邵 璐
(中山大學(xué)外國語學(xué)院,廣州 510275)
中國文學(xué)國際傳播的傳統(tǒng)平臺包括出版社、文學(xué)外譯刊物、學(xué)術(shù)界、文化交流機構(gòu)、漢語教學(xué)機構(gòu)以及海外華文媒體等,主要通過翻譯出版文學(xué)作品、發(fā)表學(xué)術(shù)成果、開展?jié)h語教學(xué)與文化交流活動,以及海外華文媒體報道等方式,將中國文學(xué)推廣到海外。隨著互聯(lián)網(wǎng)普及和數(shù)字化技術(shù)快速發(fā)展,信息傳播方式發(fā)生重大變革,人們越來越依賴網(wǎng)絡(luò)獲取信息,傳統(tǒng)媒體的作用日漸縮小。由于電子書平臺、社交媒體平臺、網(wǎng)絡(luò)媒體等在線平臺不斷涌現(xiàn),人文社科研究也呈現(xiàn)出數(shù)字化、在線化趨勢,利用數(shù)字人文技術(shù)挖掘中國當(dāng)代文學(xué)的傳播效果,成為探析中國當(dāng)代文學(xué)國際傳播現(xiàn)狀更直接有效的手段之一。
茅盾文學(xué)獎(以下簡稱茅獎)獲獎作品一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)代中國文化風(fēng)貌和社會發(fā)展?fàn)顩r,反映不同時期的中國國家形象,是世界了解當(dāng)代中國社會風(fēng)貌和文化發(fā)展的重要窗口之一,例如《人民文學(xué)》英文版《路燈》(Pathlight)2011年11月的創(chuàng)刊號曾設(shè)專欄,重點譯介《你在高原》《天行者》《一句頂一萬句》3部茅獎作品。文學(xué)作品能否在目的語國家受到認可和廣泛傳播,不僅取決于作品本身的文學(xué)魅力,還受到譯者、出版商、編輯、媒體等外部因素的影響。利用數(shù)字人文技術(shù)對茅獎作品的英譯與傳播進行量化分析與歷時比較,有利于在新形勢下進一步深化中國當(dāng)代文學(xué)國際傳播研究。
近年來,中國當(dāng)代文學(xué)外譯作品的國際影響力進一步提升,引起國內(nèi)外翻譯學(xué)者的重視和關(guān)注。針對茅獎作品的英譯與傳播,國外少量相關(guān)研究主要關(guān)注個別獲獎作家作品,如莫言、阿來、王安憶、張潔、麥家等,研究內(nèi)容可分為文本內(nèi)研究和文本外研究。Meng(1)Lingzi Meng, “Translating Gender from Chinese into English: A Case Study of Leaden Wings from Feminist Perspective,” Cogent Arts & Humanities, vol.7, no.1 (2020), pp.1-15.側(cè)重文本內(nèi)部研究,以戴乃迭的《沉重的翅膀》英譯本為案例,從性別研究視角出發(fā),分析小說中女性話語特征在英譯本中的重現(xiàn)情況。Stalling與Schleifer(2)Jonathan Stalling and Ronald Schleifer, “Unpacking the Mo Yan Archive: Actor-network Translation Studies and the Chinese Literature Translation Archive,” in Leah Gerber and Lintao Qi, eds., A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019): English Publication and Reception, London & New York: Routledge, 2020, pp.23-40.則關(guān)注文本外部研究,在行動者網(wǎng)絡(luò)理論的指導(dǎo)下,討論莫言的作品翻譯與出版社、編輯及同時代作家的關(guān)系,梳理其作品英譯傳播過程中涉及的各類關(guān)聯(lián)性因素,重構(gòu)了這一特定翻譯事件的微觀歷史。
與國外相比,國內(nèi)的茅獎作品英譯研究成果數(shù)量更多,對象更為豐富,視角更為多元?,F(xiàn)有研究主要分為翻譯策略、海外傳播和譯介對策三大方面。翻譯策略研究主要利用場域理論和認知文體學(xué)理論,通過文本對比分析或使用翻譯檔案,探討阿來《塵埃落定》、(3)邵璐、于亞晶: 《認知文體學(xué)視域中隱喻的分類與翻譯路徑研究——以〈塵埃落定〉的英譯為個案》,《外語學(xué)刊》2021年第2期,第90—96頁。畢飛宇《推拿》(4)許詩焱、許多: 《譯者-作者互動與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析》,《外語教學(xué)與研究》2018年第50卷第3期,第441—450頁。和莫言《蛙》(5)邢杰、陳俊娜: 《場域理論視閾下葛譯〈蛙〉翻譯策略解析》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2020年第43卷第2期,第59—67頁。英譯過程中語言表達、文體風(fēng)格及敘事元素的轉(zhuǎn)化;海外傳播研究主要對茅獎作品在英語世界的傳播現(xiàn)狀及問題進行分析,案例主要選自莫言、張潔、劉震云、王安憶、阿來等著名作家的重要作品;(6)姜智芹: 《當(dāng)代改革主題小說在海外的傳播與影響力分析》,《南方文壇》2020年第4期,第94—103頁。譯介對策研究方面,主要關(guān)注傳播手段與時俱進和宣傳策略多樣化發(fā)展的重要性,提出譯介傳播效能提升的策略。(7)邵璐、李偉: 《劉震云小說在英語世界的翻譯與接受》,《南方文壇》2020年第6期,第98—105頁。如有學(xué)者提出,作為譯介主體的譯者應(yīng)該充分利用其深厚的文化資本優(yōu)勢,促進譯本在英語讀者中的接受與信賴。(8)李瑩、孫會軍: 《〈長恨歌〉在海外的譯介與接受研究》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》2021年第44卷第2期,第66—73頁。
綜上所述,茅獎作品的英譯傳播研究雖然取得了一定成就,但現(xiàn)有研究成果呈現(xiàn)“點狀”零散分布的特征,未能展現(xiàn)茅獎作品英譯傳播全貌,存在以下三個方面的不足: 第一,研究對象單一,文本選擇不夠豐富?,F(xiàn)有研究集中關(guān)注《長恨歌》《塵埃落定》《沉重的翅膀》《蛙》《額爾古納河右岸》等作品的英譯本,對其他重要作品的譯本關(guān)注較少。第二,局限于個案研究,不能系統(tǒng)反映茅獎作品譯介傳播策略的共性或個體差異,不利于展現(xiàn)茅獎作品的英譯傳播整體機制。第三,針對接受狀況與傳播效果的研究比較少見。
數(shù)字人文視域下的翻譯研究以語料庫和數(shù)據(jù)庫的應(yīng)用為基礎(chǔ),集中呈現(xiàn)各類海量數(shù)據(jù),揭示翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的規(guī)律性特征。(9)胡開寶、黑黟: 《數(shù)字人文視域下翻譯研究: 特征、領(lǐng)域與意義》,《中國翻譯》2020年第41卷第2期,第5—15頁。不同的數(shù)字人文方法可應(yīng)用于霍姆斯翻譯研究藍圖中的每一個分類和領(lǐng)域,在功能導(dǎo)向型描述性翻譯研究中,可通過查閱、搜集、整合相關(guān)數(shù)據(jù)庫或網(wǎng)絡(luò)平臺的譯本、讀者、譯者等相關(guān)數(shù)據(jù)信息,分析譯本在目標語文化中的接受度。(10)王赟、張政: 《翻譯研究新路徑: 數(shù)字人文新釋》,《外語教學(xué)》2020年第41卷第2期,第81—86頁。因此,在當(dāng)前形勢下,挖掘譯本館藏量、讀者評價、專業(yè)評價等重要數(shù)據(jù),以定量形式對茅獎作品現(xiàn)有英譯本翻譯概況與傳播效果進行整體性探析與橫向比較,并以定性形式從內(nèi)部和外部考察影響譯本傳播效果的因素,可為中國當(dāng)代文學(xué)外譯傳播研究提供更加直觀、具體的借鑒。
傳播效果是指傳播出去的信息被關(guān)注、留下記憶、改變態(tài)度、導(dǎo)致個人或社會的某種行為發(fā)生了變化。(11)董璐: 《傳播學(xué)核心理論與概念》(第二版),北京: 北京大學(xué)出版社,2016年,第258頁。從微觀上看,傳播效果指具備說服動機的傳播行為在受傳者身上所導(dǎo)致的心理、態(tài)度、行為方面的改變;而從宏觀方面來講,傳播效果指傳播活動對受傳者和社會所產(chǎn)生的一切影響的總體結(jié)果。(12)郭慶光: 《傳播學(xué)教程》(第二版),北京: 中國人民大學(xué)出版社,2011年,第172頁。鑒于此,利用數(shù)字人文研究方法,以各類數(shù)據(jù)庫及網(wǎng)絡(luò)平臺為檢索來源,梳理不同譯介路徑下譯本的館藏數(shù)量、讀者評價、評分、專業(yè)評論等多個維度的數(shù)據(jù),以量化的形式考察英譯本國際傳播的廣度和接受度,可以探析其國際傳播宏觀效果。表1從茅獎作品英譯基本信息、海外館藏數(shù)量、普通讀者評價、專業(yè)書評數(shù)量、譯介路徑方面,呈現(xiàn)了茅獎作品的英譯與傳播總體現(xiàn)狀。
表1 茅盾文學(xué)獎作品英譯本海外館藏量及讀者評論情況統(tǒng)計(13)檢索時間和數(shù)據(jù)統(tǒng)計說明: 首先,WorldCat海外館藏量指擁有茅獎作品英譯本(含不同版本的紙質(zhì)書、電子書、卡式錄音磁帶、CD)的海外圖書館數(shù)量。因該研究以英譯本為例,考察其國際傳播效果,數(shù)據(jù)中剔除了中國(含港澳臺地區(qū))館藏,僅保留海外館藏數(shù)據(jù)。其次,由于Goodreads搜索頁面直接呈現(xiàn)的圖書評價數(shù)據(jù),是該圖書所有語言版本在評分、參評人數(shù)、評論數(shù)三方面的平均值,而本文關(guān)注英譯本的評價數(shù)據(jù),因此需篩選出不同版本的英譯本(含紙質(zhì)平裝、精裝、電子書、有聲書等不同介質(zhì)及不同版次),收集每個英譯版本的評分、參評人數(shù)和評論數(shù),整合計算后得出英譯本所有版本的讀者評價數(shù)據(jù),以確保數(shù)據(jù)的全面和客觀。檢索時間為2023年5月2日。
海外圖書館是中國文學(xué)譯本主要傳播渠道之一,譯本的館藏量是體現(xiàn)其海外傳播廣度的重要指標。由OCLC(Online Computer Library Center,即計算機聯(lián)機圖書館中心)提供的WorldCat數(shù)據(jù)庫,被譽為全球圖書館界的“聯(lián)合國”,可檢索全球范圍內(nèi)的圖書目錄,進而得出收藏譯本的圖書館數(shù)量,即譯本館藏量。從表1中WorldCat海外館藏量一欄可以看出,不同路徑下的茅獎作品英譯本海外館藏量差異性較大??傮w來看,譯入路徑的譯作海外館藏量相對較高,譯出路徑下和中外合譯路徑下的譯作館藏量普遍不高。
譯入路徑下的作品中,《蛙》的英譯本海外傳播面最廣,館藏量達到1444,其次為《塵埃落定》《長恨歌》,館藏量達到600—800左右,個別作品如《暗算》《推拿》的譯本館藏量則在100以下。譯出路徑下的英譯本中,《芙蓉鎮(zhèn)》譯本館藏量最高,達到361,其次為《都市風(fēng)流》譯本,其他譯本館藏量基本維持在100以下,甚至為個位數(shù)。而中外合作路徑下的幾個譯本,出版時間較短,普遍館藏量較少。有學(xué)者提出,由于圖書的性質(zhì)、內(nèi)容、學(xué)科的不同,評價其傳播效果,需要充分的時間窗口來獲取相關(guān)數(shù)據(jù)。(14)林鶴、曹磊、夏翠娟: 《圖情大數(shù)據(jù)》,上海: 上??茖W(xué)技術(shù)出版社,2020年,第142頁。自譯本出版發(fā)行后,需要給予受傳者一定時間,使譯本能夠被充分閱讀、思考、判斷、選擇。因此,對中外合作路徑的英譯本來說,有待后續(xù)進行館藏量數(shù)據(jù)的再考察。
此外,從表1中還可以看出一個特別的現(xiàn)象: 對比出版時間相近的譯本,不同譯介路徑下的譯本館藏量也有較大差異。2018年和2019年的《冬天里的春天》兩冊英譯本、2020年的《黃雀記》英譯本、2019年的《東藏記》英譯本為通過中外合作路徑出版的作品,其館藏量分別僅為7、6、1;而2020年出版的《人面桃花》英譯本、2018年的《一句頂一萬句》英譯本、2021年的《鐘鼓樓》英譯本等3部譯入路徑下的作品,其館藏量則分別達到433、344、288,甚至遠遠超越了部分早期出版的茅獎作品英譯本館藏量。同一時期以不同路徑出版的中國文學(xué)作品英譯本,譯入路徑下出版的譯本總體上擁有更高的館藏數(shù)量。過去的翻譯實踐(如“熊貓叢書”系列)證明,“被動接受”并不是中國文學(xué)作品走向海外的有效途徑,“主動吸納”才能為中國文學(xué)作品走向世界提供更強勁、更持久的推動力。
隨著互聯(lián)網(wǎng)和自媒體的普及,各大線上平臺和網(wǎng)站為消費者提供了產(chǎn)品使用過程中的交流、互動、反饋途徑,催生了新興的網(wǎng)絡(luò)口碑傳播形式。對于圖書而言,讀者可在網(wǎng)絡(luò)上即時撰寫讀后感,對一本書的內(nèi)容、形式及價值等方面做出最直接的評價。(15)繆佳、余曉燕: 《麥家〈解密〉在海外閱讀接受狀況的調(diào)查及啟示——基于美國亞馬遜網(wǎng)站“讀者書評”的數(shù)據(jù)分析》,《當(dāng)代文壇》2019年第2期,第92—99頁。近年來,運用情感分析技術(shù),以量化形式分析中國文學(xué)譯本海外普通讀者在線評論文本,挖掘其情感態(tài)度取向與接受度,不失為數(shù)字人文視域下翻譯接受與傳播研究的新嘗試。其優(yōu)勢在于對讀者評價細分維度的深入考量,例如讀者對作品主題思想、譯文質(zhì)量、出版質(zhì)量等方面的正、負向評價與反饋。然而,此類基于自然語言處理技術(shù)的研究方法,必須有大量乃至海量的文本數(shù)據(jù)作為支撐。也就是說,只有那些評論數(shù)量多的譯作,方可通過數(shù)據(jù)爬取、清洗、降噪、逐條核對等一系列技術(shù)操作開展讀者評論情感分析。對本文所考察的茅獎作品英譯本而言,我們可以從表1中看出,個別譯本評論數(shù)量多,多數(shù)譯本評論數(shù)量較少,甚至未得到讀者評論。因此,基于情感分析的讀者在線評論研究不太適合本研究,有待譯作積累足夠多讀者評論后再開展相關(guān)探索。
國內(nèi)外已有多項研究證實,圖書的網(wǎng)絡(luò)評價數(shù)量越多,銷量就越高;(16)周麗玲: 《圖書產(chǎn)品的網(wǎng)絡(luò)口碑傳播》,《出版科學(xué)》2014年第22卷第2期,第70—73頁。評價分數(shù)越高,代表讀者對圖書的偏好程度越高。(17)黃可: 《口碑與熱銷: 網(wǎng)絡(luò)口碑對圖書在線銷售的影響機制分析》,《中國出版》2015年第24期,第27—32頁。評價數(shù)量和評價分數(shù)分別反映了網(wǎng)絡(luò)口碑的知曉效應(yīng)(awareness effect)和說服效應(yīng)(persuasive effect)。(18)龔詩陽、劉霞、趙平: 《線上消費者評論如何影響產(chǎn)品銷量?——基于在線圖書評論的實證研究》,《中國軟科學(xué)》2013年第6期,第171—183頁。因此,評分人數(shù)、在線評論數(shù)、評價分數(shù)等評價數(shù)據(jù)情況,從另一個側(cè)面體現(xiàn)了圖書的傳播效果。本研究關(guān)注的是整體視域下不同茅獎作品英譯傳播效果之差異性,因而,通過從全球最大的網(wǎng)絡(luò)銷售書店Amazon和英語世界最具影響力的讀者書評網(wǎng)站Goodreads進行檢索所獲得的數(shù)據(jù),能反映出茅獎作品英譯本在海外普通讀者中傳播狀況的宏觀基本面。
從表1呈現(xiàn)的評分、參評人數(shù)和評論數(shù)來看,同海外圖書館館藏量一樣,譯本受關(guān)注度的差異較大。在譯出路徑下的譯作中,《芙蓉鎮(zhèn)》英譯本的讀者評價數(shù)量最多,Goodreads和Amazon兩個平臺中分別有96、11人次參與評分,評論數(shù)分別為9、9,評分分別為3.73、4.5;《穆斯林的葬禮》英譯本評分人數(shù)次之,分別達到69、3人次,評論數(shù)分別為12、3,評分分別為4.3、5;而《少年天子》《都市風(fēng)流》的英譯本參評人數(shù)和評論數(shù)幾乎為零,Goodreads上甚至并未創(chuàng)建《都市風(fēng)流》英譯本的書目信息。中譯出版社于2017年推出的《湖光山色》《天行者》《生命冊》3部作品的英譯本在兩大平臺的參評人數(shù)和評論數(shù)也是寥寥無幾,甚至沒有收錄或關(guān)注度為0,傳播效果不佳。
譯入路徑下的譯本讀者評價相對樂觀一些。海外讀者對《蛙》的英譯本討論熱度最高,在兩個平臺的參評人數(shù)分別是2327、161,評分分別為3.71、4;《塵埃落定》《長恨歌》《額爾古納河右岸》《暗算》的英譯本也引發(fā)了海外普通讀者的討論;而讀者對《沉重的翅膀》《推拿》《一句頂一萬句》的英譯本評價積極性不高,評分也較低。值得一提的是,于2020年和2021年先后出版的《人面桃花》以及《鐘鼓樓》英譯本,在出版后短短一兩年內(nèi)的時間里,就獲得了數(shù)量可觀的讀者在線參評人數(shù)及評論數(shù),且評分也相對較高。
中外合作路徑下的幾個譯本中,除《黃雀記》英譯本獲得少量評分及評論外,其他幾個譯本少有讀者進行在線評價,甚至在兩個平臺也找不到相關(guān)書目信息。與新近由國外出版社出版的《人面桃花》《鐘鼓樓》英譯本相比,中外合作路徑下的英譯本獲得的在線評價數(shù)量不多,表明其傳播效果暫時欠佳。
譯評在一定程度上決定了譯作在目標語文化語境中的閱讀和接受方式。(19)Jeremy Munday, Sara Ramos Pinto and Jacob Blakesley, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th edition, London & New York: Routledge, 2022, p.189.有影響力的譯評主導(dǎo)著譯作在目標語文化語境中的輿論,影響并形塑目標語讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷。(20)劉亞猛、朱純深: 《國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”》,《中國翻譯》2015年第36卷第1期,第5—12頁。因此,刊載于海外權(quán)威媒體的專業(yè)評論是譯本傳播效果的重要參考之一。下文以EBSCO、JSTOR、ProQuest、Gale Literature Resource Center等數(shù)據(jù)庫和海外主流媒體平臺為檢索來源,對25部茅獎作品英譯本的書評予以檢索,主要考察海外權(quán)威書評雜志、主流媒體、專業(yè)網(wǎng)站對譯本的關(guān)注程度。
表1最右欄呈現(xiàn)了筆者目前掌握的茅獎作品英譯本相關(guān)專業(yè)評論數(shù)量。顯然,通過對比發(fā)現(xiàn),譯出路徑和中外合作路徑下的譯本在海外專業(yè)評論領(lǐng)域的提及率,大大低于譯入路徑下的譯本。譯出路徑下的譯本中,僅《芙蓉鎮(zhèn)》有1篇書評;中外合作路徑下的譯本中,《湖光山色》和《黃雀記》各有1、2篇書評。譯入路徑下的作品均有較多數(shù)量的書評,表現(xiàn)出較高的熱評度。其中,《蛙》英譯本的書評量達到16篇,《塵埃落定》《鐘鼓樓》《額爾古納河右岸》《推拿》《人面桃花》《長恨歌》也受到了不少專業(yè)人士的青睞,書評量分別為12篇、9篇、9篇、9篇、7篇、6篇,其他譯本的書評量為3篇或4篇。
從載體看,這些書評主要見于《今日世界文學(xué)》(WorldLiteratureToday)、《柯克斯書評》(KirkusReviews)、《書單》(Booklist)、《圖書館雜志》(LibraryJournal)、《出版家周刊》(PublishersWeekly)、《哈佛書評》(HarvardBookReview)、《新牛津評論》(NewOxfordReview)、《紐約客》(TheNewYorker)、《跨國文學(xué)》(TransnationalLiterature)等專業(yè)期刊,《華爾街時報》(TheWallStreetJournal)、《紐約時報》(TheNewYorkTimes)、《華盛頓郵報》(TheWashingtonPost)、《衛(wèi)報》(TheGuardian)、《金融時報》(FinancialTimes)、《獨立報》(TheIndependent)、《泰晤士報》(TheTimes)等主流媒體,以及個人博客、書評網(wǎng)站等。不同于普通讀者個性化閱讀心理和閱讀體驗,海外專家學(xué)者具有專業(yè)的文學(xué)素養(yǎng),在英語國家文學(xué)場域擁有較強的號召力和影響力,其評價更為深入、透徹,可吸引更多讀者購買、閱讀譯作。鑒于此,專業(yè)書評是一部譯作能否在目的語國家得到推廣的重要因素。
此外,譯作獲得文學(xué)獎項,可謂對譯作質(zhì)量和價值的最高專業(yè)評價形式之一,亦是譯作在新的傳播環(huán)境獲得較高關(guān)注度與影響力的又一關(guān)鍵外因。單就在海外受關(guān)注度較高的茅獎作品英譯本而言,《塵埃落定》英譯本入選美國《紐約時報》2002年度最佳圖書,《長恨歌》英譯本直接促成了王安憶入圍2011年英國“曼布克國際文學(xué)獎”(Man Booker International Prize)提名,《鐘鼓樓》英譯本入選《紐約客》2022年度最佳圖書。這些專業(yè)文學(xué)獎項促使譯本得到更廣泛的傳播與關(guān)注。一部譯作的傳播效果與其影響因素之間互為作用。下文將從內(nèi)外因兩個維度,對茅獎作品英譯本國際傳播的影響因素展開討論。
在迄今48部茅獎作品中,23部獲得英譯,共產(chǎn)生了25部英語全譯本。由上文對館藏數(shù)量、讀者評價、專業(yè)評論的分析可知,每部作品在英語世界的傳播效果并不相同。以文本為參考,可將影響譯作傳播效果的因素分為內(nèi)部和外部兩種。內(nèi)部因素泛指原作品本身所具有的文學(xué)價值和社會價值;外部因素由多方面組成。本節(jié)探討導(dǎo)致不同譯介效果的內(nèi)外因素,挖掘吸引西方讀者的文學(xué)特質(zhì),總結(jié)譯介得失規(guī)律。
根據(jù)歷屆茅盾文學(xué)獎《評獎條例》,該獎項旨在鼓勵優(yōu)秀長篇小說創(chuàng)作、促進中國社會主義文學(xué)的繁榮發(fā)展。雖然每屆評獎規(guī)定都有變化,但評獎標準始終堅持思想性和藝術(shù)性相統(tǒng)一的原則。每屆的獎項評選都會引起國內(nèi)文學(xué)評論家、媒體、讀者的廣泛關(guān)注,不少獲獎作品成為家喻戶曉的文學(xué)經(jīng)典,其文學(xué)價值和社會價值得到了讀者的高度認可。然而,獲獎作品英譯本在海外的傳播效果卻不盡相同。分析影響傳播效果的因素,首先應(yīng)聚焦于源文本文學(xué)價值這一內(nèi)部因素。莫言在訪談中表示“文學(xué)的世界性傳播……最終還依賴文學(xué)自身所具備的本質(zhì),也就是關(guān)于人的本質(zhì)”。雖然文學(xué)創(chuàng)作和對外譯介難免有政治性和商業(yè)性的因素存在,但主要還是“靠文學(xué)作品的思想性、普遍性、藝術(shù)性”。(21)許鈞、莫言: 《關(guān)于文學(xué)與文學(xué)翻譯——莫言訪談錄》,《外語教學(xué)與研究》2015年第47卷第4期,第611—616頁。因此,有學(xué)者指出“小說自身的本質(zhì)和具備的吸引力,是作品能夠得到譯介與傳播的最根本的要素”。(22)許多: 《中國文學(xué)譯介與影響因素——作家看中國當(dāng)代文學(xué)外譯》,《小說評論》2017年第2期,第4—10頁。
茅盾文學(xué)獎是中國文學(xué)界最高獎項之一,獲獎作品具有深刻的社會價值,書寫了中國社會文化發(fā)展歷史進程。從茅獎作品英譯選材來看,除若干傳統(tǒng)歷史題材的作品,更多的是現(xiàn)實題材作品,反映了新時代中國人民煥然一新的生活方式和精神風(fēng)貌,是當(dāng)代社會百態(tài)的一個個縮影。例如,《沉重的翅膀》反映了改革開放初期身先士卒的改革者如何勇敢地走在時代最前列,在多元的社會背景下作出符合時代需求的抉擇;《人面桃花》通過敘述主人公秀米不斷求索的成長和遭遇,呼應(yīng)宏大的歷史情境;《推拿》則聚焦都市生活偏僻角落,以深切的人文關(guān)懷呈現(xiàn)盲人推拿師的“愛”與“尊嚴”??梢哉f,這些作品“共同呈現(xiàn)出最鮮明的特色之一就是堅持以時代為大幕、以人民為中心,聚焦現(xiàn)實、關(guān)注民生”,(23)潘凱雄: 《培育中國當(dāng)代文學(xué)新經(jīng)典——茅盾文學(xué)獎40周年芻議》,《南方文壇》 2022年第1期,第19—24頁。通過描寫各個階層的人物境遇,塑造鮮活的人物形象,表現(xiàn)美好的人性,折射社會時代的變遷,成為海外讀者了解中國的一扇窗。
在文學(xué)價值方面,這些作品蘊含大量體現(xiàn)中華文化特色的鄉(xiāng)土語言和文化意象,具有較高的審美品質(zhì)和藝術(shù)造詣。鄉(xiāng)土語言反映了地域性的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),(24)周領(lǐng)順: 《“鄉(xiāng)土語言”翻譯及其批評研究》,《外語研究》2016 年第33卷第4期,第77—82頁。有助于塑造典型人物形象,產(chǎn)生陌生化文學(xué)效果,進一步滿足讀者的閱讀期待。例如,《芙蓉鎮(zhèn)》中的“面善心不善”“活貨說死”“死貨說活”“神仙下凡問土地”“攢錢好比金挑土,花錢好比浪淘沙”等熟語;《一句頂一萬句》中的“殺雞給猴看”“隔行如隔山”“坐山觀虎斗”“噴空”“出岔子”“張致”“虛”“被人閃了”“悶嘴葫蘆”等熟語和河南延津方言?!锻堋分幸彩褂昧舜罅康男笳Z、山東方言等。而文化意象則滲透在文學(xué)作品的語言中,包含著廣闊而深沉的內(nèi)涵,往往傳達出一種美的境界。(25)方夢之主編: 《中國譯學(xué)大辭典》,上海: 上海外語教育出版社,2011年,第304—305頁。茅獎作品展現(xiàn)了中國各民族、各地區(qū)共有或獨享的文化意象。例如,《鐘鼓樓》中的“四合院”“老人島”,以及老北京傳統(tǒng)婚嫁風(fēng)俗的變遷等,傳達了生動的京味兒文化神韻;《塵埃落定》中的“土司”“喇嘛”“牧場”“官寨”“朝佛”“哈達”“氆氌”等眾多體現(xiàn)康藏地區(qū)風(fēng)土人情的文化意象;《額爾古納河右岸》中的“薩滿”“靠老寶”“熬萊翁”“希楞柱”“烏力楞”“馴鹿”“森林”等展示了中俄邊界鄂溫克族民俗、信仰、生態(tài)文化的意象。
站在當(dāng)代讀者視角,生動的鄉(xiāng)土語言、獨特的文化意象無疑豐富了這些現(xiàn)實題材作品的內(nèi)涵。同時,立足于民族文化之“根”,從“人”這一主體出發(fā),使得這些作品既充滿中國特色,又包羅普世價值。譯者通過運用恰當(dāng)?shù)姆g策略,為海外讀者展現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)的文學(xué)特性和異國情調(diào)。在世界文學(xué)語境中,這些作品不僅具有中國當(dāng)代文學(xué)的民族性和文學(xué)性特點,還具有世界性文學(xué)價值和意義。能夠超越時空和地域限制,對世界讀者具有啟發(fā)性,同時兼具世界性、民族性、文學(xué)性的特質(zhì),無疑是更有可能實現(xiàn)“走出去”“走進去”的作品。
拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出拉斯韋爾傳播模式,概括了傳播過程中涉及的五個基本要素,即誰(who)通過什么渠道(in which channel)對誰(to whom)說了什么(says what),達到了什么效果(with what effect)。(26)Harold Dwight Lasswell, “The Structure and Function of Communication in Society,” The Communication of Ideas, vol.37, no.1 (1948), pp.136-139.下文從翻譯傳播主體、翻譯傳播路徑、譯本受眾等角度,討論影響茅獎作品國際傳播的外部因素。
1. 茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯傳播主體
文學(xué)作品的國際傳播依賴于翻譯,而翻譯也受到各類行為者的影響。(27)Gisèle Sapiro, “Translation and the Field of Publishing,” Translation Studies, vol.1, no.2 (May 2008), pp.154-166.具體參與作品翻譯和傳播過程的行為者均為翻譯傳播主體,其在作品譯介過程中發(fā)揮核心作用。(28)邵璐、于金權(quán): 《走出沉寂的賈平凹作品英譯: 社會學(xué)視域下的翻譯行為者角色》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6期,第89—97頁。本節(jié)根據(jù)茅獎作品國際傳播的實際情況,主要探討包括譯者、出版方、銷售渠道等要素在內(nèi)的翻譯傳播主體對茅獎作品對外傳播的影響。
在譯者方面,茅獎作品現(xiàn)有英文全譯本共涉及26名譯者,其中部分譯者參與多部作品的翻譯。從譯者身份來看,主要有早期受雇于外文局的外國專家,如戴乃迭翻譯了《芙蓉鎮(zhèn)》《沉重的翅膀》,關(guān)大衛(wèi)翻譯了《少年天子》《都市風(fēng)流》。進入新世紀后,越來越多的漢學(xué)家、翻譯家、學(xué)者從事茅獎作品英譯,如享有“中文作品英譯第一人”美譽的葛浩文,獨譯或與林麗君合譯的作品共有5部,分別是《沉重的翅膀》《塵埃落定》《蛙》《推拿》《一句頂一萬句》;另有白睿文、陳毓賢、徐穆實、米歐敏、鐘佳莉、韓斌、蒲華杰、莫楷、程異、迪倫·列維·金等知名外籍譯者。近年來,國內(nèi)譯者紛紛加入茅獎作品英譯行列,如劉全福、文玲霞、余衛(wèi)華、錢志富等高校教師。譯者在文學(xué)作品翻譯傳播中起到關(guān)鍵作用,“每個譯者都會帶著自身的慣習(xí)和資本,在翻譯場域中,從事翻譯實踐”。(29)邵璐: 《翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解》,《暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年第33卷第3期,第124—130、209—210頁。同時,譯者受多種因素的制約而采取了不同的翻譯策略,促進或阻礙了作品文學(xué)性和藝術(shù)性的傳遞,進而對傳播效果產(chǎn)生影響。
在出版方層面,知名國外出版社、中國官方出版機構(gòu)、中外合作出版模式都推動了茅獎作品穩(wěn)步走進國際圖書市場。茅獎作品英譯本涉及12家出版機構(gòu)。其中,部分出版機構(gòu)出版多部茅獎作品譯本,如Sinoist Books(5本)、Chinese Literature Press(4本)、Penguin(3本)、中譯出版社(3本)、Amazon Crossing(2本)。英國查思出版有限公司長期致力于將優(yōu)秀的中國作家及作品譯介到英語世界,旗下的Sinoist Books以翻譯出版中國文學(xué)作品為主,已出版賈平凹、馮驥才、周梅森、蘇童、周大新、李娟等作家的作品。Amazon Crossing(亞馬遜跨文化出版)是亞馬遜旗下主營外國文學(xué)的翻譯出版商,業(yè)已發(fā)展成為美國最大的外國文學(xué)作品出版商。Amazon Crossing在中國成立了專門團隊,有力推動了中國文學(xué)“走出去”。2016年底,中國多位知名作家的18部作品被陸續(xù)列入其出版計劃,其中包括陳忠實、賈平凹等人。
在銷售平臺方面,早期茅獎作品英譯本銷售渠道以線下實體書店為主,后逐漸過渡到紙質(zhì)書的線上線下同時出售方式。隨著數(shù)字技術(shù)的高速發(fā)展,衍生出“電子閱讀”“聽書”等新型閱讀形式。如今更多的譯本以紙質(zhì)書、電子書、有聲書等多種介質(zhì)載體,通過多樣化渠道進行銷售。Amazon作為全球最大互聯(lián)網(wǎng)電商平臺,已成為茅獎作品海外銷售最重要的平臺之一,具有三方面顯著優(yōu)勢。一是銷售版本多樣化。茅獎作品大部分英譯本在該平臺均有紙質(zhì)版新書與二手書、精裝版與平裝版銷售,不少譯本(如《蛙》《塵埃落定》《長恨歌》《黃雀記》《一句頂一萬句》《人面桃花》《鐘鼓樓》《秦腔》)同時銷售紙質(zhì)書、Kindle版電子書,甚至有些譯本還同時推出免費或低價Audible版、CD版有聲書等,滿足海外讀者傳統(tǒng)閱讀與數(shù)字化閱讀的不同需求。并且,電子書、有聲書售價往往是紙質(zhì)書的1/2至1/3甚至低至免費,進一步增強了譯本對普通讀者的可及性。二是銷售時效性強。該平臺及時跟蹤最新出版的譯作、更新收錄狀況。例如,《秦腔》英譯本計劃于2023年5月正式出版,該譯本的紙質(zhì)書、電子書、有聲書等已在Amazon上預(yù)售數(shù)月時間,《鐘鼓樓》英譯本在未正式出版前也獲得了該平臺的預(yù)售推介。應(yīng)該注意到的是,兩個英譯本出版方均為Amazon旗下的Amazon Crossing公司,這無疑對譯本的銷售起到了極大的促進作用。三是積極構(gòu)建圖書銷售生態(tài)圈。該平臺不僅在譯本銷售頁面提供精煉的內(nèi)容梗概,還創(chuàng)意性地推出編輯評論,著重呈現(xiàn)作者和譯者身份、原作和譯作獲獎情況、譯作代表性專業(yè)書評等象征資本信息,吸引海外讀者的閱讀興趣。同時給予讀者開放性的評分和撰寫評論的平臺,便于讀者反饋、交流、討論,對提升譯作的受關(guān)注度具有正向促進作用,也是影響譯本銷量的重要因素之一。該平臺已初步形成了譯本推介、銷售、讀者反饋等售前、售中、售后等環(huán)節(jié)深度融合的互惠生態(tài)圈。
2. 茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯傳播路徑
文學(xué)作品譯作的傳播主要發(fā)生在目標語國,而其選材、翻譯、出版的發(fā)起實施方可以來自源語國或目標語國。相應(yīng)地,文學(xué)作品外譯路徑可主要分為譯出、譯入兩類,前者為間接傳播,后者則是直接傳播。(30)李越、王克非: 《老舍作品英譯中的譯出、譯入比較》,《外國語文》2012年第28卷第3期,第83—88頁。近年來,出現(xiàn)了中外合作的新路徑,即國內(nèi)出版社輸出版權(quán),由國內(nèi)譯者、海外漢學(xué)家或中外譯者合作翻譯,國外出版社出版發(fā)行。
就目前茅獎作品英語全譯本而言,翻譯傳播路徑整體上呈現(xiàn)從譯出模式向譯入模式再向中外合作模式轉(zhuǎn)變的發(fā)展趨勢。譯出路徑下的作品主要有: 《芙蓉鎮(zhèn)》《穆斯林的葬禮》《少年天子》《都市風(fēng)流》《湖光山色》(2017年版)《天行者》《生命冊》英譯本。這些譯本均為官方機構(gòu)或國內(nèi)出版社主動譯出的作品。在此路徑下,政府部門凝聚國內(nèi)外譯者、出版商等人力資源,并為作品翻譯、出版、傳播提供財力資源。(31)吳赟、李偉: 《翻譯方向性與中國文化對外翻譯的研究面向》,《外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報)》2022年第45卷第6期,第99—109頁。盡管如此,譯本的順利出版并不完全等于譯本的有效傳播,譯作的發(fā)行、營銷、銷售等因素也是傳播路徑中影響傳播效果的環(huán)節(jié)。一批屬于“熊貓叢書”系列的茅獎作品,由中國文學(xué)出版社出版,主要通過英美兩國專售中國題材圖書的小型發(fā)行商或代理商進入海外發(fā)行和銷售市場;中譯出版社推出的茅獎作品譯作則幾乎沒有進入海外流通渠道。在營銷層面,我們從表1的書評數(shù)量也可管窺一二。除《芙蓉鎮(zhèn)》外,其他譯作均沒有海外“意見領(lǐng)袖”的書評推介。不可否認的是,譯出路徑下的茅獎作品譯本是彼時海外讀者了解中國文學(xué)、透視中國社會現(xiàn)實的重要途徑之一,然而此路徑下的多數(shù)譯作傳播效果欠佳。譯入路徑下的作品主要有: 《沉重的翅膀》《塵埃落定》《長恨歌》《額爾古納河右岸》《一句頂一萬句》《人面桃花》《暗算》《蛙》《推拿》《鐘鼓樓》《秦腔》等英譯本,其翻譯傳播主要由漢學(xué)家或國外商業(yè)出版社、大學(xué)出版社、獨立出版社等發(fā)起并實施。中外合作路徑下的翻譯作品主要有: 《冬天里的春天》《東藏記》《湖光山色》(2022年版)《黃雀記》《牽風(fēng)記》《南方有嘉木》等英譯本。這些作品的翻譯發(fā)起來自國內(nèi)出版社,在國家文學(xué)外譯工程的資助下,經(jīng)由國內(nèi)版權(quán)方對外輸出作品版權(quán),國外小型獨立出版社在英美國家出版發(fā)行。無論是譯入還是合作,譯作在不同類型外方出版社的運作下,有機會借助國外成熟的市場化出版、發(fā)行、銷售渠道,通暢傳播途徑。譯入路徑下的出版社在譯本營銷方面也頗有實力和經(jīng)驗,為譯本順利進入海外傳播渠道奠定輿論基礎(chǔ)。單就譯本的書評營銷手段而言,正如前文所述,這些出版社在譯本出版前后往往會利用權(quán)威刊物、主流媒體或網(wǎng)絡(luò)平臺,發(fā)布圖書廣告、邀請專業(yè)書評人撰寫書評等。同時,出版社還及時借助數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)技術(shù)優(yōu)勢,開展圖書預(yù)售(如Amazon Crossing對《鐘鼓樓》《秦腔》的預(yù)售),多渠道、多形式地創(chuàng)造營銷話題。相對來說,合作路徑下的出版社限于其自身人力、財力和物力等因素影響,難以通過專業(yè)書評進行廣告宣傳,其營銷手段主要是開展線上線下新書發(fā)布會,組織作者、譯者、讀者閱讀分享會等,影響范圍相對有限。
總的來說,結(jié)合表1中Goodreads及Amazon兩大平臺收錄情況來看,通過譯入路徑出版的譯作無“未收錄”情況出現(xiàn),且讀者評分較高。可見,這一翻譯傳播路徑下的譯作,無論收錄量,還是讀者評分,均占一定優(yōu)勢。因此,在三種不同的翻譯路徑中,譯入路徑尤其推動了茅獎作品的國際傳播。近年來中外合作路徑的翻譯傳播效果,能否經(jīng)得起時間的考驗,有待后續(xù)開展進一步的實證考察。
3. 茅盾文學(xué)獎獲獎作品英譯本受眾
受眾即傳播內(nèi)容的接受者,而對文學(xué)譯作而言,其受眾應(yīng)為目標語國的讀者。讀者的購買、閱讀、反饋、評價等一系列行為結(jié)果在一定程度上反映了譯本傳播效果。然而,目標受眾或讀者并不是被動地接受傳播內(nèi)容,他們多數(shù)情況下是“根據(jù)自己的興趣或需求等主動尋求特定的信息”,(32)謝柯、廖雪汝: 《“翻譯傳播學(xué)”的名與實》,《上海翻譯》2016年第1期,第14—18頁。同時也會受到群體壓力、文化差異、民眾情感、意識形態(tài)、社會制度等諸多因素的影響。(33)鄧穎玲、李穎: 《翻譯傳播效果動因解析》,《湘潭大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2020年第44卷第6期,第178—182頁。從這一角度來看,翻譯傳播受眾同翻譯傳播主體一樣,對翻譯傳播效果具有極其重要的影響力。翻譯傳播受眾的類型可分為友好型、存疑型、無感型、敵對型。(34)陳小慰: 《翻譯受眾: 修辭視閾的思考》,《當(dāng)代外語研究》2021年第6期,第27—36頁。顯然,那些長期從事中國文學(xué)翻譯和研究的海外漢學(xué)家及學(xué)者,以及喜愛中國文化、文學(xué)的普通讀者是友好型受眾,但這部分受眾體量很小。而對于普通讀者中大量的存疑型和無感型受眾,通過有效的譯介策略,有可能將其發(fā)展為友好型受眾,繼而擴大中國文學(xué)的受眾群體,這也正是中國文學(xué)“走出去”“走進去”的目標??梢哉f,友好型受眾極大程度上是當(dāng)下中國當(dāng)代文學(xué)國際傳播的實際受眾,而存疑型和無感型普通讀者是亟待爭取的潛在目標受眾。
就茅獎作品英譯本受眾而言,很難通過獲取譯本銷量、調(diào)研讀者分布情況等途徑得到受眾信息,但可通過譯本的出版方性質(zhì)、發(fā)行銷售渠道、讀者與專業(yè)書評人的評價等較易獲得的信息和數(shù)據(jù),反推譯本受眾情況。譯出路徑下的茅獎作品英譯本,其出版方是國內(nèi)外宣機構(gòu)領(lǐng)導(dǎo)下的文學(xué)外譯專門機構(gòu)及商業(yè)出版社,彼時其發(fā)行和銷售渠道有限,其受眾也必然局限于對譯本感興趣的少量友好型受眾,加之缺少有效的營銷手段、專業(yè)書評推介、網(wǎng)絡(luò)化媒介傳播渠道,因而譯本傳播主要依賴傳統(tǒng)的口碑傳播模式,難以擴大至潛在目標受眾群體。譯入路徑下的茅獎作品英譯本,其出版方為國外大型商業(yè)出版社及其下屬分支、大學(xué)出版社、中型獨立出版社。通過此類出版社市場化的出版、發(fā)行、營銷運作,專業(yè)書評人的大力推薦,在網(wǎng)絡(luò)時代數(shù)字化傳播媒介影響下,譯本能維系友好型受眾,并大有機會吸引一批潛在目標受眾。讀者在線評價較高的參與度也可證實這一點。而對于合作路徑下的茅獎作品英譯本來說,出版方為英美小型獨立出版社,其盡管可以從中國合作方或其他資助者獲取一定的資金支持,但也難以開展規(guī)模化的營銷活動。因而,這部分作品的受眾可能主要是友好型受眾,目前仍未影響到潛在目標受眾。
總而言之,不同路徑下的茅獎作品英譯本受眾存在一定的差異。大部分譯作受眾主要以友好型受眾為主,包括漢學(xué)家或西方學(xué)者等專業(yè)人士、感興趣的普通讀者。一部分譯作通過英美國家主動譯入路徑,能夠吸引一定量的存疑型或無感型普通讀者。應(yīng)該看到,普通讀者是文學(xué)譯介主要目標受眾,傳播信息只有到達普通受眾,為其接受并對其產(chǎn)生影響才真正達到譯介效果。(35)鮑曉英: 《莫言小說譯介研究》,上海: 上海交通大學(xué)出版社,2016年,第187頁。無論普通讀者的網(wǎng)絡(luò)口碑評價,還是專業(yè)書評推介,對譯本傳播都具有一定的影響力。
綜上所述,影響文學(xué)作品國際傳播效果的外部因素多元且復(fù)雜,如獲獎情況、世界圖書館館藏數(shù)量、圖書銷售渠道、專業(yè)與大眾書評等相關(guān)要素均會影響文學(xué)作品的國際傳播路徑與結(jié)果。作品的獲獎、文學(xué)評論家對作品進行評介、作品豐富的館藏量等也會在一定程度上提高譯本對外傳播的廣度與深度,文學(xué)作品的國際傳播效果與影響因素之間實為相互作用關(guān)系。
本文以茅獎作品英譯本為例,從國際傳播效果和內(nèi)外影響因素等方面,宏觀考察茅獎作品英譯與傳播。通過全面搜集茅獎作品英譯本在海外的館藏數(shù)量、讀者評價、專業(yè)評論等一手數(shù)據(jù),以量化形式考察茅獎作品在英語世界的傳播情況,探明譯本的傳播效果,深入挖掘影響作品譯介與傳播效果的內(nèi)外因素。其中,內(nèi)部因素包括作品本身的社會價值和文學(xué)價值等,外部因素包括傳播主體、傳播路徑、譯本受眾等。通過探索茅獎作品在英語世界的譯介與傳播機制,本文旨在促進中國當(dāng)代文學(xué)對外譯介和傳播實踐,使其順應(yīng)時代,適時調(diào)整中國當(dāng)代文學(xué)對外推介策略,滿足目標語讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的期待,并為中國文學(xué)邁向世界文學(xué)殿堂建言獻策。同時,期待學(xué)界對數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)化人文時代背景下的中國文學(xué)對外譯介傳播給予關(guān)注,與其他學(xué)科理論互鑒,豐富文學(xué)翻譯研究的理論視角,深化中國文學(xué)譯介傳播研究,推動翻譯理論的多維度發(fā)展。