汪亮
韓文實際上是拼音文字——把表音字母按類似漢字結(jié)構(gòu)組合起來。傳統(tǒng)韓語中,人名大多是漢字名,用諺文表示后重名率暴增。因此今天韓國人的身份證上仍然會標(biāo)注漢字。通常漢字名只有本人和親友知道,所以很多韓國明星被介紹到中國時,真名都被寫錯了。比如演員“林允兒”本名“林潤妸”,球員“孫興民”本名“孫興憨”。都是因為這些漢字在韓語里同音,所以翻譯時找錯了字。
“方塊字”里畫圓圈
這能算方塊字嗎?估計很多國人看到當(dāng)今朝鮮、韓國的文字,都會有這種感覺:結(jié)構(gòu)上看,勉強也算方塊字;可筆畫部首,則高度“幾何”化,圓圈尤其眾多。所以粗看像漢字,細(xì)看卻完全不認(rèn)識。
實際上,韓文的每個小方塊,都是由表音字母拼合而成——與其叫“方塊字”,不如叫“方塊拼音”。韓文字母亦由簡單筆畫構(gòu)成,卻自成體系。其拼寫方式也與我們的漢語拼音不同:不是在一條直線上從左往右拼寫,而是把聲母、韻母像偏旁部首一樣,組合成“類漢字結(jié)構(gòu)”。通常聲母放在“字”的左、上部分,韻母放在右、下部分。其中圓圈有雙重含義:如果碰到an、ong之類元音開頭的單詞,就在左上畫個圓圈,表示無聲母;圓圈若出現(xiàn)在“字”的下方,則讀作后鼻音ng。所以韓文里才會有那么多圓圈,而且總出現(xiàn)在每個“字”的起筆和收尾處。
國王造字為庶民
韓文的筆畫和布局,明顯受到了漢字影響。然而其字母的寫法和讀音,卻又與漢字無關(guān)。這種文字是怎么來的呢?讓我們先看看歷史上朝鮮半島與中國的文明交流。
朝鮮半島史前就有人類族群居住。但最早見諸記載的政權(quán),是中國移民建立的古國“箕子朝鮮”(相傳為殷商后裔箕子所立),至漢朝初年疆域大致覆蓋半島北部。東漢時半島南部則有“三韓”部落聯(lián)盟,其中的“秦韓”也自稱來自中國,當(dāng)初為躲避秦朝暴政渡海而來。今天的朝鮮和韓國,國號便分別來自古朝鮮和古三韓。公元3、4世紀(jì)之后,朝鮮半島不再由中國移民主導(dǎo),高句麗人、日本人、女真人、蒙古人等眾多東北亞族群,開始在此輪番登場。復(fù)雜的族群來源,最終融合出了獨特的語言——現(xiàn)代韓語(朝鮮語)在語法和語序方面,與日語、蒙古語非常相似;但詞匯方面,卻有高達(dá)近70%的漢字詞。
漢字在古代東亞是文明的象征,因此從先秦一直到明代的約兩干年里,朝鮮半島的統(tǒng)治階層都獨尊漢字與漢語文言文。與此同時,基層民眾卻難有機會學(xué)習(xí)漢字,更別提掌握漢語語法和讀寫文言文了。
1392年,“李氏朝鮮”立國,隨后統(tǒng)一半島,明清兩朝一直是中國的藩屬國。李朝第四代君主“世宗大王”深感民眾不便,想要創(chuàng)造一種簡單易學(xué)的新文字。他多次派學(xué)者前往明朝修習(xí)音韻學(xué),又受蒙古文等表音文字啟發(fā),最終在1443年大功告成。新文字稱“訓(xùn)民正音”——教導(dǎo)民眾正確發(fā)音。顧名思義,這是一種表音文字,共有28個字母,號稱“聰明人一早上就能學(xué)會,笨蛋最多也只要10天”。民眾可以用它記錄諺語俗話,因此也叫“諺文”。據(jù)學(xué)界評估,朝韓的諺文確實是全東亞最容易學(xué)的文字,也是世界上少數(shù)幾種獨立起源的文字。
學(xué)諺文就是“愛國”
盡管由國王親自主持發(fā)明,諺文頒行卻并不順利。官員和學(xué)者激烈反對,認(rèn)為拋棄漢字等同于失去文明。故此諺文沒能成為李朝官方文字,只在民間文學(xué)和私人信件中流傳,或作為小孩學(xué)漢字時的音標(biāo)。
幾百年過去,時至1895年,“中日甲午戰(zhàn)爭”清朝戰(zhàn)敗,中國被迫承認(rèn)朝鮮獨立。繼而到1910年,日本正式吞并朝鮮。從此在朝鮮半島,漢字的地位開始動搖。這段時期,官方逐漸棄用漢語文言文,轉(zhuǎn)而推崇韓語:借入的漢語詞還是寫成漢字,而韓語原生詞則寫成諺文,這被稱為“漢諺混寫”。
日本統(tǒng)治后期,強行推廣日文,禁止學(xué)習(xí)諺文,激發(fā)了民眾的反感。而日文中也有大量漢字,這讓漢字在代表中國影響之外,又疊加上日本侵略的表征。相形之下,諺文則成為本土民族文化的象征,學(xué)、用諺文也成為抗日愛國的表現(xiàn)。
1945年日本戰(zhàn)敗,朝鮮半島擺脫殖民統(tǒng)治,隨即又分裂為南北兩國。北部的朝鮮于1949年廢除了全部漢字;南部的韓國雖保留“漢諺混寫”,但開始逐年減少漢字,盡量將所有漢字詞也寫成諺文。到20世紀(jì)末,漢字已基本退出了韓國人的日常生活,諺文成為整個朝鮮半島的官方通用文字。
(余靈秀薦自《博物》)