【摘要】外宣翻譯在國際傳播以及構(gòu)建國家形象上發(fā)揮著重要作用。提高文化詞語的翻譯質(zhì)量能增進國際社會對中國的認識,消除意識形態(tài)及文化差異帶來的誤解。另一方面,隨著“一帶一路”倡議的提出,中國在西語國家中的影響力與日俱增,后者對于了解中國國情和思想文化產(chǎn)生強烈渴求。在雙重需求下,《中國關(guān)鍵詞》多文版系列圖書成為中西跨文化交流的一大橋梁,承擔著向國際社會傳播中國信息、展現(xiàn)中國形象、提升中國國際話語權(quán)等重要任務(wù)(劉潔,2021)。本文選取該系列圖書及其西譯作為語料,在傳播學的視角下,協(xié)同分析語料中文化詞語的翻譯策略與方法,探究如何提高外宣文本中文化詞語的翻譯質(zhì)量,加強對外傳播話語體系的構(gòu)建。
【關(guān)鍵詞】國際傳播;外宣翻譯;文化詞語;5W傳播模式
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)12-0058-04
【基金項目】湖南省教育廳一般項目:傳播學視角下《中國關(guān)鍵詞》中文化負載詞西譯研究(項目編號:21C0182)研究成果,立項時間:2021-10-30。
一、文化詞語的研究背景
早在20世紀60—70年代,翻譯以語言學為主要研究路徑的階段,尤金·奈達就開始關(guān)注翻譯中的文化因素,并將之劃分為生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化、社會文化五大類。20世紀70年代翻譯研究中出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,翻譯文化學派的代表人物蘇珊·巴斯奈特認為翻譯不應(yīng)該停留在語篇之上,而應(yīng)以文化作為翻譯單位,實現(xiàn)原文與譯文之間文化功能的對等。其理論對國內(nèi)學者產(chǎn)生了較大影響,在經(jīng)歷二十余年的探索與發(fā)展之后,以文化詞語為核心的翻譯研究積累了大量的研究成果。
通過對研究對象、研究方法以及研究重點的分析發(fā)現(xiàn)如下特征:
第一,研究主要圍繞文學經(jīng)典,相比之下對于外宣文本中文化詞語的研究較少,但隨著文化走出去戰(zhàn)略的推進,國內(nèi)學者積極響應(yīng),相關(guān)研究開始不斷增多,研究對象涵蓋出版書籍、官方網(wǎng)站、會議發(fā)言、宣傳手冊等。比如蔡力堅、楊平(2017)對于《中國關(guān)鍵詞》中關(guān)鍵詞的翻譯實踐及理論問題進行深入討論,認為在忠于原文核心思想的同時,要尊重目標語的習慣。
第二,從研究視角來看,學者們從不同的翻譯理論出發(fā)研究文化詞語翻譯方法和策略,使用較多的有目的論、異化與歸化論、關(guān)聯(lián)理論等。
第三,小語種翻譯質(zhì)量與英譯相比存在一定差距。如戈玲玲(2022)通過對比《中國關(guān)鍵詞》英文版與韓文版中本源概念的翻譯,發(fā)現(xiàn)韓語譯本的傳播效果不如英語譯本。
由此可見,中國文化詞語的西譯研究要跟上英譯研究的步伐,需要廣泛借鑒其研究方法與研究理論,譯者需充分利用自己對于源語言以及目的語文化背景的了解,靈活地運用翻譯方法及策略。
二、中國特色文化詞語的對外傳播
中國特色文化詞語指具有中國文化特色的,反映我國歷史發(fā)展,自然環(huán)境,風俗習慣與社會變革特點的代表性詞匯。因獨特的文化內(nèi)涵,其翻譯直接影響國際社會對于中國文化、思想以及時政的理解與解讀,對于講好中國故事起到至關(guān)重要的作用,因此譯者應(yīng)將翻譯視為傳播活動,根據(jù)哈羅德拉斯韋爾提出的5W傳播模式來選擇合適的翻譯策略與技巧。
(一)傳播主體
外宣翻譯是一個由內(nèi)向外的單向傳播,是向世界講述中國故事的過程。其間需要確定的傳播主體,即由誰發(fā)聲或者代表誰發(fā)聲。外宣翻譯中的傳播主體是指翻譯的倡導者和發(fā)起者,一般為政府機構(gòu)、企業(yè)、社團組織和個人。黨的二十大報告提出了我國加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象的重要任務(wù)。譯介《中國關(guān)鍵詞》便是基于此目的,實現(xiàn)構(gòu)建國家形象“他塑”到“自塑”的轉(zhuǎn)變。
《中國關(guān)鍵詞》多文版系列圖書由中國外文局、當代中國與世界研究院、中國翻譯研究院組織專家編寫和翻譯,對于中國特色文化詞語的理解與翻譯均代表了最高水準,因此在保證外宣翻譯作品質(zhì)量的同時,對發(fā)揮理想傳播作用具有重大意義。
(二)傳播內(nèi)容
“中國關(guān)鍵詞”是指理解當代中國政治、經(jīng)濟、社會、文化時的核心詞匯及高頻詞匯,如 “中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”“人類命運共同體”“文化發(fā)展”“社會治理”“一國兩制”“國際形勢和外交”“四個全面”“中國精神”等,其中大部分都為具有中國特色的文化詞語,這些詞語不僅是價值內(nèi)涵的提煉,也是中國思想文化的濃縮(孫敬鑫,2016)。
通過研究分析《中國關(guān)鍵詞》中具有中國特色的文化詞語的西譯策略,我們發(fā)現(xiàn)由于大部分文化詞語具有獨特的文化內(nèi)涵,在譯入語中沒有對等的概念以及相似的文化語境,因此譯者在翻譯中國特色文化詞語時會考慮其翻譯效果以及譯入語的表達習慣以及讀者的思維認知模式,靈活地綜合運用直譯、意譯、增譯等翻譯技巧。
1.直譯與意譯
引經(jīng)據(jù)典以及使用成語、詩詞和俗語是外宣文本的一大特點,這類話語用詞凝練卻涵義豐富,反映出我國思想文化的博大精深。雖然在譯入語中沒有對等的話語,但部分表達實際上反映的是一種“普世價值”且符合讀者的認知思維模式,因此可以通過直譯保留原文的語言形式。比如“治大國若烹小鮮(Gobernar un país grande es como cocinar un pescado peque?o)”“打鐵還需自身硬(Quién forja el hierro ha de estar bien forjado)”“摸著石頭過河(Cruzar el río tanteando las piedras)”“如履薄冰(cada actuación es como pisar una placa de hielo)”。譯文將本源概念的形式完整保留,在實現(xiàn)信息對等的同時能夠保證讀者理解話語的真實語境以及文化內(nèi)涵。
然而,并非所有的成語及典故適合采取直譯的策略,比如在對“命運共同體”這一關(guān)鍵詞的解釋中兩次引用了“同舟共濟”。這一成語最早出自《孫子兵法·九地》,其字面意思是坐一條船,共同渡河,用以比喻同心協(xié)力,戰(zhàn)勝困難。譯文中采用了意譯的方式凸顯其引申含義,即“ayudarse unos a otros a superar las dificultades”與“mancomunar esfuerzos para superar las dificultades”。成語“未雨綢繆”最早出自西周·佚名《詩經(jīng)·豳風·鴟鸮》。在譯文中同樣采用的是意譯的方式表達其比喻義,即 “tomar las precauciones necesarias”。雖然意譯在一定程度上舍棄了成語中的故事性與哲理性,但直接表達其深刻的內(nèi)涵以及引申含義能夠便于讀者理解。
2.增譯與省譯
在對“關(guān)鍵詞”的解析當中,賈文波(2021:22)指出:應(yīng)在尊重原文、尊重政治語言特點的前提下,將翻譯的重心適度轉(zhuǎn)向注重譯文的地道性和可接受性,注重與國際通行的政治話語規(guī)范接軌。本文關(guān)注的話語大多根植于中國悠久歷史中傳統(tǒng)文化的深厚土壤,其表達方式與內(nèi)涵對于浸潤在這一文化環(huán)境中的中國人來說是自然而又熟悉的。然而在轉(zhuǎn)化為西班牙語時,應(yīng)考慮到文化語境以及思維模式的差異,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系以及譯入語語言的句法特點和表達習慣,在翻譯中將原文中省略或未表達完整的內(nèi)容加以顯化與補充,從而幫助讀者更好更快地理解原文中的含義。比如,中國周邊外交體現(xiàn)了“親、誠、惠、容理念”,其中“惠”實際上是指“互惠互利”,因此在翻譯中增加了“相互”這一概念,譯為“beneficio mutuo”。關(guān)鍵詞“兩岸一家親”的西譯將“兩岸”這一具有中國特色的地緣政治概念完整地表達出來,即“臺灣海峽兩岸(ambas orillas del estrecho de Taiwan)”, 除此之外,還增譯了“屬于(pertenecer)”這一動詞來強調(diào)兩岸同胞同根同源。
相反,對于冗余的信息可以運用省譯的方式,進行刪減與調(diào)整。省譯在《中國關(guān)鍵詞》西譯本中的使用頻率較小,且僅出現(xiàn)在對于關(guān)鍵詞的解析中。例如:
原文:“中國夢不是鏡中花、水中月,不是空洞的口號?!?/p>
譯文:“el sue?o chino no es una consigna vacía.”
“鏡中花、水中月”在詩歌的語境中常用以表現(xiàn)一種靈活而不可捉摸的意境,或者是一種虛幻的景象。在原文中出現(xiàn)在否定句中用以強調(diào)“中國夢”蘊含的是一種實干精神與后文“不是空洞的口號”意思有重合。因此,運用省略的翻譯方法使譯文符合譯入語的表達習慣的同時更為簡單易懂。
(三)傳播對象
隨著中國國際影響力的不斷提高以及與西班牙語國家之間的經(jīng)濟、文化、政治交流日益密切。西班牙和拉美國家對于了解新時代中國式現(xiàn)代化的發(fā)展歷程以及當下的中國社會現(xiàn)狀與發(fā)展方向產(chǎn)生強烈的渴求。因此,《中國關(guān)鍵詞》的西譯對于西語國家智庫和研究人員來說具有重要的參考價值。另一方面,《中國關(guān)鍵詞》系列圖書傳播對象較廣,不僅包括國家智庫與研究人員,還囊括廣大想了解中國國情與內(nèi)外政策的企業(yè)、媒體和普通知識階層。面對廣大國外讀者群體,翻譯時考慮到這部分群體對于中國文化的了解程度以及興趣具有較大差異,因此語言風格較為簡潔、凝練、平易近人,且內(nèi)容簡練,篇幅較小,閱讀門檻較低。
(四)傳播媒介
“中國關(guān)鍵詞”在對外發(fā)布和傳播上以中國關(guān)鍵詞多語對外傳播平臺為主,輔以國際傳播出版、社交媒體、論壇研討、推介展覽等一系列融合傳播渠道?!吨袊P(guān)鍵詞》多語種系列圖書作為知識內(nèi)容傳播的主要載體,由中國外文局所屬新世界出版社、朝華出版社、新星出版社共同出版??缯Z言的傳播與語言內(nèi)的傳播相輔相成,2016年全球首發(fā)以來,以主題書展的形式在世界各國傳播,且國際出版合作已達40余項。除此之外,基于“中國關(guān)鍵詞”的傳播目的以及傳播對象的特點,“中國關(guān)鍵詞”在傳播渠道的選擇上側(cè)重于通過移動客戶端、軟件應(yīng)用程序、社交媒體平臺和微傳播平臺,實現(xiàn)碎片化的內(nèi)容呈現(xiàn),注重圖示、表格、動漫等可視化呈現(xiàn),以增強對國外受眾、特別是青年受眾的吸引力(孫敬鑫,2016)。
(五)傳播效果
傳播的效果與翻譯質(zhì)量呈正相關(guān)。對于具有中國特色的文化詞語的翻譯,不僅需要保證其翻譯的正確性,將源語言的文化內(nèi)涵準確地用目的語再現(xiàn),還應(yīng)當考慮其傳播的效果,確保相關(guān)文化詞語及表達的譯文符合目的語國家讀者的認知思維模式,在目的語語境中內(nèi)化成其固有的表達范式,便于目的語國家社會內(nèi)部對于中國文化以及國情的溝通,從而進一步傳播,形成一定的影響力。
“中國關(guān)鍵詞”是構(gòu)建中國國際話語體系的一次積極探索,自發(fā)布以來得到各國權(quán)威機構(gòu)的關(guān)注與認可。中國關(guān)鍵詞的很多詞條譯文被聯(lián)合國口譯部、歐盟翻譯總司等機構(gòu)采用,在國外媒體對于中國的報道中,許多中國特色文化詞語翻譯均與《中國關(guān)鍵詞》中相關(guān)表達保持一致。由此可見,《中國關(guān)鍵詞》為文化詞語的翻譯提供統(tǒng)一的標準,國內(nèi)外譯者在表達相關(guān)內(nèi)容時可學習借鑒其翻譯從而保證傳播效果。比如:中國自古以來,非常重視人與人之間的友誼,中國在國際交往中,延續(xù)并發(fā)展與人為善,以誠待人傳統(tǒng),與眾多國家和地區(qū)或區(qū)域組織建立了不同形式的伙伴關(guān)系。因此,在翻譯“伙伴關(guān)系”這一具有中國特色的發(fā)展國際關(guān)系的中國話語時,譯文統(tǒng)一使用“asociación”一詞,而非“socio”“cooperación”“alizanza”等。其中,中法“全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica integral”;中德“全方位戰(zhàn)略伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica ominidireccional”;中俄“新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系”翻譯為“l(fā)a asociación estratégica integral de coordinación de la nueva era”;中拉“全面合作伙伴關(guān)系”則譯為“l(fā)a asociación de cooperación integral”。該類詞語西譯的準確性與統(tǒng)一性為譯入語讀者理解和討論中國外交關(guān)系創(chuàng)造了良好條件,有利于向國外媒體與學術(shù)界輸出更為真實且正面的大國形象。
三、結(jié)語
《中國關(guān)鍵詞》中中國特色文化詞語的西譯承載著向國際社會傳播中國文化、提升中國國際影響力等重要任務(wù)。原文中每一個詞條解釋的語言表述在嚴謹、準確的基礎(chǔ)上力求以簡單易懂、生動鮮活的方式講述中國故事。因此,在西班牙語翻譯過程中,對于一些包含中國特色的文化詞語或概念,翻譯時應(yīng)靈活運用不同的翻譯方法和技巧,準確生動地傳達中國文化內(nèi)涵和思想精髓。對于蘊含深刻文化內(nèi)涵的中國關(guān)鍵詞,由于其本身具有傳播價值,多運用直譯的方式保留原文本真的風格與韻味,并且根據(jù)需要進行增譯。除此之外,翻譯作為一種傳播的形式,不僅涉及本國到目的國的傳播,還會直接影響中國文化內(nèi)涵在目的國范圍內(nèi)的普及與傳播,因此,譯者可借鑒《中國關(guān)鍵詞》的權(quán)威翻譯,在保證規(guī)范性和統(tǒng)一性的基礎(chǔ)之上根據(jù)傳播主體、傳播內(nèi)容、傳播對象、傳播媒介和傳播效果這五大要素向其他國家積極推廣中國文化,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國形象。
參考文獻:
[1]蔡力堅,楊平.《中國關(guān)鍵詞》英譯實踐探微[J].中國翻譯,2017(02):93.
[2]黨爭勝.《紅樓夢》英譯本方法比較研究[J].外語教學,2009(02):106-109.
[3]竇衛(wèi)霖.政治話語對外翻譯傳播策略研究——以“中國關(guān)鍵詞”英譯為例[J].中國翻譯,2016,37(03):106-112.
[4]戈玲玲,尹馨逸,杏永樂.《中國關(guān)鍵詞》中本源概念漢英、漢韓翻譯模式對比研究[J].南華大學學報(社會科學版),2022,23(01):97-101.
[5]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000:276-290.
[6]賈文波.新時期政治文獻對外翻譯:理念更新、與時俱進才是硬道理[J].上海翻譯,2021(01):18-22.
[7]劉潔.國際傳播視閾下中國官方外宣文獻的西班牙語翻譯研究——以“中國關(guān)鍵詞”西譯為例[J].西安外國語大學學報,2002(02):109-113.
[8]孫敬鑫.借“中國關(guān)鍵詞”講好中國故事[J].對外傳播,2016(02):43-44.
[9]孫琳,韓彩虹.《北京折疊》中文化負載詞的英譯生態(tài)翻譯學視角[J].上海翻譯,2021(04):90-94.
[10]吳若童.目的論視角下中國特色表達的英西翻譯對比[D].北京:北京外國語大學,2019.
[11]謝莉,王銀泉.中國國際形象建構(gòu)視域下的政治話語翻譯研究[J].外語教學,2018,39(05):7-11.
[12]楊雨時,黃成湘.異化論視角下《吶喊》中文化負載詞的英、日譯研究[J].文化學刊,2021(05):55-58.
[13]余立霞.毛澤東詩詞英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究[J].外語教學,2016(06):106-109.
作者簡介:
劉安琪(1993-),女,漢族,湖南長沙人,講師,碩士研究生,研究方向:比較語言學、西班牙語翻譯。