○ 王曉娜
(沈陽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
教材建設(shè)是外語教育改革與發(fā)展的一個重要課題,教材翻譯是提高教材內(nèi)容理解、內(nèi)化、實踐、創(chuàng)新的重要路徑。戴煒棟、何兆熊主編的《新編簡明英語語言學(xué)教程》[1]是很多高校英語、英語師范、翻譯專業(yè)語言學(xué)必修課程的指定教材。據(jù)筆者調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該版本教材目前只有一本中文版學(xué)習(xí)指導(dǎo)教材,為西南交通大學(xué)出版社出版,牟楊主編的《新編簡明英語語言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南》[2]。對近500名使用戴本英語語言學(xué)教材及牟楊中譯本的本科生和10名任課教師開展調(diào)查,發(fā)現(xiàn)該中譯本存在以下三大問題:重要術(shù)語誤譯、核心概念硬譯、關(guān)鍵內(nèi)容漏譯,導(dǎo)致學(xué)生語言學(xué)學(xué)習(xí)困難重重、教師教學(xué)苦不堪言。
基于以上現(xiàn)狀背景,本文在文本類型理論的指導(dǎo)下,探討英語語言學(xué)教材英譯漢翻譯過程中的難點及解決路徑,旨在為提高英語語言學(xué)教材翻譯質(zhì)量,切實助力學(xué)生語言學(xué)理論學(xué)習(xí)與理解,進而有效提高英語語言學(xué)教學(xué)效果,全面提升語言學(xué)素養(yǎng)作出一點努力。
目前全國高校英語專業(yè)本科階段語言學(xué)教材數(shù)目可觀,比較有影響力的有北京大學(xué)出版社出版、胡壯麟主編的《語言學(xué)教程》[3],目前已出版到第五版,也是很多高校外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生入學(xué)考試的重要參考書目。還有中國人民大學(xué)出版社出版、楊忠主編的《英語語言學(xué)導(dǎo)論》(第三版)[4],北京大學(xué)出版社出版、苗興偉主編的《語言學(xué)基礎(chǔ)教程》(第二版)[5],北京師范大學(xué)出版社出版、文旭主編的《語言學(xué)導(dǎo)論》[6],北京大學(xué)出版社出版、Hudson G主編的《語言學(xué)入門綱要》[7],外語教學(xué)與研究出版社出版、藍純主編的《語言導(dǎo)論》[8],高等教育出版社出版、楊信彰主編的《語言學(xué)概論》[9],戴煒棟、何兆熊主編的《新編簡明英語語言學(xué)教程》[1],上海外語教育出版社出版、梅德明編著的《現(xiàn)代語言學(xué)簡明教程》[10],廈門大學(xué)出版社出版、黃清貫和肖晶主編的《現(xiàn)代英語語言學(xué)》[11]。上述教材均適用于我國高校英語專業(yè)本科生,但難易程度、結(jié)構(gòu)編排、內(nèi)容安排、配套練習(xí)等方面都各有特色。
自1984年以來,國內(nèi)高等院校陸續(xù)為本科生開設(shè)了語言學(xué)課程。2000年,教育部頒布的英語專業(yè)教學(xué)大綱則把語言學(xué)課程列入英語專業(yè)高年級的專業(yè)必修課,其重要性不言而喻[1]。但語言學(xué)是一門理論性強、概念術(shù)語多、對邏輯抽象能力要求較高的課程,因此對教材編者以及課程授課教師來說都極具挑戰(zhàn)性。目前依據(jù)高校英語專業(yè)課程教學(xué)指南與標準、專業(yè)培養(yǎng)目標、畢業(yè)要求以及學(xué)生特點,尤其是非重點高校本科生,大多數(shù)選擇戴煒棟、何兆熊主編的《新編簡明英語語言學(xué)教程》為本校英語、英語師范、翻譯專業(yè)大三本科生語言學(xué)課程教材。原因有三:第一,權(quán)威性。該教材為“十二五”普通高等教育本科國家級規(guī)劃教材及新世紀高等院校英語專業(yè)本科生系列教材,該書累計印刷24次,發(fā)行近20萬冊。第二,簡明易懂,內(nèi)容豐富,適合中等偏下學(xué)生。該教材在系統(tǒng)介紹語言學(xué)基礎(chǔ)理論知識的同時,考慮到了教學(xué)實踐的需求,在編寫中突出了“簡明、易懂、實用”的特點。該教材前言特別指出,本教材語言流暢、內(nèi)容豐富,涵蓋了語言學(xué)的主要分支內(nèi)容和經(jīng)典理論,非常適合語言學(xué)入門級學(xué)生。第三,有課后練習(xí),有拓展閱讀,便于教師教學(xué)與學(xué)生自主學(xué)習(xí)。每個章節(jié)都有配套練習(xí)題,同時列出相關(guān)的拓展閱讀書目與章節(jié),有利于學(xué)生知識拓展與思維創(chuàng)新。
文本類型理論最早是由德國功能主義學(xué)派卡塔琳娜·萊思(K.Reiss)提出,旨在構(gòu)建一個全面、客觀的翻譯批評與評估模式。萊思根據(jù)卡爾·布勒(K.Bühler)的語言功能三分法,將文本歸納為三種主要類型,即信息型、表情型和操作型,并論述了各種文本類型與翻譯策略的總體關(guān)系[12,13],見表1。
表1 文本類型及其翻譯方法之間的聯(lián)系
從表1可以看出,萊思以翻譯為核心,將語言功能、語言特點、文本焦點、翻譯目的與翻譯方法統(tǒng)一起來,為翻譯質(zhì)量評價,尤其是翻譯實踐過程中翻譯策略的選擇提供理論指導(dǎo)依據(jù)。萊思指出,信息型文本主要是表達事實信息、知識和觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內(nèi)容而不是形式[14]。翻譯時應(yīng)以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。
教材翻譯要注重理論與實踐結(jié)合,要確保內(nèi)容的豐富性、知識性、趣味性、實用性和健康的思想性[15]。
依據(jù)文本類型理論,英語語言學(xué)教材為典型的信息類文本,主要傳遞英語語言學(xué)理論相關(guān)的知識與信息,具有較強的邏輯性,內(nèi)容繁雜。教材使用的對象主要是大三本科生,他們首次接觸語言學(xué),學(xué)習(xí)起來有一定的難度與挑戰(zhàn)性。尤其是近三年受新冠肺炎疫情影響的學(xué)生,經(jīng)歷線上教學(xué),學(xué)生學(xué)習(xí)主動性較弱、自律性較差,心理承受能力不強,面對一門新開設(shè)的專業(yè)課程,面對內(nèi)容新、術(shù)語多、記憶量較大的課程,表現(xiàn)出明顯的畏難情緒。此外,由于英語專業(yè)學(xué)生多為文科生,邏輯條理性基礎(chǔ)薄弱,對英語語言學(xué)教材內(nèi)容的閱讀與理解較慢。大三本科生學(xué)習(xí)任務(wù)繁重,無論從知識容量、難度還是深度,相較于大一大二學(xué)段,都呈現(xiàn)了較大的提升。
在時間有限、內(nèi)容較多的背景下,教材的翻譯顯得尤為迫切,高質(zhì)量的教材翻譯不僅可以更好地服務(wù)于學(xué)生自主學(xué)習(xí)與內(nèi)容理解,還可以幫助教師實現(xiàn)較好的教學(xué)效果,實現(xiàn)教學(xué)目標的達成。
基于以上現(xiàn)狀與實際需求,英語語言學(xué)教材的翻譯應(yīng)力求語言準確、簡潔,力求服務(wù)于讀者,做到可讀性、易懂性。英語語言學(xué)教材的翻譯至少要滿足五性原則,即準確性、流暢性、趣味性、邏輯性與連貫性。
第一,準確性。英語語言學(xué)教材為信息類文本,準確傳遞信息是翻譯首要遵守的原則。準確性要求譯者必須在充分理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,結(jié)合自身對語言學(xué)理論知識的理解與把握,準確傳遞原文信息以及相關(guān)語言學(xué)概念。堅決不能出現(xiàn)錯誤翻譯、重要內(nèi)容的漏譯。
第二,流暢性。在翻譯過程中,注意詞匯選擇與詞語搭配,注意詞與詞的組合以及句子與句子之間的組構(gòu)順序,力求語義內(nèi)容銜接,讀起來流暢自然,可讀性高。
第三,趣味性。在保證準確性與流暢性的基礎(chǔ)上,盡量通過舉例或通俗易懂的表達,增強教材譯文的趣味性,提高學(xué)生語言學(xué)學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)動機。
第四,邏輯性。譯文段落與段落之間、章節(jié)與章節(jié)之間銜接自然。主題明確、內(nèi)容突出,靈活運用邏輯關(guān)聯(lián)詞、同義詞、反義詞等詞匯銜接手段,力求幫助讀者在閱讀過程中能夠抓住核心邏輯,明晰主要內(nèi)容,具有較好的閱讀體驗。
第五,連貫性。章節(jié)與章節(jié)之間力求連貫有序,承上啟下,語義連貫,信息接續(xù)自然。讀者在閱讀過程中時刻做到重點突出,核心內(nèi)容心中有數(shù),不斷片、不模糊。
自索緒爾1923年出版的《普通語言學(xué)教程》以來,國內(nèi)外語言學(xué)理論得到了長足發(fā)展,成果豐碩,在大多數(shù)語言問題上達成了共識,但也存在很多問題尚待進一步論證。英語語言學(xué)教材旨在介紹以英語為例的語言學(xué)理論知識體系,主要介紹國內(nèi)外大多數(shù)學(xué)者公認的語言學(xué)理論知識,但不可避免涉及有爭議的問題,尤其是與漢語語言學(xué)術(shù)語與研究成果不一致的內(nèi)容。加之語言學(xué)理論性強、內(nèi)容抽象、術(shù)語多,初學(xué)語言學(xué)的學(xué)生學(xué)起來有困難,無方法,常常感到迷茫。根據(jù)近三屆高校大三本科生使用牟楊版英語語言學(xué)譯本的反饋以及教材翻譯實踐發(fā)現(xiàn),英語語言學(xué)教材翻譯主要存在以下三個比較突出的問題:拘泥于原文英語句式,不能自拔;長難句的語義邏輯把握不準,語序結(jié)構(gòu)選擇困難;缺乏文體轉(zhuǎn)換意識。下面將圍繞這三個問題,逐一舉例說明并提出解決策略。
英語語言學(xué)教材翻譯的一個難點就是拘泥于英文句式,逐詞翻譯,讀者讀起來生硬、不自然、不知所以然。這樣的翻譯,并未充分考慮讀者的接受度,也并未考慮譯文是否符合漢語表達習(xí)慣,僅僅是簡單的英漢詞語對應(yīng)。這樣處理,不僅不能起到緩解學(xué)生理解難度的作用,反而折損學(xué)生學(xué)習(xí)語言學(xué)的興趣。下面舉例說明。
(1)Semantics can be simply defined as the study of meaning.This definition naturally leads to the question:what is meaning?
牟楊①:語義學(xué)被簡單地定義為對意思的研究。這個定義很自然地引出一個問題:什么是意義?
譯文1:語義學(xué)可以被簡要地定義為對意義的研究。該定義自然而然地引出一個問題:什么是意義?
譯文2:語義學(xué)即對意義的研究,這自然而然地引出一個問題:什么是意義?
改譯:語義學(xué)即對意義的研究,那么什么是意義呢?
(2)The psychologists focus their interest on understanding the working of human mind through language.
牟楊:心理學(xué)家則把注意力集中在如何通過語言來理解人類思維的運行。
譯文1:心理學(xué)家關(guān)注人類思維如何通過語言來工作。
譯文2:心理學(xué)家注重理解人類語言思維。
改譯:心理學(xué)家對如何通過語言來探究人類思維工作機制感興趣。
(3)The philosophers are interested in understanding the relations between linguistic expressions and what they refer to in the real world,and in evaluating the truth value of linguistic expressions.
牟楊:哲學(xué)家關(guān)注的是語言表達和它們在現(xiàn)實世界所指之間的關(guān)系,以及如何評估語言表達的真實價值。
譯文1:哲學(xué)家關(guān)注對語言表達和其現(xiàn)實所指之間關(guān)系的理解及對言語表達真正價值的評估。
譯文2:哲學(xué)家注重理解語言表達及其現(xiàn)實所指之間的關(guān)系,注重評估語言表達的真正內(nèi)涵。
改譯:哲學(xué)家們關(guān)注語言符號表達與其現(xiàn)實所指之間的關(guān)系、語言表達的真值判斷。
例(1)來自教材第五章,關(guān)于語義學(xué)(semantics)的定義。牟楊的譯文完全拘泥于原文英語的句式表達,采用被動句、逐詞翻譯、語序與標點也與原文一致。讀起來歐化漢語味道濃重,不僅不利于信息傳遞,還會影響學(xué)生漢語表達的純粹性。此外,“意思”的措辭選擇不符合語言學(xué)術(shù)語翻譯規(guī)約,meaning一般譯為“意義”。譯文1逐詞硬譯意味更甚,“can be simply defined” 翻譯為“可以被簡要地定義為”,譯文2比譯文1更好一些,但“這”完全可以省去,英語原句由兩個獨立句構(gòu)成,因此第二句的主語必須強制出現(xiàn)為“this”,而漢語為主語脫落型語言,語法上不強制要求主語必須出現(xiàn),出于簡潔表達的要求,可以省譯“this”,而不影響上下文銜接與語義表達的流暢性。
例(2)和(3)也來自教材第五章語義學(xué)的第一段,主要說明意義研究的主體不僅有語言學(xué)家,還包括心理學(xué)家和哲學(xué)家,同時說明不同領(lǐng)域不同學(xué)科的學(xué)者們開展意義研究的維度與側(cè)重點不同。牟楊和譯文1和2都存在不同程度的歐化漢語現(xiàn)象,讀來生硬晦澀,不易理解。而此處并非語義學(xué)章節(jié)的主要核心內(nèi)容,容易造成學(xué)生讀來不知所云,毫無興趣,失去了繼續(xù)閱讀并理解語義學(xué)核心內(nèi)容的信息與動力。比如“focus their interest on”的翻譯,牟楊版將其翻譯為“把注意力集中在”,拘泥于英語表達,逐詞翻譯,缺乏譯者創(chuàng)造性。改譯后重點信息突出,符合漢語表達,讀起來更易于理解,也更自然流暢。
(4)It might be presumed that the “un-Rule” is not as productive for adjectives composed of just one morpheme as for those that are themselves derived from a verb.
牟楊:我們可以假定:“un-”對一個由詞素構(gòu)成的形容詞不像那些本身就是由動詞派生而來的形容詞能產(chǎn)。這條規(guī)則似乎能自由地適用于動詞派生而來的形容形式。
譯文1:與那些由動詞衍生出的形容詞相比,單詞素形容詞里“un規(guī)則”的多產(chǎn)性要遜色許多。
譯文2:這或許可以解釋為,那些衍生于動詞的形容詞在應(yīng)用“un規(guī)則”時是非常能產(chǎn)的,但是單詞素形容詞則不然。
改譯:Un-規(guī)則同單語素形容詞相比,Un-規(guī)則不如由動詞派生而來的形容詞那樣能產(chǎn),具有一定的局限性。
例(4)來自教材第三章形態(tài)學(xué),探討構(gòu)詞規(guī)則的能產(chǎn)性問題。事實上,構(gòu)詞規(guī)則是否能產(chǎn)是一個相對概念,教材通過加un-這一前綴構(gòu)成反義詞為例,說明形容詞內(nèi)部的異質(zhì)性特征,單語素形容詞不如由V-ed/-ing類形容詞能產(chǎn)。因此,在翻譯此句時,牟楊通過一定的語序調(diào)整,基本把原文想表達的語義傳遞出來,譯文1和譯文2更加拘泥于原文句式,讀起來比較生硬。改譯在充分理解原文語義以及該句在教材所處的位置與語篇功能,采用符合漢語表達習(xí)慣的靈活句式,再現(xiàn)原句語義,既能滿足譯文的自然、通順與流暢,同時也符合讀者的期待。
教材中存在修飾語較多的復(fù)雜長句,理解原文語義關(guān)系有一定難度,那么在翻譯轉(zhuǎn)換為漢語時,修飾語是否要翻、怎么翻、如何配置等問題,對譯者造成不小的挑戰(zhàn),需要綜合考慮。聚焦上述翻譯五原則,在充分理解原文信息的基礎(chǔ)上,用簡潔、直接、明晰的漢語傳遞原文信息,同時根據(jù)學(xué)生易讀易懂的要求,還要適當通過增譯,補充必要的利于學(xué)生理解的信息。
(5)The preceding examples show that at least some sentences must be analyzed with the help of two distinct types of mechanisms—the XP rule,which determines the internal structure of phrasal categories,and transformations which can modify these tree structures by moving an element from one position to another.
牟楊:前面的事例已經(jīng)表明至少有些句子的分析必須借助兩種截然不同的類型的機制——XP規(guī)則(決定短語范疇的內(nèi)部結(jié)構(gòu))和轉(zhuǎn)換(能通過將一個成分從一個位置轉(zhuǎn)移到另一個位置,對這些樹狀結(jié)構(gòu)進行修飾)。
譯文1:上述例子表明:至少在分析一些句子時,必須用到兩種不同的策略——短語結(jié)構(gòu)規(guī)則和轉(zhuǎn)換。短語結(jié)構(gòu)規(guī)則決定短語的內(nèi)部結(jié)構(gòu);轉(zhuǎn)換是把成分從一個位置轉(zhuǎn)移到另一個位置,以此對樹形結(jié)構(gòu)加以修飾。
改譯:前面的例子說明一些句子(包括一般疑問句、特殊疑問句、定語從句等)的句法結(jié)構(gòu)推導(dǎo)需要兩類規(guī)則,一類是決定句子深層結(jié)構(gòu)的短語結(jié)構(gòu)規(guī)則XP規(guī)則,一類是改變語序的轉(zhuǎn)換規(guī)則,也叫移位規(guī)則。
例(5)來自教材第四章句法學(xué),歸納總結(jié)某些句子的句法生成過程需要短語結(jié)構(gòu)規(guī)則和轉(zhuǎn)換規(guī)則兩種規(guī)則的運用,并說明了兩類規(guī)則的特點。這一部分內(nèi)容對學(xué)生準確推演句法生成過程與繪制句法樹至關(guān)重要,也對于學(xué)生準確理解喬姆斯基所代表的生成語法理論以及句法構(gòu)造至關(guān)重要。該句修飾語較多,學(xué)生在原文語義關(guān)系處理與理解上存在較大困難。在翻譯過程中,如何處理修飾語是合并還是分立,語序如何處理,是前置還是后置,都給譯者造成不小的挑戰(zhàn)。
牟楊的譯文主要采用直譯,比如牟楊和譯文1都將modify these tree structures by moving an element from one position toanother 翻譯為 “從一個位置轉(zhuǎn)移到另一個位置,以此對樹形結(jié)構(gòu)加以修飾”。譯完之后,學(xué)生還是不明白修飾是什么意思,移位的動因是什么?移位的后果是什么?在翻譯此類理論性強、信息量大的句子,建議通過增譯、注釋等手段,將英文原文深層含義表達清楚,更利于讀者理解與操作。改譯譯文通過增譯,解釋了哪些句子的生成會涉及兩類規(guī)則的應(yīng)用;通過調(diào)整語序,說明了短語結(jié)構(gòu)規(guī)則與轉(zhuǎn)換規(guī)則的特點與作用,更加清晰、明了地向讀者說明畫句法樹時短語結(jié)構(gòu)規(guī)則與轉(zhuǎn)換規(guī)則如何運用、為何運用,以及運用后果。
(6)Like other wh words,who subsequently moves to the specifier position within CP even though the actual word order of the words in the sentence does not change as a result of this movement.
牟楊:與其他wh詞一樣,who相應(yīng)地移到了CP的標志語上,盡管句子的實際詞序不會因為這個轉(zhuǎn)移而改變。
譯文1:和其他的wh疑問詞一樣,在補語從句中,who移動到指示語位置之后,盡管句子中單詞的實際順序并未因這一移位發(fā)生改變,wh疑問詞必須移位。
改譯:同其他Wh詞一樣,who引導(dǎo)的特殊的疑問句及定語從句也要移位至CP指示語的位置,盡管移位前后語序并未改變。
例(6)也來自教材第四章句法學(xué),主要闡述who引導(dǎo)的特殊疑問句及定語從句的句法推導(dǎo)也同樣要進行Wh移位,也就是說Wh移位規(guī)則適用于所有的Wh成分。牟楊版譯文比較全面、準確地表達了原文的語義,但是后半句的表達過于生硬、繁瑣,太拘泥于原文句式表達,沒有靈活處理。改譯后“移位前后語序并未改變”更加直接、明晰。譯文1主要問題在于錯誤翻譯,如“在補語從句中”,who所引導(dǎo)的句子常常是特殊疑問句、定語從句或名詞性從句,不是補語從句。最后一句強調(diào)的重點不是Wh疑問詞必須移位,根據(jù)上下文語境,此處強調(diào)who這一特殊疑問詞也必須移位。
(7)Syntax is a branch of linguistics that studies the rules that govern the formation of sentences.There are half a dozen major different syntactic theories.What we are going to introduce here is the simple version of transformational syntax both because it is the most popular and best known approach to syntactic analysis and because many of the other approaches that exist today have developed in response to it.
牟楊:句法學(xué)是研究詞是如何組成句子以及如何支配句子構(gòu)成規(guī)則的一個語言學(xué)分支。主要的句法理論有六種。在此我們將介紹轉(zhuǎn)換句法的簡單版,不僅因為它是最流行、最為人所知的句法分析的方法,而且因為當今存在的很多其他方法都是對應(yīng)它而發(fā)展起來的。
譯文1:句法學(xué)屬于語言學(xué)的一個分支,它研究支配句子構(gòu)成的規(guī)則。主要有六種不同的句法理論。本章介紹的是簡單的轉(zhuǎn)換句法的簡單版,不僅因為它是最受歡迎的、人們最了解的句法分析的方法,還因為當今存在的很多其他方法都是基于它才發(fā)展起來的。
改譯:句法學(xué)是語言學(xué)的一個分支學(xué)科,主要研究句子構(gòu)成的規(guī)則。目前句法學(xué)理論成果豐富,在此我們主要介紹的是轉(zhuǎn)換生成語法的簡化版。原因有二:其一,轉(zhuǎn)換生成語法理論是最具影響力的句法學(xué)理論;其二,其他有影響力的句法理論大多是基于轉(zhuǎn)換生成語法理論發(fā)展而來。因此,本章主要介紹的是轉(zhuǎn)換生成語法理論。
例(7)來自教材第四章句法學(xué),主要介紹句法學(xué)定義以及為何選擇介紹轉(zhuǎn)換生成語法理論下的句法分析成果。該句句式長、信息密,在翻譯時如何做到既準確傳達原文內(nèi)容,又能做到前后承接自然、銜接有序是翻譯時重點考慮的問題。牟楊版完全按照原文標點、斷句,譯文與原句的主語選擇基本一致。但英漢兩種語言語義銜接手段不同,若完全按照原文斷句切分與主語選擇,會導(dǎo)致話題鏈割裂,讀來費勁費力,需要不斷調(diào)整閱讀主題,捋清前后語義關(guān)聯(lián),最終導(dǎo)致讀不下去,內(nèi)容也沒讀懂。譯文1也存在類似問題,但相比牟楊譯文稍好些,在探討為何選擇介紹轉(zhuǎn)換生成語法理論時,由于不了解相關(guān)語言學(xué)理論發(fā)展背景,語言表達顯得生硬,如“本章介紹的是簡單的轉(zhuǎn)換句法的簡單版,不僅因為它是最受歡迎的、人們最了解的句法分析的方法,還因為當今存在的很多其他方法都是基于它才發(fā)展起來的”。改譯后,讀起來更自然、流暢,“因此”部分的增譯符合漢語表達,更是提示讀者本段內(nèi)容主要探討的重點就是解釋為何選擇轉(zhuǎn)換生成語法理論。
(8)Every utterance occurs in a particular spatiotemporal situation,the main components of which include,apart from the place and time of the utterance,the speaker and the hearer,the actions they are performing at the time,the various objects and events existent in the situation.
牟楊:話語產(chǎn)生于一個特定的時間、空間場景。除了話語發(fā)生的時間地點等因素,這個場景還包括說話人、聽話人以及他們那時的動作,存在于場景中的各種各樣的物體和事件。
譯文1:每一種話語都發(fā)生在一個特定的時空情境中,其主要組成部分除了話語發(fā)生的地和時間外,還包括說話者和聽者,他們當時所做的行為,以及情境中存在的各種對象和事件。
譯文2:每一種話語都發(fā)生在一個特定的時空情境中,其主要組成部分除話語發(fā)生的地點和時間外的說話者和聽者,他們當時所做的行為,以及情境中存在的各種對象和事件。
改譯:每一個話語都發(fā)生于特定時空情景之中,情景信息除包括話語事件的時間、地點外,還包括參與交際事件的聽話者、說話者、事件發(fā)生時伴隨事件及周圍環(huán)境信息。
例(8)來自教材第五章語義學(xué)內(nèi)容,探討Firth所提出的兩種語境類型,及情境語境的定義和構(gòu)成要素。牟楊版的譯文過于口語化,比如“以及他們那時的動作”“存在于場景中的各種各樣的物體和事件”,前后語言表述較為生硬,讀來晦澀,意義表述不清晰。改譯后直接交代任何一個話語一定發(fā)生于具體的特定時空情景框架中,情境信息包括交際事件發(fā)生的時間、地點、說話者、聽話者、伴隨事件、周圍環(huán)境等。改譯譯文更加明晰、語言表述簡潔,讀來流暢自然、重點突出。
(9)Thus,a word’s distributional facts together with information about its meaning and inflectional capabilities help identify its syntactic category.
牟楊:確定詞的范疇的最后一個也是最為可靠的就是詞的分布,即哪種成分與某個詞同時出現(xiàn)。
譯文1:最后一個也是最可靠的確定詞的范疇標準就是詞的分布,即哪種成份能與該詞同時出現(xiàn)。
改譯:因此,綜合考慮一個詞的句法分布、語義內(nèi)涵及曲折變化三個特點,可以更準確地判定一個詞的句法范疇或詞類。
例(9)來自教材第三章形態(tài)學(xué),主要探討詞類范疇確定的標準。牟楊版譯文讀起來很拗口,主要原因是拘泥于原文英語的句式框架,逐詞硬譯。這樣譯文作為語言學(xué)參考書目,不但不能幫助學(xué)生理解原文,反而讓學(xué)生更加迷糊。改譯后,通過適當增譯、調(diào)整語序等手段,譯文更利于學(xué)生理解,可讀性較強。
文學(xué)與語言學(xué)不分家,在語言學(xué)教材中常常也會出現(xiàn)文學(xué)語句來說明或解釋某個語言學(xué)規(guī)律或理論知識。正如傅雷先生所言:“以效果而論,翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似……英漢詞類、句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,表現(xiàn)方法的不同,風(fēng)俗傳統(tǒng)信仰的不同,所反映的民族思想方式不同,感覺深淺不同,表現(xiàn)方法也不同”。因此在英譯漢語碼轉(zhuǎn)換的過程中,既不能因語文習(xí)慣的不同表現(xiàn)出生硬牽強的痕跡,又要完全保存原文的風(fēng)味,即錢鐘書先生提倡的“化境”[16]。
(10)A rose by any other name would smell as sweet.
牟楊:玫瑰即使不叫玫瑰也不改其香甜
譯文1:玫瑰即使喚作它名,也芬芳如故。(不求詩意,通俗易懂)
譯文2:玫瑰,無關(guān)何名,芳香四溢,不少半分?;?玫瑰名何,依然芬芳,不少半分。
譯文3:玫瑰何名名,芬芳香滿園。(受李白“桂樹何團團”啟發(fā))
譯文4:玫瑰何名名,芬芳皆盈盈。
譯文5:縱易玫瑰名,無損其芬芳。
例(10)來自教材第一章介紹語言任意性特征,這句話出自莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》的經(jīng)典名句。教材用此句來解釋語言的形式與意義之間是沒有邏輯上的必然聯(lián)系的,這一任意性特征也是人類語言區(qū)別于其他動物交際系統(tǒng)的最主要的區(qū)別之一。牟楊版譯文通過直譯把原文的主要意思傳遞出來,但沒有考慮到該句為文學(xué)名句,要注意文體的對應(yīng)性。譯文1不求詩意,但求通俗易懂。譯文2通過并列四字格,力求意義對應(yīng)和文體對應(yīng),既能達意又能傳神。受李白“桂樹何團團”的啟發(fā),譯文3將原文譯為五言律詩。受譯文3的啟發(fā),譯文4和5努力嘗試在充分理解原文原義的基礎(chǔ)上,運用漢語的五言律詩體對應(yīng)原文的文體文學(xué)美,不僅準確傳遞了原文信息,也抓住了文學(xué)語言翻譯的文體對應(yīng)性問題,運用漢語五言律詩,體現(xiàn)原文的文學(xué)性及美學(xué)價值。
英語語言學(xué)教材翻譯不僅能幫助大三本科生快速理解語言學(xué)基本理論與抽象概念,也有助于教師更好地依托教材提升教學(xué)內(nèi)容的挑戰(zhàn)度、創(chuàng)新性。但英語語言學(xué)教材的翻譯相對其他文本翻譯,有其特殊性與難度?;诠P者多年教學(xué)經(jīng)歷以及調(diào)查問卷數(shù)據(jù)分析,提出英語語言學(xué)教材翻譯至少要符合準確性、流暢性、趣味性、邏輯性與連貫性等原則。依據(jù)牟楊以及學(xué)生翻譯習(xí)作發(fā)現(xiàn),英語語言學(xué)教材翻譯的難度主要體現(xiàn)在拘泥于原文英語句式、譯文生硬拗口、修飾語多元的長難句邏輯關(guān)系理不清、文學(xué)語言翻譯缺乏文學(xué)美等問題。要想解決上述問題,本文提出在翻譯英語語言學(xué)教材時,首先要充分理解原文語義,具有扎實的英語語言學(xué)理論基本功,靈活處理;其次,依托語篇語境,充分厘清長難句的邏輯語義關(guān)系,用符合漢語習(xí)慣表達的句式與措辭來表達;最后,要注意文學(xué)語言的美學(xué)價值,充分運用漢語律詩等文學(xué)文體形式,轉(zhuǎn)換英文文學(xué)語言。
【注 釋】
①本文所給出的譯文,牟楊是指牟楊主編的《新編簡明英語語言學(xué)教程學(xué)習(xí)指南》的譯文。譯文1、譯文2、譯文3、譯文4、譯文5均為翻譯專業(yè)本科生或翻譯碩士研究生譯文,改譯為本人譯文。依據(jù)譯文的多樣性、代表性、典型性,挑選每個譯例,因此有的譯句譯文版本多,有的譯句譯文版本少,但無論多少,都可以說明教材翻譯的問題。