国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

斯坦納翻譯四步驟理論視角下的譯者主體性分析

2023-10-30 02:27徐國祥
今古文創(chuàng) 2023年40期
關(guān)鍵詞:斯坦納譯者主體性追風(fēng)箏的人

【摘要】傳統(tǒng)翻譯研究中,譯文的質(zhì)量主要由是否“忠實”于源語言和原作者決定的。然而,長期以來,譯者的作用沒有得到足夠的重視。隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn),這種情況發(fā)生了變化。譯者主體性在翻譯領(lǐng)域的地位日益得到人們的關(guān)注,并成為翻譯研究的熱點。本文以喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論為依據(jù),對李繼宏翻譯的暢銷小說《追風(fēng)箏的人》簡體中文譯本進行分析,嘗試從喬治·斯坦納提出的四個步驟來探討譯者主體性對翻譯過程的影響,以期對翻譯活動中的譯者主體性有更加具體的認(rèn)識,并為《追風(fēng)箏的人》的翻譯研究提供新的思路和借鑒。

【關(guān)鍵詞】喬治·斯坦納;翻譯四步驟理論;譯者主體性;《追風(fēng)箏的人》

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ? 【文獻標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)40-0108-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.40.034

美籍阿富汗作家卡勒德·胡賽尼所著的《追風(fēng)箏的人》(The Kite Runner)自問世以來已經(jīng)被翻譯成多種語言。2007年,《追風(fēng)箏的人》被美國夢工廠電影工作室改編成電影。直到今天,它仍在全球范圍內(nèi)享有盛譽。這部小說的創(chuàng)作背景集中在阿富汗與美國,站在男主角阿米爾的立場上,講述了親情和友情、背叛與救贖。書中阿米爾回憶了自己的童年往事,并努力實現(xiàn)自我救贖。2006年,譯者李繼宏將原著翻譯成中文版本,讓更多的中國讀者了解到了這部作品。本文將從喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論出發(fā),以《追風(fēng)箏的人》為例子,就其主要內(nèi)容以及譯者主體性在譯文中的體現(xiàn)進行探討。

一、喬治·斯坦納的翻譯四步驟理論

喬治·斯坦納在他的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》一書中,創(chuàng)造性地提出了“理解即翻譯”的觀點,并依據(jù)闡釋學(xué)理論,將翻譯劃分為四個步驟:信賴、侵入、吸收和補償。斯坦納認(rèn)為,“所有的理解,都始于信賴行為”[1]。譯者只有認(rèn)為原文是合理的、有意義的,才能準(zhǔn)確地解讀原文。譯者對原文本產(chǎn)生信賴之后,在解讀和表述原文內(nèi)容的過程中,不可避免地會遇到源語與目標(biāo)語語言和文化等方面的碰撞,這會給源語與目標(biāo)語之間帶來一定的偏差。在這一點上,譯者就要努力打破自身文化程度、歷史背景等條件的束縛。因此,在翻譯原文時,譯者會不可避免地帶著自己的主觀因素侵入到原文當(dāng)中,并且在翻譯中加入自己的理解。這一過程就是第二個步驟“侵入”。四步驟的第三個階段是吸收。在這一步中,為了達到翻譯目的,譯文會有一些變化,有可能打亂或改變原文的自然結(jié)構(gòu)。因此,譯者必須采用適當(dāng)?shù)姆g策略,以達到目的語和源語之間的平衡,避免完全歸化或異化。第三階段并不意味著結(jié)束。從翻譯的第一步開始,翻譯就失去了平衡。當(dāng)譯者信任源文本時,這意味著譯者對源文本有一種偏好。在侵入和吸收的步驟中,由于文化和語言的不同,譯者也會在翻譯過程中造成一些信息的損失。因此,為使翻譯達到平衡,第四步“補償”是必要的[2]。這種方法是產(chǎn)生理想譯文的重要措施,它不僅可以保證對原文的忠實,還可以增強譯文的可接受性。

二、譯者主體性

在傳統(tǒng)的西方翻譯研究中,“作者中心論”和“原文中心論”占主導(dǎo)地位。譯者在翻譯中被視為邊緣角色,沒有得到太多的重視。在中國古代,譯者被稱為“舌人”[3],意為傳遞文字的人。根據(jù)這個名字,不難發(fā)現(xiàn)譯者在中國古代的地位也相對較低。然而,20世紀(jì)80年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”出現(xiàn)之后,學(xué)者們認(rèn)為翻譯不再是語言遷移的過程,而是一種文化交流的活動。既然翻譯被視為一種文化交流,譯者的主導(dǎo)作用就不能再被忽視了。人們越來越清楚地認(rèn)識到譯者作為長期被忽視的翻譯主體,應(yīng)該在翻譯研究中得到更多的關(guān)注和重視[4]。從那時起,譯者不再被視為照搬原作的低級仆人或模仿者,譯者的邊緣地位開始發(fā)生變化。直到今天,越來越多的翻譯理論家和學(xué)者對譯者的角色表現(xiàn)出了極大的關(guān)注,并對這一問題的研究做出了重要貢獻。

屠國元[5]從伽達默爾的闡釋學(xué)理論出發(fā),研究了譯者的主體性。他認(rèn)為在翻譯過程中,譯者會有意無意地誤讀文本,而伽達默爾的闡釋學(xué)理論為這種誤讀提供了合理的支持。楊潔[6]從理論層面上深化和拓展了對譯者主體性的研究,強調(diào)了譯者本身的主體結(jié)構(gòu)對發(fā)揮譯者主體性的影響,并對譯者主體結(jié)構(gòu)及其相應(yīng)功能進行了探討。石紅梅[7]從哲學(xué)視角對翻譯主體與翻譯之間的關(guān)系進行了反思,闡明了本體與現(xiàn)象、意義與解讀、譯者主體性與翻譯主體性等與翻譯有關(guān)的重要概念,并進一步探討了譯者顯形的社會歷史淵源。劉暢[8]將譯者主體性與闡釋學(xué)相結(jié)合。他從原文的選擇、策略的確定、對原文的理解和語言再創(chuàng)造等方面充分論述了闡釋學(xué)理論對譯者主體性的重要作用。從他們的研究中可以看出,譯者主體性與翻譯過程有著不可分割的聯(lián)系。

三、翻譯四步驟視角下《追風(fēng)箏的人》漢譯本中譯者主體性的體現(xiàn)

不同于傳統(tǒng)上按翻譯方法和翻譯策略劃分翻譯的方式,喬治·斯坦納的闡釋步驟將整個翻譯過程按時間順序劃分為四個明確的階段,用闡釋學(xué)揭示了翻譯過程的新角度,這種劃分方式為研究一些具體作品的翻譯過程及其相關(guān)問題提供了一個很好的載體。因此,當(dāng)作者打算通過詳細(xì)的文本分析來研究譯者的主體性時,就優(yōu)先考慮到了翻譯四步驟理論。

(一)信賴

《追風(fēng)箏的人》是一部廣為人知的作品,一經(jīng)問世,它便引起了極大的轟動,并且銷量也非??捎^。自“9·11”事件之后,阿富汗這個神秘而又動蕩的國度受到了越來越多的關(guān)注,譯者李繼宏對其也頗為關(guān)注。這本書也打開了人們深入認(rèn)識阿富汗世界的大門。在譯本的譯后記中,譯者提到自己在機場候機時曾匆匆瀏覽過此書,時隔不久能有機會將其翻譯成中文,這讓他既感到意外又感到欣喜。由此可以看出,譯者在閱讀了原作之后與作者有了情感上的共鳴,從而對原文產(chǎn)生了信任,使得自己接下來的翻譯過程能夠順利進行。

(二)侵入

在“侵入”環(huán)節(jié),譯者要充分發(fā)揮其作為讀者和闡釋者的主體性。作為讀者,譯者必須充分調(diào)動自己的各種文學(xué)才能,包括情感、審美、想象力等,才能將源語文本生動地傳遞給讀者。作為一名闡釋者,譯者需要對作品的思想內(nèi)涵和情感價值進行全面的探索,以最大限度地揭示作品的文學(xué)和社會意義。在閱讀完李繼宏的譯本之后,發(fā)現(xiàn)李繼宏的譯本中使用了大量的四字格。

例1:The grief-stricken Rostam who tears his clothes and covers his head with ashes,or the dying Sohrab who only longed for his father’s love?[9]

譯文: 為那個淚滿衣襟、埋首塵灰、悲慟難當(dāng)?shù)牧_斯坦,還是為即將斷氣、渴望得到父愛的索拉博呢?[10]

例2:The water was deep blue and the sunlight glittered on its glass-clear surface.[9]

譯文: 湖水澄藍(lán),波平如鏡,陽光照在湖上熠熠生輝。[10]

在例1中,可以發(fā)現(xiàn)譯者使用了幾個緊湊的四字成語“淚滿衣襟”“埋首塵灰”“悲慟難當(dāng)”來翻譯結(jié)構(gòu)相對松散的短語和短句。在例2中,最后一句話用非常簡單的語言描繪了一幅美麗的畫面。作者似乎只是用非常輕微的筆觸描繪了這一場景,但如果參照上下文,就會深深體會到行文之間隱含的溫暖和喜悅,因為對于年輕的主人公來說,這是一個非常難得的時刻,因為他可以單獨和嚴(yán)肅的父親待在一起,而沒有其他人在一旁,特別是哈桑。因此,譯者在一個句子中使用了三個四字成語“湖水澄藍(lán)”“波平如鏡”“熠熠生輝”,這樣一來,連續(xù)使用這些字所產(chǎn)生的優(yōu)美節(jié)奏和舒緩氣氛,就能引起中國讀者更強烈的共鳴。眾所周知,四字格因其結(jié)構(gòu)整齊、內(nèi)涵豐富而被廣泛應(yīng)用于文學(xué)創(chuàng)作中。用四字格來描寫一系列動作和感情,不僅使描寫更加生動、簡潔,而且創(chuàng)造了一種特定的氣氛和節(jié)奏,此外,單句中的一串四字短語更是給讀者以強烈的情感沖擊,增強了文本的感染力。作為一個對中國古典文化和文學(xué)特別感興趣并深受其熏陶的中國譯者,李繼宏的翻譯不可避免地會打上本土文化和語言的烙印,四字格的大量使用使其譯文具有鮮明的中國特色,減少了譯作給讀者帶來的陌生感和異國情調(diào)。因此,譯者在翻譯過程中嘗試引入大量的漢語四字成語,是譯者主體性在翻譯實踐中的一大體現(xiàn)。

(三)吸收

根據(jù)斯坦納的描述,吸收階段是“意義和形式的輸入”[1]。從傳統(tǒng)的劃分來看,吸收階段是翻譯實踐過程中的輸出或表達階段。如果說侵入階段是源語導(dǎo)向和過程導(dǎo)向的,那么吸收階段則是目的語導(dǎo)向和結(jié)果導(dǎo)向的。譯者對他們從源語中提取的內(nèi)容進行編碼,在這一階段,譯者的立足點從源語社會轉(zhuǎn)向了目的語社會。他們必須在意義和形式上把提取的精髓用目的語表達出來。在這一過程中,譯者對翻譯策略的選擇和對原文的態(tài)度將證明譯者的主體性。“吸收”是翻譯實踐的重要組成部分,也是譯者發(fā)揮主體性和創(chuàng)造性的主要階段。

例3:Their sons go out to nightclubs looking for meat and get their girlfriends pregnant,they have kids out of wedlock and no one says a goddamn thing.[9]

譯文: 她們的兒子晚上到酒吧鬼混,尋歡作樂,搞大女朋友的肚子,未婚生子,沒有人會說半句閑話。[10]

在這句話中,主人公的妻子索拉雅傾訴了被周圍人八卦的憤怒。由于焦躁和悲痛,索拉雅說的話有點極端,甚至有一些咒罵的話,比如“no one says a goddamn thing”。譯者在全面理解原文的基礎(chǔ)上,以自己的方式傳達了這種強烈的情感震撼。在李繼宏的譯文中,索拉雅的臟話被省略了,翻譯成了具有中國口語特色的短句“沒有人會說半句閑話”,而不是直譯,原文的精髓在譯文中以創(chuàng)新的方式得到了很好的保留。在這部小說中,索拉雅是一個善良、溫柔但名譽掃地的阿富汗女孩,也是阿米爾未來的妻子,在原著的后半部分,索拉雅被描繪成一個積極的形象,受過良好的教育,思想開放。因此,譯者選擇不直接字面地翻譯這些咒罵語,而是用一種更保守的方式來塑造她的語言,目的是使這個女性角色更符合中國讀者眼中的好女人形象。

例4:I found it frightening,invigorating,daunting,and exhilarating all at the same time.What sort of father would I make,I wondered.I wanted to be just like Baba and I wanted to be nothing like him.

譯文: 我又害怕又開心,又沮喪又興奮。我在想,自己會成為什么樣的父親呢?我既想成為爸爸那樣的父親,又希望自己一點都不像他。

原文描述了主人公復(fù)雜而對比強烈的感情。為了達到良好的效果,作者使用了一系列與情感有關(guān)的形容詞來構(gòu)成并列結(jié)構(gòu),以及平行結(jié)構(gòu)“I found”“I wondered”和兩次“I wanted”。為了將其引入目標(biāo)文本,譯者在譯文中加入了連接詞“又……又……”和“既……又……”,以實現(xiàn)與原文在形式上的對等,達到“吸收”的目的。

(四)補償

在執(zhí)行上述三個步驟時,受到源語和目標(biāo)語差異的影響,每個步驟都不可避免地存在著一定程度上的斷裂和損失。正如斯坦納所主張的“闡釋行為必須補償”[1],補償階段是達到平衡的重要一步。在補償過程中,譯者創(chuàng)造性地尋求原作與譯作之間的平衡,充分發(fā)揮譯者的主體性。劉軍平[11]認(rèn)為,補償?shù)姆绞接袃煞N:一是對原文中的不可譯因素(如語言、風(fēng)格、句法等)進行補償;另一種是通過翻譯增強原文的力量來進行補償。最為常見的補償方式是增譯和注釋,這在李繼宏的譯文中也有所體現(xiàn)。

例4:But no one woke up and in the silence that followed,I understood the nature of my new curse:I was going to get away with it.[9]

譯文: 但沒有人醒來,在隨后而來的寂靜中,我明白這是個下在我身上的咒語,終此一生,我將背負(fù)著這個謊言。[10]

例5:I’d asked Baba once why General Taheri’s daughter hadn’t married yet.No suitors,Baba said.No suitable suitors,he amended.[9]

譯文: 有一次,我問爸爸,為什么塔赫里將軍的女兒還沒有嫁出去。“沒有追求者,”爸爸說,“沒有門當(dāng)戶對的追求者?!彼a充說。[10]

例4中,李繼宏在他的譯文中添加了一個四字詞語“終此一生”,在原文中,作者沒有想表達終此一生的意思,但李繼宏在譯文中添加了這個詞語,體現(xiàn)出了譯者作為讀者和闡釋者的主體性。自從哈桑被阿瑟夫侵犯之后,阿米爾一直對哈桑感到內(nèi)疚,因為他當(dāng)時沒有救哈桑。此外,阿米爾不敢告訴任何人,當(dāng)他成年之后,阿米爾仍然忘不了自己的罪行,他一生都被這一罪行折磨著。因此,“終此一生”這一詞適用于這句話和整本書所要表達的主題。此外,在例5中,“suitable”的意思是“合適的”,但在譯文中,李繼宏把它翻譯成了“門當(dāng)戶對的”,這補充了該詞背后的文化因素。阿富汗是一個等級意識很強的國家,由于索拉雅家族的地位很高,因此他們想找一個和索拉雅地位相同的男人來娶索拉雅,而普通中國讀者對阿富汗的這種傳統(tǒng)并不了解,李繼宏用中國人熟悉的詞匯“門當(dāng)戶對”概括性地解釋了這一傳統(tǒng),從而達到了補償?shù)哪康模瑤椭x者更好地了解到了這些譯入語當(dāng)中缺失的文化內(nèi)涵。

四、結(jié)語

綜合以上分析,可以看出,譯者主體性貫穿斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論的四個環(huán)節(jié),不管是選擇文本,理解文本,還是對文本進行闡釋和補償,都能反映出譯者的主觀能動性。很顯然,將一部文學(xué)作品由一種語言轉(zhuǎn)變成另一種,并不僅僅是兩種語言之間的簡單過渡,同時也牽涉到譯者艱難的、創(chuàng)造性的工作。根據(jù)斯坦納的翻譯四步驟理論,本文對李繼宏《追風(fēng)箏的人》譯本中體現(xiàn)出的譯者主體性進行了剖析,希望能給廣大讀者在品讀這部作品的過程中提供一個全新的視角,同時也希望這篇文章能夠?qū)氖路g研究的人員有一定的幫助。

參考文獻:

[1]Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:312-319.

[2]侯琪玥,李俠.闡釋學(xué)視角下《孫子兵法》英譯本中的譯者主體性研究[J].海外英語,2021,(09):170-171.

[3]陳???中國譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]袁莉.文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2003,(03):74-78.

[5]屠國元,朱獻瓏.譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J].中國翻譯,2003,(06):10-16.

[6]楊潔.論翻譯創(chuàng)造的內(nèi)在理據(jù):譯者的主體結(jié)構(gòu)及其功能[J].外國語文,2014,30(02):129-133.

[7]石紅梅.論譯者的顯形——對后現(xiàn)代語境下譯者主體性的哲學(xué)反思[J].中國翻譯,2016,37(03):15-19.

[8]劉暢.闡釋學(xué)理論視野下譯者主體性的彰顯[J].上海翻譯,2016,(04):15-20.

[9]Hosseini,K.The Kite Runner[M].New York:Penguin Group,2007.

[10]卡勒德·胡塞尼.追風(fēng)箏的人[M].李繼宏譯.上海:上海人民出版社,2006.

[11]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

作者簡介:

徐國祥,男,山東日照人,山東科技大學(xué)碩士,研究方向:英語筆譯。

猜你喜歡
斯坦納譯者主體性追風(fēng)箏的人
歐拉線的逆斯坦納點性質(zhì)初探
斯坦納定理的證明及應(yīng)用
《追風(fēng)箏的人》:一本暢銷書的十年
接受美學(xué)視角下的詩歌翻譯
從譯者主體性解讀曾樸的翻譯思想
目的論視角下譯者主體性的發(fā)揮
《追風(fēng)箏的人》的心靈療治與救贖反思
Faster Approximation for Rectilinear Bottleneck Steiner Tree Problem
評《追風(fēng)箏的人》中哈桑的悲劇人生
論《追風(fēng)箏的人》中的友情與救贖