張靜靜
(鄭州工商學院,河南 鄭州 451400)
2017 年,國家相關部門發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》等系列國家標準,可見國家對公共服務領域英文譯寫的關注,這也是我國更好地走向國際化的題中之義。 在公示語相關研究中,有部分學者采用“標識語”一詞。 為了統(tǒng)一,文章也采用“公示語”這一說法。 21 世紀以來,公示語翻譯研究呈蓬勃發(fā)展狀態(tài)。 從研究者對公示語翻譯的關注度也可見其重要性。 文章梳理了相關研究成果,基于實地調研,對鄭州市的公示語翻譯進行了采樣,分析其存在的問題,并提出對策,為提升鄭州市公示語翻譯質量提供參考。
關于公示語翻譯的研究日益增多。 鄒彥群等人于2011 年發(fā)表了文章《公示語翻譯研究十年綜述》。 2021 年,葉慧君與胡連影以中國知網(wǎng)為依托,通過變換主題詞搜索的方式,梳理了相關學術論文及學位論文,進而全方位、多層次地分析了2011 ~2020 年中國公示語翻譯研究情況。 以上研究為公示語翻譯的理論研究和實踐提供了較為全面的參考信息。 鄒彥群等人研究時搜索得到527 篇論文,而葉慧君與胡連影研究時獲得的僅期刊論文就有2274 篇。 數(shù)據(jù)表明,相較于21 世紀第一個十年間對公示語翻譯的研究數(shù)量,近十年關于公示語翻譯的論文數(shù)量大幅增多,說明對公示語翻譯研究的關注度有所提升。
鄭州市公示語翻譯研究相對薄弱。 截至目前(2022 年9 月24 日),在中國知網(wǎng)上以“鄭州市公示語翻譯”和“鄭州市標識語翻譯”為主題詞搜索,僅可得到16 條相關結果。 數(shù)據(jù)顯示,鄭州市公示語翻譯研究比較薄弱。 王慶國(2012)、郭愛蓮(2012)均以鄭州市公示語翻譯為研究對象,提出了存在的問題:語法錯誤、拼寫錯誤、中式英語、語體失當?shù)?。郭慧?2014)以外籍人士為主體的受眾對公示語英譯的滿意度進行了調查與分析。 近兩年也有不同研究者參與了鄭州市公示語翻譯探討,采樣范圍涵蓋醫(yī)院、交通、公園、商場等公眾場所。 文章基于最新采樣文本,進一步探討鄭州市公示語翻譯現(xiàn)狀,總結其發(fā)展變化,指出其存在問題,提出相應對策。
文章筆者于2022 年9 月10 日至17 日到中原福塔、鄭州黃河文化公園、鄭州CITY·大融城、大衛(wèi)城、丹尼斯商城(航海東路)、二七廣場附近酒店等地進行了實地調研采樣,以逐一拍照方式留存公示語。 主要采集了景區(qū)公示語、商場公示語、菜單翻譯、路牌與公交站牌翻譯、地鐵與機場公示語、酒店公示語等,涵蓋吃、穿、住、行、游等幾個方面。 據(jù)此,探究鄭州市為外國人所提供的語言環(huán)境質量,豐富鄭州公示語翻譯研究。 經(jīng)整理,發(fā)現(xiàn)鄭州市公示語翻譯現(xiàn)狀如下。
首先,公共場所中部分公示語翻譯基本符合相關 規(guī) 范。 例 如, 將“禁 止 吸 煙” 翻 譯 成“No Smoking”,“無煙區(qū)”被譯為“Non-Smoking Area”。同時,調查所涉及之處絕大多把“衛(wèi)生間”譯為“Restroom(s)”“washroom”或者“Toilet”,杜絕了“WC”說法。 商場中的“結算” 也基本統(tǒng)一譯為了“Cashier”。 綜合看來,部分采集的公示語翻譯基本可以實現(xiàn)其傳遞信息的功能,也呈現(xiàn)出了一種鄭州市公示語翻譯逐漸規(guī)范化的趨勢。 這大概率離不開2017 年國家相關標準發(fā)布的功勞,為廣大譯者提供了統(tǒng)一的翻譯標準,避免一些錯譯和翻譯混亂不一的現(xiàn)象。
其次,鄭州市公示語翻譯仍存在一些基礎性錯誤。 主要體現(xiàn)在拼寫錯誤、錯譯、標點符號誤用、拼音濫用、譯名不統(tǒng)一等方面。 具體舉例如下。
1. 拼寫錯誤
實地調研采樣中發(fā)現(xiàn),有將“Entrance”誤寫成“Entrace”。 在中原福塔景區(qū)門口的附近景區(qū)指示桿上,將“二七紀念塔”譯成“Erqi Wemorial Tower”。雖然“Memorial”與“Wemorial”僅一字母之差,但是卻可能給外國游客留下英語水平偏低或者職業(yè)態(tài)度不佳的不良印象。 不得不承認,公示語翻譯拼寫錯誤是低級的錯誤,體現(xiàn)譯者工作態(tài)度問題與職業(yè)素養(yǎng)高低,理應極力避免。[1]
2. 錯譯
在中原福塔景區(qū)全域導覽圖中,把“大車停車場”譯為“Large Parking Lot”,這就搞錯了修飾關系,原文講的是車型大小,并非停車場大小,而譯文表達的含義與之相去甚遠。 “登塔出入口(二層)”被譯為了“Entrance And Exit (Level 2)”。 2013 年公共服務領域英文譯寫規(guī)范第一部分通則中,給出了表示地上一層的英文推薦翻譯為“1F/L1”。 將漢語中的“二層”譯為“Level 2”,既是表意不當,也不符合國家標準。 在地鐵站某出口處,墻上的出口周邊信息指示牌上英文直接翻譯為“Export peripheral information”。 此處的“出口”顯然與商業(yè)環(huán)境中的“出口”大相徑庭。[2]
3. 標點符號誤用
標點符號的誤用主要體現(xiàn)在機場公示語翻譯中。 機場二樓一扶梯口處,有一安全提示牌,上面顯示“老人、孕婦及孩童 細照料 保安全”被譯為了“Take care of the elderly、 children or pregnant women”。 接受過系統(tǒng)英語語言學習的人大體都應該知道,頓號是漢語語言系統(tǒng)里的一個標點符號,英語語言系統(tǒng)中并沒有頓號用法。 因此,這里典型是受到了母語語言標點符號用法影響,也暴露了譯者英語語言基本功不夠扎實的問題。
4. 漢語拼音濫用
漢語拼音濫用主要體現(xiàn)在街道牌、公交站牌與地鐵站公示語翻譯中。 例如,“航海東路”被譯為“HANGHAI DONGLU”,“經(jīng)開第一大街”被譯成“JINGKAIDIYI DAJIE”等,諸如此類的街道牌翻譯隨處可見。 公交站牌的翻譯也可以看出翻譯中拼音使用缺乏規(guī)范與統(tǒng)一。 例如,公交車二七廣場一站顯示的翻譯為“Er Qi & Guang Chang”,緊挨著旁邊的另一站牌上卻是“Erqi Square”。 且不談二七廣場被譯成“Er Qi & Guang Chang”是不符合公示語英譯中拼音使用標準的,與旁邊站牌的譯文比較后,也可以看出譯者對譯名中是否全部使用拼音的認知也是不統(tǒng)一的。 鄭州地鐵站更是大篇幅直接使用漢語拼音標注站名。 例如,人民公園站為“RENMINGONGYUAN”;二七廣場站譯為“ERQI GUANGCHANG”;西大街被譯為“XI DAJIE”等。 除此以外,地鐵里的防爆裝備上貼有“FANG BAO”字樣。 由此可見,似乎一種全拼音化在鄭州地鐵內蔚然成風。 全部以漢語拼音為依托的翻譯也存在問題:漢語拼音中間需要空格嗎? 在哪里空格比較合適? 以這樣的方式翻譯是否可接受? 這些問題目前都尚無定論。[3]
5. 譯名不統(tǒng)一
街道牌翻譯體現(xiàn)比較明顯,一些街道牌上某某路被譯為“×× Road”或“×× Rd.”,一些則如上文所述,直接拼音到底。 例如,經(jīng)南五路被譯為“Jing-NanWu Rd.”,而西里路被譯為“XILI lU”。 在中原福塔景區(qū)調研中發(fā)現(xiàn),不同位置的公示牌上對“游客服務中心”的翻譯也是不統(tǒng)一。 有的地方譯為“tourist service center”,有的將其譯為“Tourist Center”。 在二七紀念塔門前玻璃建筑上貼著“鄭州二七紀念館入口”,其對應英文為“Zhengzhou Erqi Memorial Entry”。 然而,在2013 年公共服務領域英文譯寫規(guī)范第一部分通則中,通用類公共服務信息英文譯法示例中將“進口、入口”譯為“Entrance”。 雖然這些看似不影響公示牌信息的表達,但是譯名的統(tǒng)一可能會避免給外國人帶來一定的困擾,也可讓整個城市的公示語翻譯顯得更有秩序感,更具發(fā)展成熟之意味。
最后,走訪中發(fā)現(xiàn),鄭州市公示語缺少翻譯現(xiàn)象較多,鄭州市國際城市形象構建仍有較大空間。在大衛(wèi)城與大融城兩大商場的調研中,可以看到很多公示語僅以漢語書寫,缺乏相應的英文翻譯。 例如,部分樓層洗手間性別標識只有漢語的男女二字,甚至有的僅一個圖形標識。 商場內部電梯口附近的樓層指示牌,大多為純漢語。 中國店鋪名少有英文翻譯,店內打折促銷牌也缺少英文翻譯。 整個商場逛下來,很難體會到國際化語言環(huán)境。 鄭州黃河文化公園中可攀登的區(qū)域隨處可見“請勿跨越黃線”“心臟病 高血壓 慎重登山”等提示性公示語。遺憾的是僅用了漢語書寫。 作為鄭州市4A 級景區(qū),這一外國游客相對較多的公眾場所,略有國際化不足之感。
針對以上調研發(fā)現(xiàn)問題,文章提出以下幾條建議。
第一,鄭州市中英雙語公示語數(shù)量亟待增加。上文已提到,在大衛(wèi)城與大融城兩大商場的調研時發(fā)現(xiàn)大量漢語公示語,缺乏英文或其他語言的譯文。 同時,商場內部樓梯處、大門等地方缺少公示語。 在街道調研時,也發(fā)現(xiàn)了一些路牌,或者停車場的停車規(guī)則牌上,都僅有漢語,降低外國人在鄭州的出行體驗。 從某種程度上來講,只有先建設好城市公示語,提供良好的語言與人文環(huán)境,才能真正走向國際化。[4]
第二,相關部門牽頭發(fā)布實施鄭州市公示語譯寫規(guī)范。 《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》關系到一個機構、一個城市乃至一個國家的國際形象,是構建國際傳播話語體系和提升文化軟實力的一項重要工作。 (黃長奇,2017:15)北京、上海、深圳、武漢等地區(qū)均已推出了公示語譯寫標準。 作為新一線城市,鄭州市理應迎頭趕上,盡快出臺本地公示語翻譯標準。 由此,既向外界傳遞鄭州構建國際化大都市的決心,又可與國家規(guī)范一同為本市公示語翻譯從業(yè)者提供標準與規(guī)范,為鄭州市國際形象構建與推廣保駕護航。[5]
第三,健全譯員人才培養(yǎng)體系。 鄭州市公示語翻譯現(xiàn)有問題,足以證明參與譯者的專業(yè)水平與職業(yè)素養(yǎng)亟待提高。 解決專業(yè)能力問題,可考慮從高校人才培養(yǎng)抓起。 高校具有為社會輸送人才的重大功能,尤其是參與公示語翻譯的語言專業(yè)人才。為此,高校理應把好第一關。 嚴格培養(yǎng)語言應用型人才,增設應用翻譯門類課程,培養(yǎng)學生實際翻譯能力,鼓勵學生投入相關社會實踐,關注鄭州市公示語翻譯質量問題。 其次,高校可以動員研究型教師,積極搭建公示語翻譯語料庫。 以國際化研究視角,借鑒國內各大城市公示語翻譯經(jīng)驗,投身于公示語翻譯規(guī)范、翻譯理論、翻譯策略等領域的研究。[6]
第四,建立有效統(tǒng)一審查機制。 政府部門可以考慮成立專門部門負責審查公示語翻譯,公眾場所在制作各類公示語牌之前,需要至少提交中英雙語翻譯文本,同時鼓勵多語種翻譯的公示語。 另外,政府部門可與本市大型翻譯公司合作,挑選高水平譯者成立評審小組,分擔公示語審查工作。 也可與各高校展開合作,鼓勵外語教師結合所學,深入社會實踐,參與公示語譯文審校,為鄭州市公示語質量提升貢獻一分力量。 最終,形成政府、企業(yè)、高校合力審查體系。
第五,構建相關監(jiān)督體系。 戴宗顯(2017:14)在其文章中明確提出,《規(guī)范》的推廣必須有行政部門的介入。 規(guī)范建立后,重在如何落實。 關于鄭州市公示語翻譯的研究無論數(shù)量多大、持續(xù)時間多久,這些都解決不了根本問題。 學者的研究成果只能停留在發(fā)現(xiàn)問題、提出建議,對公眾場所的公示語翻譯制作等環(huán)節(jié)影響力有限。 北京市設立了北京市民講外語活動組織委員會和外事辦公室,專門負責北京市公共場所外語標志的糾錯活動。 還成立了由專家、學者組成的顧問團,參與《規(guī)范》的推廣和檢查。 這無疑為鄭州市的公示語翻譯規(guī)范管理指出了康莊大道。 首先,政府部門必須先增強意識,討論對策,并真正落實相關方案,以實際行動改善鄭州市公示語翻譯管理現(xiàn)狀。 其次,可充分發(fā)揮公眾監(jiān)督的力量。 搭建公示語翻譯糾錯活動網(wǎng)絡平臺,鼓勵民眾隨手拍,為構建良好的城市國際形象添磚加瓦。[7]
自“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002 年《北京第二外國語學院學報》第六期的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文中(鄒彥群等,2011:27),公示語翻譯研究數(shù)量不斷增長,這也證明了其重要性。 調研發(fā)現(xiàn),鄭州市公示語翻譯質量較之前研究有些許提升,但是仍存在諸多基礎問題:標點符號誤用、拼音亂用、逐字翻譯、譯名不統(tǒng)一等。 對此,建議有關部門組織發(fā)布實施鄭州市公示語譯寫標準、健全相關譯員培養(yǎng)體系、建立有效統(tǒng)一審查機制以及構建相關監(jiān)督體系。 形成政府、高校、人民互助模式,共同解決鄭州市公示語翻譯現(xiàn)存問題,優(yōu)化語言與人文環(huán)境,構建更加友好的國際城市形象。