)記功能和情感揭示功能等(詳見表1)。從下表可以看出,well的各種語用功能使用情況存在顯著差異。在《飄》中,well多用于行使話語結(jié)構(gòu)功能,且以話語承接功能為主;well用于承擔(dān)信息功能、延緩標(biāo)記功能及作為情感揭示語時(shí)使用情況相當(dāng);而使用頻次最低的為面子威脅緩和功能。

1.well的話語結(jié)構(gòu)功能

“一次完整的交際行為通常由一個(gè)話題開始,隨著交談的深入會依次轉(zhuǎn)移到其他的話題,最后由一個(gè)新話題結(jié)束。為了使話語連貫,保證交際的順利進(jìn)行,說話人借助話題起始、話題轉(zhuǎn)換及結(jié)束標(biāo)記語以暗示聽話人,確保聽話人意識到說話人話題的變更”(袁周敏、金梅,2007:57)。語言學(xué)家Schiffrin研究表明,話語標(biāo)記well可用于引導(dǎo)話輪、話語承接、話語轉(zhuǎn)換與話輪結(jié)束。在《飄》中,well頻繁承擔(dān)此功能,well作為話語銜接時(shí),通常是對上文提出的疑問作出回應(yīng),且疑問多以一般疑問句形式出現(xiàn),此時(shí)well多出現(xiàn)在話語開頭;而well也可置于話語中,表示切回上文提到的話題,繼續(xù)討論,也可揭示新話題的開始,標(biāo)志上一個(gè)話題的結(jié)束。

例1:

Scarlett: “What did your mother say about you two being expelled again?”

Stuart: “Well, ” said Stuart, “she hasnt had a chance to say anything yet.”

此例為原著第一章中Stuart回答Scarlett的答語。Scarlett詢問兩兄弟,兩人已是第四次受到校方勸退,他們的母親對此作何反應(yīng)。此處Stuart先借well作出應(yīng)答,并順著Scarlett問題作出了進(jìn)一步解釋回答。此處well明顯行使話語承接的功能。

例2:

Miss Mellys done mighty well with the hens, yes sir, she has. Shes a fine woman, Miss Melly is. Well, anyway, after we bought things for Tara, there warnt so much left over for folderols, but none of us warnt complainin.

此例為原著中第三十九章Will向Scarlett娓娓道來,講述Scarlett父親去世的前因后果。Scarlett見到Will后,詢問父親去世的緣由,Will先談到了Melly辛勤勞動(dòng)的成果,對她進(jìn)行夸贊,隨后話鋒一轉(zhuǎn),將話題轉(zhuǎn)到塔拉和大家的現(xiàn)狀。此處well明顯行使話語結(jié)束與轉(zhuǎn)換功能。

2.well的信息功能

當(dāng)人們提供的信息與對方期待的信息不能構(gòu)成最佳連貫或協(xié)調(diào)時(shí),well往往就會出現(xiàn),表示說話人不能或沒有提供對方所需要的信息(冉永平,2003:58-64)。此時(shí)well承擔(dān)信息短缺功能,且通常出現(xiàn)在問答對話的回答中。比如,在毗鄰問答中,答者故意作模糊回答,缺省部分信息,不愿直面作出明晰解釋。但well也可作信息修正功能,因?yàn)檎f話人口誤、會錯(cuò)意、信息久遠(yuǎn)或信息本身存在錯(cuò)誤,導(dǎo)致傳遞的信息準(zhǔn)確度存疑,而引起的說話者或聽話者即時(shí)修正,此種情況便稱為信息修正(冉永平,2003:58-64)。信息修正分為自我修正和他人修正,well作信息修正功能時(shí)多作為插入語出現(xiàn)。而通過觀察案例語料,well作為信息功能時(shí)還可以出現(xiàn)在句首,此時(shí)話語語氣強(qiáng)烈并多呈反問句形式,表示說話人主動(dòng)詢問,希望了解更多信息,行使信息詢問功能。

例3:

Girls: “Are you really ?” whispered voices excitedly.

Honey: “Well, dont tell anybody, girls—not yet!”

此例為原著中第六章Honey面對眾人詢問,所給出的回答。Honey出于嫉妒,吐槽Scarlett搶走了大家的男伴,并順勢透露自己正與Charles發(fā)展戀情。大家好奇詢問,但Honey所提供的隱晦回答未能與大家所期待的信息構(gòu)成最佳連貫,沒有直面回答是或者不是,而是讓大家根據(jù)后面話語自行推測,補(bǔ)充信息空缺,顯然well行使了信息短缺功能。

例4:

You think its riding a pretty horse and having the girls throw flowers at you and coming home a hero. Well, it aint. No, sir! Its going hungry, and getting the measles and pneumonia from sleeping in the wet.

此例出現(xiàn)于原文第六章,一位耳聾的老頭以親身經(jīng)歷告訴大家戰(zhàn)爭的真實(shí)情況。老頭察覺到人們在談?wù)搼?zhàn)爭時(shí)個(gè)個(gè)都興奮異常,便站出來講述戰(zhàn)爭的殘酷。在此例中,老人先陳述人們對戰(zhàn)爭的看法為誤,而后插入well,揭露戰(zhàn)爭的真實(shí)面目,對前述信息進(jìn)行了糾正。

例5:

Prissy: “Fo Gawd, Miss Scarlett— ” Fright and shame were in her rolling eyes.

Scarlett: “Well? ”

此例出現(xiàn)于原著第二十七章中,Scarlett面對吞吞吐吐的Prissy提出質(zhì)問。Prissy先前吹噓自己會接生,但在Scarlett讓她為Melly接生的緊要關(guān)頭,又猶豫畏縮,心急的Scarlett迫切想知道更多信息,因此借用well進(jìn)行反問。

3.well的面子威脅緩和功能

在日常交流活動(dòng)中,時(shí)常出現(xiàn)雙方意見不合而陷入僵局的情況,雙方都會處于尷尬境地。而一場成功順暢的交流離不開雙方努力,此時(shí)就需要雙方借助手段打破僵局,緩和雙方面子。Well作為話語標(biāo)記語就可充當(dāng)僵局中的潤滑劑,削弱雙方強(qiáng)硬態(tài)度,給雙方留有余地。在原著中,男女主角劍拔弩張的局面時(shí)常發(fā)生,因此well也時(shí)常出面消火救急。

例6:

Stuart: “You havent promised them all, have you? ”

Scarlett: “Well, I have! How did I know you all would be home? ”

此例為原著中第一章Scarlett對兩兄弟的回答。兩兄弟反問Scarlett是否尚未約好其他舞伴,他們信心滿滿,認(rèn)為Scarlett會與他們相約。但早已有約的Scarlett作為交際高手,為避免直接拒絕傷害到他們的自信心和面子讓談話陷入僵局,因此借用well來引出原因,作為緩沖,以維持對話進(jìn)行。

4.well的延緩標(biāo)記功能

Well用作延緩標(biāo)記語時(shí),一方面可以避免對話中停頓過長造成對話中斷,另一方面又暗示對方自己要提供的信息還未想好或因某種原因而不便說出口(韓曙光、劉宇慧,2008:65)。

例7:

Rhett: “Do you really care—down in your heart?”

Scarlett: “Well—”

Rhett: “You arent committing any crime, are you? Why not dance the waltz with me?”

此例出現(xiàn)于原著第九章Scarlett面對Rhett詢問給出的答語。處于服喪期間的Scarlett本不該拋頭露面,卻和Rhett在聚會上公然共舞,Scarlett害怕引起非議,想停止跳舞,卻遭Rhett反問是否在乎他人眼光。Scarlett先前因服喪禮禁足許久,早想借社交活動(dòng)放松心情,因此用well作回答表示自己的猶豫不決,在跳與不跳間掙扎,但又不明說在意而放棄,從而維護(hù)自己繼續(xù)說話的權(quán)利。

例8:

Rhett: “So you didnt refugee to Macon! I heard that Miss Pitty had retreated and, of course, I thought you had gone too. So, when I saw your light I came here to investigate. Why did you stay?”

Scarlett: “To keep Melanie company. You see, she—well, she cant refugee just now.”

此例出現(xiàn)于原著第十九章,為Scarlett作出的答語。Rhett因擔(dān)心Scarlett安危詢問她為何還不撤離,真實(shí)原因?yàn)镾carlett為陪伴即將臨盆的Melly而無法脫身。但在當(dāng)時(shí),女性生養(yǎng)之事非常私密,絕不能和男性談?wù)?。Scarlett羞于啟齒,不便說出原因,因此用well暗示自己有難言之隱。

5.well的情感功能

言語交際活動(dòng)中,除了單純輸出傳達(dá)信息外,也會借助情感詞作為情緒傳遞口。許多語言學(xué)家都認(rèn)為well能夠傳達(dá)出說話者的情感,外國學(xué)者Schourup直接將well歸類為嘆詞,中國學(xué)者林素卿(1999)也對well能傳遞的情感進(jìn)行了分析總結(jié),歸納出well表達(dá)的十多種情感。well既能傳遞正面情緒,表示贊同、勸慰等,在原著中多為戰(zhàn)火紛飛時(shí)各角色間的相互安慰;也可傳遞負(fù)面情緒,表示生氣、不耐煩、諷刺、被迫妥協(xié)等,在原著中女孩們相互爭風(fēng)吃醋時(shí)表現(xiàn)得尤為明顯。

例9:

Melly: “Oh, Honey, no! Dont be unkind. Shes just high spirited and vivacious. I thought her most charming.”

Honey: “Well, Miss, ” said Honey tartly, her voice rising, “you must be blind.”

此例為原著中第六章Honey對Melly維護(hù)Scarlett的話語進(jìn)行評判。在眾人都在背后芒刺Scarlett時(shí),Melly挺身而出為Scarlett開脫維護(hù),使得Honey連帶諷刺起Melly。此處well既表示Honey對Melly觀點(diǎn)的否定態(tài)度,也承載著她的怨氣與怒火,為明顯的負(fù)面情感傳遞詞。

例10:

Pork: “Yasm. Ah try but evey time Ah try Ah thinks of Mist Gerald an—”

Scarlett: “Well, dont think. I can stand everybody elses tears but not yours.”

此例為原著第四十一章Scarlett對Pork的安慰。Scarlett父親的葬禮剛剛結(jié)束,Scarlett聽到父親生前的忠心仆人Pork在暗自抽泣,便對他進(jìn)行勸慰,此處即借well表示對Pork的情緒安撫,行使了正面的情緒安慰功能。

三、《飄》中well漢譯回顧

Sperber & Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(1986/1995:158)的專著中提出了關(guān)聯(lián)理論,將語用研究的重點(diǎn)從話語生成轉(zhuǎn)移到話語理解,并指出語言交際是一個(gè)認(rèn)知—推理的互明過程,話語理解就是一種認(rèn)知活動(dòng)。

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人的認(rèn)知以最大關(guān)聯(lián)(Maximal relevance)為準(zhǔn)則,而語言交際則以最佳關(guān)聯(lián)(Optimal relevance)為取向,即在交際中以最小的處理努力獲得足夠的認(rèn)知效果而不是最大的認(rèn)知效果。而為保證交際活動(dòng)自身具備最佳關(guān)聯(lián),即保證明示交際活動(dòng)中所有語言或非語言成分都有助于取得交際效果(即理解整個(gè)話語)或者有助于減少理解話語過程所付出的努力(即使話語容易理解),說話人必須讓聽話人獲得足夠的關(guān)聯(lián)(何自然、冉永平,1998:92-107)。為了給聽話人在尋找關(guān)聯(lián)、理解話語的過程中提供指引,Blakemore(1987)曾提出所謂理解程序的語義限制(Semantic constraints on relevance),即通過分析某些情態(tài)指示語(Mood indicators)、話語小品詞(Discourse particles)或話語聯(lián)系語(Discourse connectives)揭示的施為用意對聽話人在尋找關(guān)聯(lián)、理解話語時(shí)所作的種種假設(shè),在數(shù)量上加以限制,從而收窄范圍,以便容易理解。

話語標(biāo)記語便起著語義限制的功能,不僅可以幫助聽話人重新建立有關(guān)的語境假設(shè),增加明示交際活動(dòng)的關(guān)聯(lián)性,還可以制約話語的生成與理解,從而減少為理解而付出的努力。因此,本文評判三大譯本對well各大功能的漢譯處理是否可行,主要以是否成功在話語交際間建立了最佳關(guān)聯(lián)為標(biāo)準(zhǔn)。

原著中大量使用的話語標(biāo)記語well一詞,在三大譯本中以不同方式得到了再現(xiàn),且程度各異。收集整理well各大語用功能在三大漢語譯本中的翻譯有助于更加直觀清晰地對相應(yīng)的漢譯處理方式進(jìn)行分析(詳見表2)。

分析表2的統(tǒng)計(jì)結(jié)果可以發(fā)現(xiàn):

首先,整體而言,多種語用功能可由well一詞包攬,而進(jìn)行漢譯處理時(shí),每項(xiàng)語用功能都能對應(yīng)多個(gè)漢語標(biāo)記語,如well承擔(dān)話語承接功能時(shí),三大譯本均提供了四個(gè)以上漢語標(biāo)記語選擇。各位譯者都發(fā)揮了其主動(dòng)性,意識到追求譯文多樣化。

其次,具體而論,在不同語用功能下well的翻譯統(tǒng)計(jì)中,“嗯”和“哦”譯法頻繁出現(xiàn)。各位譯者都將“嗯”和“哦”作為漢語標(biāo)記語中的常用方式,應(yīng)對well的各種語用功能。而學(xué)界研究表明,漢語中“哦”“嗯”兩詞作為話語標(biāo)記時(shí)的確功能廣泛,能應(yīng)用于多種類型的語用交際(劉萍、鄔德平,2017:118-121;鄭燕芳,2007:56-57)。顯然三位譯者在翻譯處理時(shí)都意識到了“哦”“嗯”的強(qiáng)大功能。

最后,同一話語標(biāo)記具有不同的語用功能,不同的話語標(biāo)記也可能有相同的話語功能。這是由話語標(biāo)記語用功能的多維性所致,各大話語標(biāo)記語的語用功能對所在話語的具體語境有較強(qiáng)的依賴性,因而話語標(biāo)記的語用功能是多維的,且常常是相互交叉的(孫利萍,2017)。而在三大譯本中,均存在某一漢語標(biāo)記語適度多次使用的情況,但過度重復(fù)則需考量,在李譯本中,漢語標(biāo)記“哦”字出現(xiàn)頻率極高,譯者在處理原著中well不同語用功能時(shí),幾乎都將“哦”作為首要選擇。張德祿(2003)認(rèn)為語篇中同一個(gè)項(xiàng)目重復(fù)過多,就會使得語篇不適合情景語境,而出現(xiàn)累贅現(xiàn)象。雖然如前文所述,“哦”字功能強(qiáng)大,確可承擔(dān)多種語用功能,但如果過于頻繁出現(xiàn),就會讓讀者模棱兩可,無法把握well說話人傳遞的真正含義,影響觀感,再現(xiàn)方式有待商榷。

四、譯well之建議

如前所述,三大譯本中,“嗯”“哦”頻用,反復(fù)出現(xiàn),在李譯本中尤為明顯,不僅使譯文喪失多樣性,讀者亦會誤以為譯者詞匯貧乏,甚或形成刻板印象,將其視作well的固定譯法。鑒于三大譯本中存在的不足,本文探索出兩項(xiàng)譯well之建議,以增加well翻譯處理的關(guān)聯(lián)性和多樣性。

(一)充分利用漢語話語標(biāo)記

漢語中,話語標(biāo)記種類繁多,功能層次多樣。周明強(qiáng)(2020)系統(tǒng)整合漢語中的話語標(biāo)記資源時(shí),依據(jù)話語功能的不同層次總結(jié)出話語標(biāo)記語498個(gè)。孫利萍、方清明(2011)等人則依據(jù)語用功能的不同,區(qū)分出17類話語標(biāo)記語。表3為基于現(xiàn)有研究對漢語話語標(biāo)記語所做的粗略列舉,足見漢語話語標(biāo)記種類之豐富。

依據(jù)位置分類 前置話語標(biāo)記語 啊、哎、呀、哈、呵、嘿、哦、噢、喔、喂、嘔、哼、欸、嚇、嗯、嗨、咦、喲、呸、對啊、對呀、對啦、對哦、對喲、對了、對的、對嘛、對嗎、對吧、對咧、對吶、對嘍、對哪、對咯、是啊、是呀、是哦、是喲、是了、是的、是嘛、是嗎、是吧、是咧、是吶、是嘍、是哪、好啊、好呀、好啦、好哦、好喲、好了、好的、好嘛、好嗎、好吧、好嘞、行啊、行呀、行啦、行了、行嗎、行嘛、行吧、行嘍、成啊、成吧、得了、得嘞、得啦、得嘍、算了

句間話語標(biāo)記語 此后、接著、實(shí)際上、其實(shí)、這么一來

后置話語標(biāo)記語 好吧、可以吧、是吧、對吧

知悉漢語標(biāo)記語這一龐大族群,處理話語標(biāo)記漢譯時(shí)便可參考運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)譯文多樣化。

例11:

Melly: “Ive been having pains since dawn—but not very bad ones.”

Scarlett: “You have? Well, why didnt you call me? Ill send Prissy for Dr. Meade.”

李譯:“有陣痛了?哦,你干嗎不叫我?我叫普里西去找米德醫(yī)生?!?/p>

筆者改譯:“有陣痛了?哎呀,你干嗎不叫我?我叫普里西去找米德醫(yī)生。”

例12:

Scarlett: “Do you mean to tell me, ” cried Scarlett indignantly, “that you dont care—”

Rhett: “You have tired of me, havent you? Well, men tire more easily than women. Keep your sanctity, Scarlett. It will work no hardship on me. It doesnt matter, ” he shrugged and grinned.

李譯:“你已經(jīng)討厭我了,對不對?哦,男人比女人更容易產(chǎn)生厭煩感。保住你的貞潔吧,思嘉。這不會給我造成任何痛苦。沒關(guān)系的?!彼柫寺柤?,咧嘴笑了。

筆者改譯:“你已經(jīng)討厭我了,對不對?呵,男人比女人更容易產(chǎn)生厭煩感。保住你的貞潔吧,思嘉。這不會給我造成任何痛苦。沒關(guān)系的。”他聳了聳肩,咧嘴笑了。

以上兩例中,李譯本均將well漢譯處理為“哦”,譯文單一且未能實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。此時(shí)便可參考表3,分別用“哎呀”和“呵”替換。例11中,Scarlett對于Melly的隱瞞,驚訝又憤怒,又礙于Melly生產(chǎn)之痛,不好大發(fā)脾氣,“哎呀”一詞便可生動(dòng)傳遞出Scarlett隱忍的憤怒。例12中,Rhett氣憤于Scarlett的表里不一,但一向情感自負(fù)的他不愿流露出真情實(shí)感,“呵”一詞便能充分詮釋其刻意的不屑一顧。因此,靈活運(yùn)用多樣的漢語話語標(biāo)記詞,再現(xiàn)說話人的真實(shí)情感,既能實(shí)現(xiàn)翻譯等值,又能體現(xiàn)well漢譯多樣化。

(二)借用非標(biāo)記語手段

事實(shí)上,話語標(biāo)記語只是明示話語意圖的方式之一,必要時(shí)使用非標(biāo)記語手段亦可將說話人的真實(shí)意圖傳遞出來,且能構(gòu)建話語間的最佳關(guān)聯(lián),因此,此種手段不失為話語標(biāo)記well翻譯的方法之一,且在三賈譯本有較好表現(xiàn)。

例13:

“Well, kill yourself then and see if I care!”

賈譯:“隨你的便,要是你自己不想活了,我才不管呢!”

例14:

“Well, heres a quarter. You buy a hat from one of those shanty darkies and meet me here.”

賈譯:“拿著,這是兩毛五分錢,跟隨便哪個(gè)黑人買頂帽子,在這兒等我?!?/p>

此處兩例well分別被譯作“隨你的便”和“拿著”,便是典型的運(yùn)用了非標(biāo)記語手段,根據(jù)具體情景將話語標(biāo)記well作了具體化處理,準(zhǔn)確傳達(dá)出例13中Scarlett氣憤又無可奈何的情緒及例14中Scarlett沉著冷靜的形象,同時(shí)也使話語達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。

五、結(jié)語

翻譯理論家奈達(dá)認(rèn)為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息,翻譯中的對等概念不單是詞匯的字面意義、語言結(jié)構(gòu)和語體上的統(tǒng)一,也包括語用上的對等,語用翻譯應(yīng)使源語和譯入語在語用語言和社交語用兩個(gè)層面上達(dá)到對等,實(shí)現(xiàn)語用等值。本文對話語標(biāo)記well進(jìn)行的漢譯探析便突破了形式對等的局限,除充分利用現(xiàn)有標(biāo)記語詞庫外,還探索出大膽運(yùn)用非標(biāo)記語的漢譯手段,以最大限度傳遞原文的語用效果。

話語標(biāo)記語雖不構(gòu)成話語的命題意義,但具有多種語用功能,在包含大量日常對話的文學(xué)小說和電影中頻繁出現(xiàn),而我國與西方國家間的文娛交流互動(dòng)日漸增多,廣大翻譯工作者在翻譯過程中不可避免地要與這類常見詞頻繁接觸,如何妥善處理以well為代表的話語標(biāo)記語的漢譯,在實(shí)現(xiàn)“言外之力”的基礎(chǔ)上在原作與譯作間構(gòu)建對等的語用效果,值得關(guān)注和思考。

參考文獻(xiàn)

[1]Blakemore D.Semantic Constraints on Relevance[M].Oxford:Blackwell,1987.

[2]Cuenca M J.Pragmatic Markers in Contrast:The Case of Well[J].Journal of Pragmatics,2008,40(8):1373-1391.

[3]Schiffrin D.Discourse Markers[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.

[4]Schourup L.Rethinking Well[J].Journal of Pragmatics,2001,33(7):1025-1060.

[5]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell,1986/1995.

[6]韓曙光,劉宇慧.從關(guān)聯(lián)理論角度探討話語標(biāo)記語“Well”的語用功能[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2008(1):63-66.

[7]何自然,冉永平.關(guān)聯(lián)理論—認(rèn)知語用學(xué)基礎(chǔ)[J].現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.

[8]李瑾程.《老友記》中話語標(biāo)記詞語well的語用功能及其漢譯[J].北京城市學(xué)院學(xué)報(bào),2015,126(3):71-75.

[9]林素卿.感嘆詞Well的用法研究[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1999,17(4):56-60.

[10]劉麗艷.作為話語標(biāo)記語的“不是”[J].語言教學(xué)與研究,2005(6):23-32.

[11]劉萍,鄔德平.嘆詞“哦”語用功能應(yīng)用與分析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2017,26(11):118-121.

[12]冉永平.話語標(biāo)記語well的語用功能[J].外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)),2003,26(3):58-64.

[13]冉永平.話語標(biāo)記語的語用學(xué)研究綜述[J].外語研究,2000(4):8-14.

[14]孫利萍,方清明.漢語話語標(biāo)記的類型及功能研究綜觀[J].漢語學(xué)習(xí),2011(6):76-84.

[15]孫利萍.現(xiàn)代漢語言說類話語標(biāo)記研究[M].北京:社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2017.

[16]王海峰,王鐵利.自然口語中“什么”的話語分析[J].漢語學(xué)習(xí),2003(2):21-29.

[17]吳國良.話語標(biāo)記詞well用法譯評[J].中國翻譯,2005,26(5):86-88.

[18]袁周敏,金梅.話語標(biāo)記語“well”的語用功能及其翻譯[J].南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2007(6):56-61.

[19]張德祿,劉汝山.語篇連貫與銜接理論的發(fā)展及應(yīng)用[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[20]鄭燕芳.“嗯”的話語功能分析[J].南方論刊,2007(10):56-57.

[21]周明強(qiáng).現(xiàn)代漢語話語標(biāo)記語系統(tǒng)概觀[J].浙江外國語學(xué)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(1):80-88.

Pragmatic and Translation Analysis of the Discourse Marker Well in Gone with the Wind

Yu Mengsi

Shool of Foreign Language of Zhongnan University of Economics and Law, Wuhan

Abstract: With abundant pragmatic functions, the discourse marker well is frequently used in verbal interactions. After the analysis of the collected data in the American novel Gone with the Wind, it is found that well can act as a topic management marker, information management marker, mitigator of face-threatening acts, hesitation or delay marker of some speech acts and marker revealing mood. Guided by Relevance Theory, this paper analyzes whether three translated versions can retain the original functions of well as a discourse marker. In most cases, three translated versions can achieve optimal relevance. However, there are some exceptions deserving further discussion. Based on inequivalent expressions in three translated versions, this paper also concludes two suggestions of translating well. The first is to make full use of Chinese discourse markers to make tranaltion more diversified; the second is to apply non-discourse markers to achieve equivalence in pragmatic functions.

Key words: Gone with the Wind; Discourse marker; Well; Classification of pragmatic functions; Translation suggestions

猜你喜歡
話語標(biāo)記
微博中話語標(biāo)記語“簡直了”探析
文教資料(2017年4期)2017-04-21 21:25:00
客套話“不好意思”互動(dòng)話語功能探析
青春歲月(2017年5期)2017-04-20 11:42:44
話語標(biāo)記的主觀化分析研究
小說《圍城》中填充類話語標(biāo)記“呃”的用法研究
卷宗(2016年10期)2017-01-21 18:02:56
淺論現(xiàn)代漢語構(gòu)式“毫無疑問”
青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:38:49
話語標(biāo)記在廣告語中的運(yùn)用及其效應(yīng)
“好家伙”話語標(biāo)記分析
對外漢語口語教材中話語標(biāo)記的應(yīng)用及編寫建議
文教資料(2015年22期)2015-12-17 03:17:23
電視選秀節(jié)目導(dǎo)師搶人環(huán)節(jié)話語分析
留學(xué)生漢語話語標(biāo)記的學(xué)習(xí)情況調(diào)查淺析
阳东县| 开化县| 大方县| 尚志市| 泰顺县| 磴口县| 从江县| 兴化市| 浦北县| 花莲县| 汉源县| 昌都县| 西青区| 云安县| 图木舒克市| 舞阳县| 枣阳市| 大英县| 岑巩县| 嵩明县| 文昌市| 隆回县| 南澳县| 浮梁县| 新巴尔虎左旗| 依兰县| 镇宁| 永登县| 金乡县| 上饶市| 莎车县| 古丈县| 岳普湖县| 綦江县| 彭阳县| 朝阳县| 靖远县| 娄烦县| 庐江县| 泉州市| 天台县|