劉 穎
(沈陽醫(yī)學(xué)院,遼寧 沈陽 110034)
諺語是人們對自然現(xiàn)象和人情世故的高度語言概括,屬于人們認(rèn)識世界的科學(xué)總結(jié)。諺語之所以能夠代代相傳,沿用至今,就說明它具有廣泛的適用性和一定的科學(xué)性,無論是哪個國家哪個地區(qū)的諺語,都具有隱喻的特點,并且往往言簡意賅、朗朗上口,具有一定的教育啟示作用。諺語也具有一定的地域色彩和民族性,即不同國家不同地區(qū)的諺語在內(nèi)容和句式結(jié)構(gòu)上存在差異,主要與地區(qū)和國家的文化差異有關(guān)。在中英諺語的翻譯過程中,譯者要充分考慮中英兩國的歷史文化、自然環(huán)境、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗習(xí)慣和思想觀念等因素,先將自己代入到英語語境中,充分了解英語諺語的意思和遣詞造句技巧,然后根據(jù)漢語的遣詞造句邏輯將英語諺語的內(nèi)容翻譯出來,使得譯文也有諺語言簡意賅和朗朗上口的特點。本文主要以中英諺語為研究對象,簡單介紹了諺語的產(chǎn)生與特點,并從價值觀、地域環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣三方面分析了中英諺語的文化差異,并通過直譯法、意譯法、直譯意譯兼用法和增補譯法四種翻譯方法來提高中英諺語翻譯質(zhì)量,確保中英諺語翻譯的信達(dá)雅。
各國各地區(qū)諺語源自于當(dāng)?shù)厝嗣竦纳顚嵺`,諺語中包含了人們對自然界和人類社會的規(guī)律總結(jié),這些諺語往往言簡意賅、朗朗上口、富有哲理和教育意義。我國具有悠久的歷史和豐富的民間文化,誕生了大量的諺語,例如“三個臭皮匠,賽過諸葛亮”就是表示人多主意多,力量大。再例如“不怕山高,就怕腳軟”就是表示努力能夠使人成功。英國也具有悠久的歷史和豐富的文化,也誕生了大量的諺語,例如Blacksmith said,“A good anvil does not the hammer.”(鐵匠說:“好砧不錘?!眮肀硎緝?yōu)秀的人不需要人督促就會成功。)再例如Carpenter said,“Such carpenters, such chips.”(木匠說:“什么樣的木匠,出什么活。這句話表示人的能力決定其作品和工作的質(zhì)量”)這些諺語大多言簡意賅,富有哲理和教育意義,因此被廣大人民群眾接受并流傳至今。
諺語具有以下特點:一是精練性。諺語大多“以片言明百意”,即言簡意賅,避免冗長的說教,一般諺語就一兩句話就能將深奧的道理表達(dá)清楚。例如“有志者事竟成”就用六個字表現(xiàn)了人的志向的重要性。二是口語性。因為諺語大多源自民間,基層人民大多說話比較口語化,例如“瞎貓碰到死耗子”和“死豬不怕開水燙”等,都是將文人墨客比較忌諱的“死”和“瞎”直接說出來,用詞粗俗,但卻充滿生活氣息。我國諺語的口語性不僅表現(xiàn)在其用詞粗俗上,還表現(xiàn)在對生活現(xiàn)象的形象生動的描繪上,例如“口里叫哥哥,背后摸家伙”就是指說一套做一套,再例如“按下葫蘆浮起瓢”就是指事情接連不斷,這些諺語都將抽象的道理形象化,更讓人理解其中的道理。三是聲律美。諺語具有一定的節(jié)奏和韻律,即具有聲律美。常見的諺語有四言、五言、六言和七言等類型。四言諺語有“入鄉(xiāng)隨俗”,節(jié)奏是“二二”;五言諺語有“日久見人心”,節(jié)奏是“二一二”;六言諺語有“狗改不了吃屎”,節(jié)奏為“二二二”;七言諺語有“天狗吃不了日頭”,節(jié)奏是“二二三”。我國諺語不論句式長短,都具有言簡意賅和朗朗上口的藝術(shù)美感。大部分諺語不僅注重節(jié)奏,也注重押韻。正是因為諺語具有精練性、口語性和聲律美等特點,使得諺語能夠在我國代代相傳,流傳至今。
中英諺語的文化差異首先表現(xiàn)在中英兩國人民的價值觀上。英國人比較推崇個人主義和自由浪漫,因此會有諺語“Don’t put your finger in the pie(不要多管閑事)”的誕生,這句諺語充分體現(xiàn)了英國人不管閑事,專注自我的生存之道。中國人比較崇尚集體主義,講究家國情懷,所以中國諺語是比較排斥個人主義的,例如“人怕出名豬怕壯”和“樹大招風(fēng)”等,這些中國諺語都體現(xiàn)了中國人集體主義價值觀。正是因為中英兩國在民族價值觀念上存在巨大差異,譯者在翻譯中英諺語時就要注意諺語背后的文化差異,有的英國諺語可能采取的反諷手法,譯者就不能直接翻譯,而是要根據(jù)英國文化背景來了解諺語背后的反諷內(nèi)容與寓意,再通過漢語的深加工翻譯出來,確保英國諺語的譯文不僅能夠表現(xiàn)原有的內(nèi)容與寓意,還能夠經(jīng)過本土化的藝術(shù)加工讀起來更加有節(jié)奏、有韻律和有哲理。
英國位于歐洲西部,屬于溫和濕潤的海洋性氣候,使得英國天氣變幻莫測,這就使得英國人格外重視天氣,因此聊天時會經(jīng)常討論天氣,很多諺語也是關(guān)于天氣的,例如“for a morning rain leave not your trip(不要因為早晨下了一場雨就不去旅行)”,英國人也根據(jù)天氣變化總結(jié)了一系列的自然規(guī)律并編成諺語,例如“It was a bright light, the river rose ten feet(天色亮一亮,河水漲一丈)”再例如“Red cloud nigrescence cloud,there is rain on(紅云變黑云,必有大雨淋)”。而中國位于亞洲東部,大部分地區(qū)屬于大陸性季風(fēng)氣候,使得氣候四季分明,人們?yōu)榱吮阌谵r(nóng)耕和生活,也從氣候變化上總結(jié)了規(guī)律編成諺語,例如“早看東南,晚看西北”和“春霧日頭,夏霧雨,秋霧涼,冬霧雪”等。正是因為地理位置和氣候環(huán)境不同,使得中英諺語在表達(dá)上存在差異,因為英國四季不明顯,也缺乏時令觀,使得諺語中關(guān)于四季變化的內(nèi)容較少。因為天氣、地理位置等生存環(huán)境存在差異,英國人往往以北為尊,而中國人以東為尊,這在中英諺語翻譯時也要注意。
中英兩國風(fēng)俗習(xí)慣具有很大差異,對于同一事物的理解也不相同。在中國諺語中會有“望子成龍”的說法,這是對龍這種動物的褒獎與肯定。但是在英國人們卻將其視作怪獸,所以英語諺語中的龍多是反面角色,例如“The young dragon slayer eventually becomes a dragon”(屠龍少年終成惡龍)。總而言之,正是因為中英兩國存在較大的風(fēng)俗習(xí)慣和事物認(rèn)知上的差異,譯者在翻譯中英諺語時一定要注意同一事物在兩國之間的象征意義,避免翻譯出錯。
中英諺語翻譯最常用的方法就是直譯,直譯是對英語諺語逐字逐句的翻譯,直譯能夠確保譯文與原文的意思相近,所傳達(dá)的思想和情感也基本一致,而且直譯也最容易被讀者理解。直譯過程中要保留英語諺語中的各類修辭手法,這樣才能充分還原英語諺語的文學(xué)魅力,例如“Though you cast out nature with a fork,it will still return.”這句英語諺語直譯就是“人的本性趕走了也會回來?!币部梢砸庾g為“江山易改本性難移?!边@兩個譯文的意思是相同的,但意譯比直譯更加有韻律和文學(xué)色彩。這里不是說直譯比意譯差,為了確保英語諺語的原汁原味,還有很多英語諺語建議采用直譯法。例如“In the country of the blind the one—eyed man is king. ”(盲人國中,獨眼稱雄)再例如“Forbidden fruit is sweet”(禁果是甜的)等等,在英語諺語翻譯中要充分利用好直譯法的優(yōu)勢,充分還原英語諺語原文的意思與修辭,使得譯文不僅能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,也能兼顧修辭手法和諺語的文學(xué)性。
意譯是指根據(jù)作者所表達(dá)的思想和情感來進(jìn)行本土化處理,使得譯文更加符合本土讀者的認(rèn)知與觀念,也確保原文意思的優(yōu)先表達(dá)。意譯可以將原文中難以翻譯的文字簡單翻譯出來,并且提高譯文的文學(xué)性和審美價值。由于中英兩國在文化、歷史、政治、風(fēng)俗等方面存在較大差異,英語諺語中有很多專有名詞難以通過直譯法來翻譯成中文,即便是通過直譯法翻譯出來,也難以讓中國讀者理解譯文的含義。例如“The gray mare is the better horse.”通過直譯就是“灰母馬是較好的馬?!边@樣的翻譯容易讓讀者不得其解甚至摸不著頭腦。主要是因為這個英語諺語涉及到一個專有名詞“gray mare”,在英語語境中是指能力勝過丈夫的妻子。因此這句英語諺語可以意譯為“良妻當(dāng)家”??偠灾?,中英諺語翻譯過程中要靈活運用意譯法,來準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,也要兼顧譯文的修辭和文學(xué)性,使得譯文能夠像中國諺語一樣言簡意賅和朗朗上口。
在中英諺語翻譯中,又要想準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,又想準(zhǔn)確表達(dá)原文意象,就可以采用直譯意譯兼用法,即先用直譯法翻譯出原文意思,然后再通過意譯法對譯文進(jìn)行深加工,增加譯文的藝術(shù)感染力和語言魅力。直譯意譯兼用法一般用于直譯難以讓讀者理解,意譯又失去原文特色與內(nèi)容的英語諺語中。例如“Make hay while the sun shines”直譯為“趁著有太陽來曬干草”,直譯加意譯為“莫失良機。”在中國諺語翻譯為英文的過程中更容易使用到直譯意譯兼用法,例如“江山易改本性難移”可以翻譯為“It’s easier to change rivers and mountains than to change the character of a person.”“迅雷不及掩耳之勢”可以翻譯為“ Thunder travels so fast that there’ s no time for plugging one’s ears.”
所謂的增補譯法就是將音譯、直譯和意譯聯(lián)用并互為補充的翻譯方法。利用增補譯法需要對原文和譯文進(jìn)行協(xié)調(diào),利用該方法可以在譯文中保留原文的文字語言特征和風(fēng)格,也可以利用譯文來明確原文的意思,幫助讀者理解原文所傳達(dá)的內(nèi)容與思想。例如“A good dog deserves a good bone”(直譯是:好狗應(yīng)該得到好骨頭。意譯是:有功者當(dāng)賞。)再例如“(There is)no rose without a thorn.”(直譯為:沒有不帶刺的玫瑰。意譯為:人無完人。)總而言之要充分利用直譯、音譯、意譯三種翻譯方法來進(jìn)行中英諺語的翻譯工作,使得譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,也能夠確保譯文具有諺語本身的韻律美和節(jié)奏感。
語言是國家和民族文化的載體,諺語和小說、詩歌、散文等文學(xué)作品一樣,是民族文化的精華,而且諺語大多言簡意賅且富有哲理,對人有教育意義。中英諺語翻譯過程中譯者要明白諺語背后的隱喻和真實意思,要充分了解中英兩國在地理環(huán)境、人文歷史和價值觀念上的差異,這樣才能對同一事物因國別不同而進(jìn)行深入的研究和翻譯。同時譯者也要靈活運用直譯、意譯和音譯等多種翻譯方法,進(jìn)行一種、兩種或三種翻譯方法的組合增補,將諺語原文準(zhǔn)確無誤的翻譯出來,并且要兼顧諺語本身的簡潔性、教育性和韻律性等特點,使得譯文也具有諺語該有的優(yōu)點,這樣翻譯出來的諺語才能被讀者理解和喜愛。