国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)隱喻翻譯思路創(chuàng)建

2023-09-10 09:54:09程鶴張娣
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年9期
關(guān)鍵詞:認(rèn)知結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)隱喻

程鶴 張娣

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

一、 引言

隱喻屬于語(yǔ)言比喻方法的一種,與明喻相比,隱喻的內(nèi)涵更為含蓄且隱晦。 漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者之間因?yàn)槲幕町?、意識(shí)形態(tài)等方面因素的影響,導(dǎo)致對(duì)同一事物的認(rèn)知理解也存在較大偏差。 這種情況下,對(duì)英語(yǔ)隱喻的翻譯難度明顯增加。 如何在保證留有原文實(shí)際含義、減少翻譯痕跡并保留原文原有意境的前提下展開(kāi)翻譯工作就顯得尤為重要。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)可稱(chēng)之為是一種語(yǔ)言的哲學(xué),在其視角下隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,更是一種思維方式。 基于此,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度上構(gòu)建英語(yǔ)隱喻翻譯思路,對(duì)提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)讀者對(duì)含有隱喻的文本理解,獲取跨文化信息知識(shí)有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。

二、 對(duì)隱喻的內(nèi)涵挖掘

對(duì)隱喻這種語(yǔ)言現(xiàn)象的探究早在古希臘時(shí)期就已經(jīng)引起了許多學(xué)者的廣泛關(guān)注。 古希臘時(shí)期的隱喻語(yǔ)言在詩(shī)歌、神話中較為多見(jiàn)。 思想家、哲學(xué)家亞里士多德是最早對(duì)隱喻進(jìn)行系統(tǒng)研究的人物,其古典主義理念對(duì)后世的西方隱喻語(yǔ)言研究奠定了理念基礎(chǔ)。 20 世紀(jì)后,越來(lái)越多的學(xué)者對(duì)隱喻現(xiàn)象進(jìn)行了更加深入的探索。 目前來(lái)說(shuō),隱喻從“修辭學(xué)”研究深化到“認(rèn)知手段”研究后,其基本類(lèi)型可分為四種:并列隱喻、修飾隱喻、注釋隱喻、復(fù)指隱喻。 從語(yǔ)義形式層面上來(lái)說(shuō),隱喻的一般形式為“A”代表“B”。 即通過(guò)言語(yǔ)修辭手法實(shí)現(xiàn)某一事物暗喻另一種事物。 這種角度上可將隱喻稱(chēng)之為一種暗示性語(yǔ)言邏輯關(guān)系,具體可表現(xiàn)為語(yǔ)言、心理以及文化[1]。 從結(jié)構(gòu)上來(lái)看,隱喻包含本體、喻體和喻底三部分。 我國(guó)漢語(yǔ)文化中許多成語(yǔ)、諺語(yǔ)、詩(shī)詞、文章等都具有強(qiáng)烈的隱喻性,甚至可以說(shuō)隱喻是漢語(yǔ)言文化中不可或缺的一部分。 在英語(yǔ)文學(xué)中“隱喻”這一手法的存在性也較強(qiáng),這種“含而不露”的語(yǔ)言表達(dá)形式具備豐富的意象特征。 這種特征使其在文學(xué)領(lǐng)域內(nèi)具備幾乎不可替代的感染力渲染以及文學(xué)情感表現(xiàn)能力。 卡西爾對(duì)隱喻的理解較為深刻,在亞里士多德的解釋“通過(guò)將屬于另一個(gè)事物的名稱(chēng),用于某一事物的構(gòu)成,這種轉(zhuǎn)換可以是從種到屬,或者從屬到種”的基礎(chǔ)上,將隱喻劃分為廣義隱喻以及狹義隱喻,為不同文化的隱喻翻譯提供了一種創(chuàng)新思路。 “隱喻的解讀并非局限于修辭學(xué),隱喻更是一種文化現(xiàn)象”。 由此可見(jiàn),對(duì)隱喻的本質(zhì)挖掘應(yīng)從認(rèn)知方面進(jìn)行探究。 由語(yǔ)言學(xué)家萊考夫的學(xué)說(shuō)可將隱喻認(rèn)知?jiǎng)澐譃椤坝髟从颉迸c“目標(biāo)域”兩方面,認(rèn)知投射是隱喻的最直觀表現(xiàn)方式,即利用二者之間的暗示實(shí)現(xiàn)人的直觀感知與體驗(yàn)。 如“She is a woman with a stony heart”直譯為“一個(gè)女人擁有一顆石頭心”,暗喻這個(gè)女人冷酷無(wú)情、鐵石心腸。 在西方英語(yǔ)文學(xué)中隱喻幾乎無(wú)處不在,在進(jìn)行翻譯時(shí)必須要明確本體、喻體的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言本質(zhì)意義的跨語(yǔ)言傳遞,從而奠定語(yǔ)言思想情感基礎(chǔ)[2]。

三、 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)英語(yǔ)隱喻翻譯的影響與方法

在英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展過(guò)程中,單詞的意思也會(huì)因?yàn)橹T多因素影響而產(chǎn)生變化。 在這種過(guò)程中隱喻這一方式便起到了較為重要的推進(jìn)作用。 單詞除了能夠表達(dá)自身含義外也增加了其他的不同釋義。 如“blue”這個(gè)單詞除了能夠表示為藍(lán)色外,還能形容心情糟糕、煩躁的意思。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)下對(duì)英語(yǔ)隱喻的深入研究,對(duì)英語(yǔ)翻譯工作提供了一系列有效方法。 尤其將英語(yǔ)隱喻翻譯為漢語(yǔ)中的成語(yǔ)或俗語(yǔ),已經(jīng)成為使用最頻繁的翻譯方法。 例如在對(duì)“practice makes perfect”進(jìn)行翻譯時(shí),就可將其譯為“熟能生巧”,增加翻譯效果。

(一)認(rèn)知對(duì)等時(shí)的翻譯

從認(rèn)知角度來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)與英語(yǔ)之間存在一定的共通之處。 因?yàn)槎唛g存在對(duì)等認(rèn)知,在部分翻譯時(shí)可使用直譯法進(jìn)行翻譯。 “to add oil to the flames”可譯為火上澆油;“bitter smile”可譯為苦笑等[3]。

(二)認(rèn)知不對(duì)等時(shí)的翻譯

相比于認(rèn)知對(duì)等情況來(lái)說(shuō),認(rèn)知不對(duì)等在漢、英兩語(yǔ)中較為常見(jiàn)。 如“膽小如鼠”就翻譯為“as timid as a hare”;“as quiet as a mouse”可翻譯為成語(yǔ)“靜如處子”。 認(rèn)知不對(duì)等情況下的翻譯方式有以下幾種:第一,直接翻譯法。 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度上的語(yǔ)言可稱(chēng)之為“理性存在者進(jìn)行現(xiàn)實(shí)世界與認(rèn)知世界的融合產(chǎn)物”。 因此,語(yǔ)言的前提就是“認(rèn)知”。英語(yǔ)隱喻表達(dá)形式在結(jié)構(gòu)中存在多種類(lèi)型,如“TIME IS MONEY”的結(jié)構(gòu)隱喻主要是通過(guò)具體的認(rèn)知域到抽象的認(rèn)知域的映射情況。 進(jìn)一步細(xì)化后,可分解為以下兩種“Can you give me a few minutes”以及“You are wasting my time”[4]。 在漢語(yǔ)文化中,“時(shí)間就是金錢(qián)”的流行觀念就可用“TIME IS MONEY”這個(gè)隱喻進(jìn)行翻譯。 除此之外,要將出發(fā)語(yǔ)的隱喻概念向目的語(yǔ)上作直接的移植。 部分翻譯人員對(duì)直譯法存在一定誤解,認(rèn)為這種翻譯方法過(guò)于直白、簡(jiǎn)單。 但在實(shí)際應(yīng)用中,直譯法為保留英語(yǔ)的最初含義具有重要價(jià)值。 第二,直譯兼意譯法。 這種方法指的是不直接處理概念向目的語(yǔ)映射,主要是通過(guò)含義的解釋、闡述使其他國(guó)家地區(qū)的人在接受詞意時(shí)擁有更強(qiáng)的接受度。 比如,在對(duì)“魯班門(mén)前弄大斧”這一俗語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可用“the master carpenter”首先介紹魯班的含義,實(shí)現(xiàn)翻譯的語(yǔ)境轉(zhuǎn)化。 第三,換喻。 基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,“語(yǔ)言”是理性存在者對(duì)客觀世界的抽象解構(gòu)后在意識(shí)中的整合。 語(yǔ)言既可以稱(chēng)之為客觀世界的抽象體現(xiàn),也是各理性存在者互相影響、作用的結(jié)果。 從這個(gè)角度上來(lái)說(shuō),社會(huì)、民族文化對(duì)語(yǔ)音的影響較為深刻。 換言之,隱喻表達(dá)往往也代表著一個(gè)社會(huì)或民族文化的表達(dá)。 比如,在《紅樓夢(mèng)》中馮紫英說(shuō):“你是個(gè)刁鉆古怪精靈,你是個(gè)神仙也不靈……”霍克思對(duì)這句話中的“刁鉆古怪精靈”直接使用了“Mary Contrary”進(jìn)行翻譯[5]。 由此可見(jiàn),二者在喻義上存在相似度。 但是在翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到英、漢語(yǔ)言的喻義相同,但喻體卻不甚相同的情況。 因此,翻譯人員可利用目的語(yǔ)隱喻代替。 但是需要注意,為了保障認(rèn)知相同度就需要加強(qiáng)西方文化背景的人接受源語(yǔ)言概念域的映射。 第四,意譯法。 此方法主要是以出發(fā)語(yǔ)的隱喻概念映射角度出發(fā)進(jìn)行語(yǔ)義翻譯。 比如,在對(duì)漢語(yǔ)中不同的菜名進(jìn)行翻譯時(shí)就必須要利用意譯法進(jìn)行翻譯,否則將很容易產(chǎn)生歧義或誤解。 比如,“老婆餅”“夫妻肺片”等具有中國(guó)文化特色的菜名就必須要進(jìn)行意譯,掌握好英語(yǔ)特點(diǎn)后進(jìn)行翻譯。

四、 基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的英語(yǔ)隱喻翻譯思路

文章基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué),從英語(yǔ)隱喻角度上進(jìn)行漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣明確,從而采取相關(guān)的隱喻翻譯思路。 實(shí)現(xiàn)出發(fā)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,利用完成隱喻翻譯的手段實(shí)現(xiàn)文化的跨區(qū)域交流。結(jié)合上述內(nèi)容,以漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者對(duì)事物認(rèn)知異同的前提下制定三種翻譯思路,即保留隱喻意象、轉(zhuǎn)化隱喻意象以及舍棄隱喻意象,傳達(dá)內(nèi)在含義三種[6]。 當(dāng)漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者對(duì)同一事物具有相同認(rèn)知結(jié)構(gòu)時(shí),則選擇保留隱喻意象策略;英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者對(duì)同一事物具備不同認(rèn)知時(shí),可采用轉(zhuǎn)化隱喻意象;在部分情況下作者為了增加文章文采或內(nèi)涵有意識(shí)地進(jìn)行隱喻意象,且該類(lèi)隱喻僅涵蓋于英文讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中時(shí),則可以選擇舍棄意象方式。

(一)保留隱喻意象

中西方民族雖然在文化、社會(huì)結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)方面存在很大差異,但是因?yàn)槿祟?lèi)這一物種的生理結(jié)構(gòu)相同,因此在人類(lèi)共有的身體部分認(rèn)知層面上存在極大的相似性。 以此為基礎(chǔ),漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者的認(rèn)知對(duì)等隱喻表達(dá)方式屢見(jiàn)不鮮。 比如“我陷入麻煩了”在英語(yǔ)中也有類(lèi)似的表達(dá)“I am in trouble”,此種情況下漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者能夠?qū)⒊橄蟮睦щy概念隱喻為“Trouble is a container”具體的容器概念,翻譯時(shí)則可以保留這一意象。 另外,也有部分學(xué)者指出隱喻與文化存在直接性聯(lián)系,比如“上下空間隱喻”方面無(wú)論是漢語(yǔ)讀者與英語(yǔ)讀者都認(rèn)同“Goodness is up”。 如果譯者選擇全面舍棄原文意象,則必然會(huì)導(dǎo)致對(duì)西方民族特色的隱喻意象完全喪失,較不利于漢語(yǔ)讀者跨文化獲取信息。翻譯時(shí)保留隱喻意象是一種信息的直觀傳達(dá),不僅有利于保留英語(yǔ)語(yǔ)義的原本含義,且還能幫助讀者實(shí)現(xiàn)跨文化的無(wú)障礙獲取知識(shí)[7]。 以英語(yǔ)財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道為例,原文中作者將經(jīng)濟(jì)和金融市場(chǎng)隱喻成人類(lèi),即“Economy is a person”和“Financial market is a person”。 這類(lèi)詞匯經(jīng)常與“人類(lèi)”一詞搭配使用,這種比喻屬于一種實(shí)體隱喻。 該類(lèi)手法應(yīng)用在財(cái)經(jīng)文本中能夠加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)的生動(dòng)性與可讀性。 因此,在對(duì)該句進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)保留其原有一項(xiàng),將“reeling from an unusual illness”“jolted awake to”翻譯為“全球經(jīng)濟(jì)正在經(jīng)歷一場(chǎng)重大的疾病”“金融市場(chǎng)猛然意識(shí)到”。

(二)轉(zhuǎn)化隱喻意象

因?yàn)槊褡逦幕?、社?huì)結(jié)構(gòu)以及知識(shí)結(jié)構(gòu)的差異性,使得中西方讀者對(duì)同一件事物的認(rèn)知可能存在不同。 甚至因?yàn)檎J(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異,對(duì)同一事物的語(yǔ)言表達(dá)隱喻意象會(huì)出現(xiàn)完全相反的情況。 例如,在漢語(yǔ)文化中,“狗”具有消極的否定含義,在漢語(yǔ)口語(yǔ)中常常帶有攻擊性,如“狗仗人勢(shì)”等。 但是在西方語(yǔ)境中,“狗”帶有積極的肯定含義,如“l(fā)ucky dogs”等[8]。 因?yàn)檫@種語(yǔ)言規(guī)范與文化差異性較為突出,譯者如果選擇整體留下隱喻意象,則必然會(huì)引起讀者的理解障礙。 但是如果直接舍棄意象,則也不利于讀者領(lǐng)悟原文內(nèi)容。 因此,譯者在對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)盡量找尋英語(yǔ)讀者與漢語(yǔ)讀者之間的認(rèn)知共通點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)隱喻意象的轉(zhuǎn)化。 如果原文的隱喻意象難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換或缺少相對(duì)應(yīng)的詞匯,譯者也需要對(duì)原文的重要信息進(jìn)行傳遞,結(jié)合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣減少翻譯痕跡。 除此之外,如果原文具有一定的藝術(shù)性、文學(xué)性,譯者就需要針對(duì)性添加注釋?zhuān)瑤椭x者理解。 如,英語(yǔ)“A soul's a sort of fifth wheel to a wagon”直譯為“靈魂是馬車(chē)的第五個(gè)輪子”。 從常識(shí)上來(lái)看,這顯然是不符合邏輯的,但從具體的喻體內(nèi)涵層面上來(lái)說(shuō),馬車(chē)的“第五個(gè)輪子”是“多余的”。 因此,在進(jìn)行翻譯時(shí)需要對(duì)西方文化的喻體內(nèi)涵進(jìn)行意象轉(zhuǎn)化,從而實(shí)現(xiàn)文化層面的轉(zhuǎn)換便于讀者理解。 再如,對(duì)“What vain weather cocks we are(呼嘯山莊原文)”進(jìn)行翻譯時(shí),漢語(yǔ)語(yǔ)境中“weather cocks”的理解很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯。 因此在進(jìn)行隱喻意象的轉(zhuǎn)化是可從文學(xué)語(yǔ)言層面進(jìn)行翻譯,“我們是多么傲慢、反復(fù)無(wú)常的人啊”,這種隱喻的轉(zhuǎn)化更加符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。 在對(duì)文學(xué)特性語(yǔ)句進(jìn)行翻譯時(shí)需要注重極多的因素,包括生活習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)水平以及宗教等[9]。 比如,在對(duì)“A dock in public was usually an echo of his superior”進(jìn)行翻譯時(shí),作者對(duì)“echo”的闡釋為“回聲”。

“回聲”的翻譯較為生硬,但如果舍棄了這一隱喻直接進(jìn)行隱喻意象呈現(xiàn),則必然會(huì)導(dǎo)致與原文喻義不符的情況。 這種情況下就需要進(jìn)行意象轉(zhuǎn)化,將其譯為“應(yīng)聲蟲(chóng)”,不僅保留了作者意境,也能幫助讀者理解。

(三)舍棄隱喻意象,傳達(dá)內(nèi)在含義

尤其是在文學(xué)創(chuàng)作、雜志刊物領(lǐng)域,許多作者為了增加文章內(nèi)涵或文采,經(jīng)常會(huì)使用脫離漢語(yǔ)讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的隱喻意象。 這種類(lèi)型的隱喻意象通常是本民族、國(guó)家,甚至是作者個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)范疇內(nèi)的產(chǎn)物[10]。 對(duì)此類(lèi)意象不僅是漢語(yǔ)讀者,包括部分英語(yǔ)讀者常常也不知所云。 隱喻是信息的代指與折射,如果保留該類(lèi)具有濃厚個(gè)人氣息或主觀氣息的隱喻意象而不加區(qū)別,則漢語(yǔ)讀者往往會(huì)難以理解。 因此,原文與譯文之間如果存在難以跨越的文化隱喻或遠(yuǎn)超出漢語(yǔ)讀者認(rèn)知結(jié)構(gòu)的隱喻譯者可選擇直接舍棄。 此情況中只需要對(duì)該類(lèi)隱喻進(jìn)行直接傳達(dá)或引申義翻譯即可。 “shrouded”原指“包以壽衣”,為了加強(qiáng)抽象事物的具體性與直觀性,通常與抽象的“future”搭配。 在原文中作者強(qiáng)調(diào)世界局勢(shì)受諸多因素影響變得動(dòng)蕩不安,如果選擇保留此意象,則必然會(huì)導(dǎo)致漢語(yǔ)讀者產(chǎn)生誤解。 因此,譯者可運(yùn)用實(shí)體隱喻“Inflation is a person”表現(xiàn)這一術(shù)語(yǔ)。

五、 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,隱喻作為一種非正式的使用語(yǔ)言,常常被認(rèn)為是一種作為修飾語(yǔ)的普通修飾手段。且因?yàn)椴煌貐^(qū)、國(guó)家的讀者文化差異以及閱讀習(xí)慣的差異較為明顯,使得英語(yǔ)隱喻的翻譯難度較大。 文章從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)英語(yǔ)隱喻含義進(jìn)行剖析,并針對(duì)性地提出翻譯思路。 由此可見(jiàn),英漢隱喻的翻譯過(guò)程中尤其需要明確漢語(yǔ)英語(yǔ)讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)特點(diǎn),從而明晰隱喻理解過(guò)程中的差異性與共通性。 譯者在翻譯時(shí),應(yīng)結(jié)合出發(fā)語(yǔ)以及目的語(yǔ)之間的認(rèn)知對(duì)等程度靈活選擇翻譯方法。 隨著全球文化的不斷沖擊與交融,漢英讀者之間的認(rèn)知結(jié)構(gòu)將越發(fā)同化,隱喻的認(rèn)知也將更加統(tǒng)一。 翻譯人員需要緊跟時(shí)事,全面明確漢英讀者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)與閱讀習(xí)慣,減少翻譯痕跡,為讀者跨文化獲取信息提供幫助。

猜你喜歡
認(rèn)知結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)隱喻
成長(zhǎng)是主動(dòng)選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
《活的隱喻》
民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
負(fù)遷移與語(yǔ)文認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“千絲萬(wàn)縷”
教育(2017年41期)2017-11-19 15:59:52
構(gòu)建認(rèn)知結(jié)構(gòu)培養(yǎng)解題能力
教育(2017年30期)2017-08-31 06:19:33
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
托馬斯·阿奎那的人類(lèi)認(rèn)知結(jié)構(gòu)
對(duì)《象的失蹤》中隱喻的解讀
德里達(dá)論隱喻與摹擬
語(yǔ)言學(xué)與修辭學(xué):關(guān)聯(lián)與互動(dòng)
語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)
崇阳县| 伊宁县| 高尔夫| 南投市| 咸丰县| 同仁县| 嘉鱼县| 城市| 威远县| 乌兰浩特市| 同江市| 云和县| 福鼎市| 壤塘县| 揭西县| 景德镇市| 江口县| 永城市| 栖霞市| 潜山县| 塘沽区| 丰都县| 会东县| 灵川县| 抚宁县| 龙陵县| 泰兴市| 玛纳斯县| 平武县| 渭源县| 霞浦县| 师宗县| 天气| 合肥市| 安陆市| 神木县| 辉南县| 枣庄市| 和林格尔县| 原平市| 昆山市|