馮夏陽 馬晴晴
【摘要】當(dāng)前經(jīng)濟(jì)向著一體化方向發(fā)展,社會(huì)文化呈現(xiàn)出多元化特點(diǎn),商務(wù)活動(dòng)作為國際交往的一部分,讓商務(wù)英語翻譯得到了人們的廣泛認(rèn)可。在跨文化背景下,準(zhǔn)確的商務(wù)英語翻譯是關(guān)系到商務(wù)活動(dòng)順利開展的關(guān)鍵因素,因此作為優(yōu)秀的翻譯人員應(yīng)當(dāng)掌握多個(gè)國家的文化、風(fēng)俗以及生活習(xí)慣,保證翻譯更加貼切。下面將從商務(wù)英語所具有的特點(diǎn)出發(fā),在這一基礎(chǔ)上探索影響商務(wù)英語翻譯的主要因素,促使譯界探索科學(xué)有效的措施,提升新時(shí)代翻譯人員商務(wù)英語翻譯水平。
【關(guān)鍵詞】跨文化視角;商務(wù)英語;翻譯
【中圖分類號(hào)】H315.9 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)22-0067-04
在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展背景下,世界各國交流變得更加密切,不同文化環(huán)境以及生活的人一起交流,又被稱之為跨文化交際。英語作為世界第一大交際語言,在經(jīng)濟(jì)、文化以及教育、投資方面的合作以及交流有著至關(guān)重要的作用,因此商務(wù)英語已經(jīng)成為新時(shí)代人才需要掌握的一項(xiàng)技能。盡管當(dāng)前從業(yè)人員的英語水平比較高,能夠進(jìn)行一般性的國際商務(wù)往來,但是專業(yè)的商務(wù)英語也離不開專業(yè)的翻譯人員。商務(wù)英語翻譯目前已經(jīng)得到了學(xué)界廣泛重視,在實(shí)際應(yīng)用中培養(yǎng)譯者的翻譯能力,力圖將國際商務(wù)內(nèi)容翻譯成人們能夠結(jié)合且認(rèn)可的英語,彰顯出其中蘊(yùn)藏的商務(wù)文化。本文將針對(duì)跨文化視角商務(wù)英語翻譯的對(duì)策,開展深入研究與探究。
二、商務(wù)英語翻譯特點(diǎn)分析
隨著各國的商業(yè)來往越來越密切,高校也發(fā)展出現(xiàn)了商務(wù)英語這一門課程,其目的在于培養(yǎng)商務(wù)英語的人才,促進(jìn)國際商務(wù)貿(mào)易的開展。由此能夠看出商務(wù)英語在語言形式以及內(nèi)容方面與一般的英語表達(dá)有著明顯區(qū)別,下面將深入分析與總結(jié)其特點(diǎn):
(一)專業(yè)化
商務(wù)英語中涉及的內(nèi)容比較復(fù)雜,并且在不同的環(huán)境以及文化背景下有著一定的區(qū)別。商務(wù)英語對(duì)專業(yè)性的要求比較高,語言運(yùn)用與日常英語相比更加精準(zhǔn)。所以,開展工作翻譯時(shí),需要用準(zhǔn)確的意思將專業(yè)用語表達(dá)。商務(wù)工作中需要用到很多專用名詞,為幫助貿(mào)易雙方都可以以最快的速度了解對(duì)方所要傳達(dá)的內(nèi)容,翻譯的時(shí)候就一定要精準(zhǔn)將貿(mào)易的條款、合同等信息表達(dá)出現(xiàn),尤其是合同擬定時(shí),要忠于原文,并做好翻譯的校對(duì)[2]。
(二)詞匯使用更加嚴(yán)謹(jǐn)
因?yàn)樯虅?wù)英語的專業(yè)性比較強(qiáng),所以商務(wù)活動(dòng)中包含許多專業(yè)術(shù)語,需要保證用詞的嚴(yán)謹(jǐn)性以及縝密性。但也有一詞多義的問題,為了減少由于情景錯(cuò)亂而出現(xiàn)翻譯有誤的情況,導(dǎo)致活動(dòng)時(shí)需承受極大經(jīng)濟(jì)損失,翻譯人員應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確轉(zhuǎn)述原文內(nèi)容,掌握語句以及詞匯所要表達(dá)的真正含義。除此之外,翻譯者還需要掌握一些縮略詞的內(nèi)容,可以節(jié)省很多時(shí)間。
三、影響商務(wù)英語翻譯的文化因素
(一)文化傳統(tǒng)以及生活習(xí)慣對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響
文化是經(jīng)過上千年發(fā)展歷史流傳下來的財(cái)富,不同民族以及國家的傳統(tǒng)文化以及生活習(xí)慣有著明顯區(qū)別,由于中西方人們文化不同,因此交流方式以及內(nèi)容也有所轉(zhuǎn)變,形成了跨文化交際。中國有很多經(jīng)典節(jié)日,如春節(jié)、元宵節(jié)、中元節(jié)、中秋節(jié)等,而西方節(jié)日則大不相同,這些節(jié)日中所包含的國家文化內(nèi)涵,對(duì)人們的生活多少有些影響[3]。這些傳統(tǒng)風(fēng)俗的區(qū)別,對(duì)于總體商務(wù)英語翻譯工作開展都有影響,例如龍?jiān)谥袊划?dāng)作神獸,是非常神圣的,象征著權(quán)力。而西方的龍和中國的龍完全不一樣,西方將龍看成怪物,是不祥的魔獸。因此一定要了解不同國家的不同文化,才能更好開展商務(wù)交易活動(dòng),翻譯人員需要從各國文化風(fēng)俗出發(fā),翻譯的內(nèi)容也會(huì)更準(zhǔn)確。
(二)認(rèn)識(shí)思維對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響
不同文化下的人們雖然面臨著相同的事物,但所產(chǎn)生的理解也可能不盡相同。因?yàn)閬碜圆煌胤降娜硕加袑儆谧约旱男叛雠c認(rèn)知,思維方式已經(jīng)出現(xiàn)了明顯差異。舉例來說,商務(wù)交流過程中無法避免出現(xiàn)數(shù)字,但是中西方文化中數(shù)字背后所代表的含義不同,比如中國文化中認(rèn)為“4”的諧音是死,所以不吉利,許多人在選擇樓層時(shí),都不選這層,甚至有的樓房壓根就沒有4層或14層,而是用3A、13A等標(biāo)識(shí)代替。還有就是中國文化中有十八層地獄的說法,所以有些醫(yī)院電梯并沒有十八層。而西方國家則不喜歡“13”,所以飛機(jī)座位沒有13。由此可見,不同的文化認(rèn)知思維方式使人們對(duì)文字以及數(shù)字產(chǎn)生不同的理解,因此翻譯人員在實(shí)際開展工作的過程中,應(yīng)當(dāng)從國家文化認(rèn)知的角度出發(fā)[4]。
(三)語言表達(dá)方式對(duì)商務(wù)英語翻譯造成的影響
中西方國家在語言表達(dá)方式方面存在明顯區(qū)別,中國從古至今一直崇尚“謙虛”的美德,在語言以及書面表達(dá)的過程中也比較內(nèi)斂。比如中國人出于禮貌,在商務(wù)合同書上還會(huì)加上“以確保公平”“在多次協(xié)商后”等相關(guān)的內(nèi)容,而西方人則在其他方面比較禮貌,雖然英語的“you”并不會(huì)像中文一樣翻譯成“您”“貴方”,但會(huì)在其中加入“please”等單詞。由此也能夠看出,不同的語言表達(dá)方式雖然不會(huì)影響商務(wù)貿(mào)易活動(dòng),但是可以避免一些不必要的誤解。因此翻譯人員在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,應(yīng)當(dāng)選擇合適的語言表達(dá)方式。
四、跨文化視角下商務(wù)英語翻譯理論依據(jù)分析
(一)文化語境順應(yīng)論
文化語境順應(yīng)論主要強(qiáng)調(diào)文化語境中應(yīng)當(dāng)貫穿價(jià)值觀、思維以及生活習(xí)俗等方面的內(nèi)容,對(duì)應(yīng)的語言接受者需要建立起與這些內(nèi)容之間的聯(lián)系,保證能夠適應(yīng)文化所出現(xiàn)的轉(zhuǎn)變,才能夠更好地進(jìn)行商務(wù)交際[5]。而翻譯者在實(shí)際交流的過程中,需要選擇對(duì)應(yīng)的語言形式以及交際策略,使之更加符合對(duì)應(yīng)的時(shí)間、空間、情景以及對(duì)象,并且還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯原文與語言接受者之間的心理以及文化特征,進(jìn)而掌握當(dāng)前翻譯中存在的細(xì)節(jié)問題,使之能夠做到與原文相對(duì)應(yīng),在這一基礎(chǔ)上重新構(gòu)建翻譯語言,實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語交際互通的效果。
(二)關(guān)聯(lián)理論
關(guān)聯(lián)理論主要指言語交際理論,主要是將人的認(rèn)知作為前提條件以及標(biāo)準(zhǔn),站在認(rèn)知學(xué)的角度實(shí)現(xiàn)交際的深入探究,在認(rèn)知差異不斷變小后,語境之間交流將會(huì)變得更加密切,呈現(xiàn)出較大的關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,應(yīng)當(dāng)將英語視為是認(rèn)知推理過程,保證翻譯人員能夠探索出作者信息意圖與譯文讀者之間存在的聯(lián)系。在商務(wù)英語翻譯過程中,從業(yè)人員需要保證作者表達(dá)出來的信息內(nèi)容與讀者心理預(yù)期相同,能夠在傳遞原文信息的基礎(chǔ)上,表達(dá)出對(duì)應(yīng)的文化習(xí)慣,進(jìn)而收獲不一樣的交際效果。比如在翻譯“black? tea”“golden sugar”這兩種商品時(shí),如果翻譯人員并沒有秉承著最佳關(guān)聯(lián)的原則,只是根據(jù)字面意義將之翻譯為“黑茶”與“金色糖”,無法使信息接收者產(chǎn)生更加深刻的理解。因此翻譯人員應(yīng)當(dāng)綜合考慮漢語的文化習(xí)俗以及語言表達(dá)習(xí)慣,將之翻譯成“紅茶”與“赤砂糖”,保證讀者能夠在最小的認(rèn)知努力下收獲不一樣的交流效果,而這體現(xiàn)出了商務(wù)英語翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[6]。
五、跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯策略
跨文化交際這一理念主要是指不同民族以及國家在進(jìn)行交流的過程中,對(duì)文化產(chǎn)生不同的認(rèn)識(shí)與看法,在這一基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)互相滲透。商務(wù)英語翻譯應(yīng)當(dāng)將一種文化轉(zhuǎn)變?yōu)榱硗庖环N文化的跨文化交際活動(dòng),而這將會(huì)導(dǎo)致受到中西方文化差異方面的影響,所以作為優(yōu)秀的商務(wù)英語翻譯人員,應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到跨文化翻譯意識(shí)的重要性,為國家之間貿(mào)易往來提供全面保障。
(一)樹立良好的跨文化翻譯意識(shí)
世界不同國家對(duì)應(yīng)的語言、民族以及地理環(huán)境有著明顯的文化差異,一些比較常見,被人們所熟知,還有許多都有待了解,而這主要是因?yàn)槭艿搅丝缥幕蛩氐挠绊懀瑢?dǎo)致自己所要表達(dá)的意識(shí)在其他文化背景所翻譯出來的結(jié)果有著明顯差距,進(jìn)而產(chǎn)生矛盾,不利于商務(wù)活動(dòng)的順利開展[7]。所以,商務(wù)英語翻譯人員需要掌握交際雙方的歷史文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣,在翻譯過程中能夠從不同的價(jià)值觀與人生觀出發(fā),在這一基礎(chǔ)上準(zhǔn)確翻出相關(guān)信息。只有樹立起良好的跨文化翻譯意識(shí),才能夠應(yīng)對(duì)當(dāng)前商務(wù)英語跨文化翻譯存在的問題,提升了翻譯的科學(xué)性與準(zhǔn)確性,助力我國貿(mào)易事業(yè)的持續(xù)穩(wěn)定發(fā)展,促使國際貿(mào)易形成良性循環(huán)。
(二)把握更多文化內(nèi)容
在社會(huì)交際以及商務(wù)活動(dòng)中,人們已經(jīng)習(xí)慣按照自己的經(jīng)驗(yàn)知識(shí)以及思維方式、價(jià)值觀進(jìn)行信息交流與情感方面的溝通,所以經(jīng)常會(huì)無意識(shí)地省略掉一些不言自明或者雙方都認(rèn)可的文化信息,促使商務(wù)交流以及溝通效率顯著提升。而目前大部分商務(wù)英語翻譯人員缺少中西方文化背景與豐富的生活經(jīng)驗(yàn),無法理解其中的文化缺省問題。為了優(yōu)化這一現(xiàn)象,成為一名優(yōu)秀的翻譯人員,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)注重英文語言的語言習(xí)慣以及豐富特點(diǎn),保證能夠提升因?yàn)榉g中的文化教育而產(chǎn)生的不同的翻譯效果。同時(shí)還需要探索有效的措施,把握好商務(wù)活動(dòng)中的背景知識(shí)缺失與文化意蘊(yùn)不同的內(nèi)容,保證取得良好的翻譯成果[8]。
(三)促使商務(wù)英語翻譯更加規(guī)范且一致化
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中大多會(huì)面對(duì)一些文書或者專業(yè)性較強(qiáng)的文件,所以從整體的角度看,對(duì)應(yīng)的句式、語用以及詞匯比較完整、簡潔。因此為了提升翻譯所具有的真實(shí)性與準(zhǔn)確性,商務(wù)翻譯人員之間應(yīng)當(dāng)實(shí)現(xiàn)互相交流與互動(dòng),結(jié)合性學(xué)習(xí),在此過程中應(yīng)當(dāng)做好權(quán)衡,針對(duì)自己存在的問題,明確對(duì)應(yīng)的學(xué)習(xí)方向。商務(wù)英語翻譯人員還需要秉承著原文、行文規(guī)范一致以及語體相當(dāng)?shù)脑瓌t,提升翻譯的靈活性,同時(shí),保證原理能夠貼合原文內(nèi)容,將原文的意思通過簡潔的譯文語言表達(dá)出來,保證商務(wù)文書語言更加規(guī)范,幫助讀者產(chǎn)生深刻的理解與認(rèn)識(shí)。
(四)靈活掌握與運(yùn)用各種專業(yè)術(shù)語
商務(wù)英語翻譯本身具專業(yè)性較強(qiáng),其中涉及許多專用詞以及常用詞。因此商務(wù)英語翻譯人員需要熟練掌握商務(wù)領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)詞匯,不斷拓寬自身的視野以及學(xué)習(xí)范圍,進(jìn)而將文章的意思更加正確地表達(dá)出來,同時(shí)保留著原來的語言形式。比如當(dāng)前在商務(wù)英語中常見的專業(yè)詞匯為“stock exchange”,直譯成“證券交易”,“state owned company”直譯成“國有企業(yè)”。為了提升文件翻譯的準(zhǔn)確性,商務(wù)英語翻譯人員還需要學(xué)習(xí)不同國家以及民族歷史文化背景與風(fēng)俗習(xí)慣,熟練掌握與運(yùn)用商務(wù)英語翻譯的技巧以及語言特點(diǎn),在融入西方文化的基礎(chǔ)上,扭轉(zhuǎn)本土文化失語局面的現(xiàn)象,更好地跨越文化的鴻溝,以免失去用語的專業(yè)性[9]。所以,為了進(jìn)一步強(qiáng)化商務(wù)英語翻譯質(zhì)量與效率,商務(wù)英語翻譯人員需要強(qiáng)化自身的專業(yè)技能,靈活掌握并且靈活運(yùn)用專業(yè)術(shù)語。
(五)靈活增減轉(zhuǎn)換詞的翻譯
在商務(wù)英語翻譯過程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)文化差異方面的分析、增減與轉(zhuǎn)換,選擇合適且針對(duì)性強(qiáng)的詞語將語義翻譯出來。在有些文章中,一些形容詞與后面賓語的邏輯關(guān)系有著較強(qiáng)邏輯性,需要圍繞著當(dāng)前文章中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化動(dòng)詞。例如“All cash dividends are subject to income tax”這一句,直接翻譯為“所有現(xiàn)金分紅都要繳納所得稅”。翻譯人員應(yīng)當(dāng)做好轉(zhuǎn)變,進(jìn)而才能夠保證內(nèi)容符合中文的表達(dá)習(xí)慣,表意更加順暢。作為翻譯人員應(yīng)當(dāng)掌握充分考慮接收信息的人員語言水平以及能力,突破交流以及雙方心理認(rèn)知存在的障礙,運(yùn)用一些互動(dòng)性較強(qiáng)的語言,促使溝通與翻譯效果顯著提升。
(六)實(shí)現(xiàn)歸劃與異化策略的緊密結(jié)合
歸劃主要就是保證語言本土化,在此過程中需要從文章的讀者出發(fā),利用讀者比較習(xí)慣的方式去表達(dá)文章的內(nèi)容。因此歸化翻譯要求工作人員向目的語讀者靠攏,將文章通過本國語言的方式呈現(xiàn)出來。比如:“The delivery location options of futures are employed to analyze the premiums and discounts setting of soybean meal futures contracts which can be delivered at two locations.”這句話中運(yùn)用到了“premiums”與“discounts”這兩個(gè)詞匯,單詞含義為溢價(jià)、折價(jià),與句子并沒有任何的聯(lián)系,這時(shí)翻譯人員在進(jìn)行翻譯的過程中需要采取歸化策略,將詞語翻譯成“升水”與“貼水”,使信息接收者能更好地理解與掌握。因此,本句話直接解釋為:“期貨賣方的交割地點(diǎn)選擇權(quán)教分析了循序兩個(gè)地點(diǎn)交割的期貨合約的升貼水設(shè)置問題?!?/p>
而異化則是從作者的角度考慮,讓讀者更好地親近作者。所以在翻譯的過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)考慮好外來文化所具有的語言特點(diǎn),選擇合適的語言表達(dá)方式[1]。英語在進(jìn)行表述的過程中習(xí)慣將中心語放在前方,修飾語在后,而漢語則是意合語言,修飾語在被修飾的中心語前。所以在對(duì)這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯人員需要運(yùn)用相對(duì)應(yīng)的策略。
六、結(jié)束語
根據(jù)上述文章,當(dāng)前社會(huì)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展,國家與國家之間商務(wù)活動(dòng)比較密切,對(duì)商務(wù)英語翻譯人才的需求量顯著提升。為了能夠向社會(huì)輸送更多的人才,需要明確商務(wù)英語所具有的特點(diǎn),在這一基礎(chǔ)上把握好翻譯理論以及跨文化視野,為之后的工作開展打下基礎(chǔ)。作為優(yōu)秀的翻譯人才,在工作時(shí)一定要把握中西文化的差異,了解不同國家背景知識(shí)缺失與文化意蘊(yùn)不同的內(nèi)容,根據(jù)不同翻譯內(nèi)容選擇合適的手段與策略,明確商務(wù)翻譯的重點(diǎn),提升翻譯的精準(zhǔn)性,促使國際之間貿(mào)易事業(yè)有序開展。
參考文獻(xiàn):
[1]胡良玉.跨文化交際視角下日化企業(yè)國際商務(wù)英語翻譯策略研究[J].日用化學(xué)工業(yè)(中英文),2022,52(12):1391-1392.
[2]嚴(yán)琦.跨文化視角下商務(wù)英語廣告的語言特點(diǎn)與翻譯策略分析[J].現(xiàn)代英語,2021(23):69-71.
[3]冉一鳴.文化視角下對(duì)外茶葉貿(mào)易中商務(wù)英語翻譯的誤差探析[J].福建茶葉,2021,43(04):239-240.
[4]吳天昊.跨文化視角下淺析文化差異對(duì)商務(wù)英語翻譯的影響[J].校園英語,2020(03):253.
[5]徐桔林.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯障礙及對(duì)策——評(píng)《商務(wù)翻譯:譯·注·評(píng)》[J].教育理論與實(shí)踐,2019,39(33):2.
[6]劉一帆.跨文化視角下商務(wù)英語翻譯障礙及對(duì)策研究[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2018,18(06):119-120.
[7]毛春華.跨文化語用學(xué)視角下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].科教導(dǎo)刊(下旬),2018(30):124-125.
[8]何丹丹.商務(wù)英語翻譯的影響因素及策略探究——基于跨文化視角[J].散文百家,2018(05):102.
作者簡介:
馮夏陽(1994.5-),女,漢族,河南南陽人,碩士,助教,研究方向:文學(xué)、翻譯。
馬晴晴(1988.9-),女,漢族,山東淄博人,碩士研究生,研究方向:翻譯(筆譯)。