国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯研究綜述

2023-09-10 09:54:09
現(xiàn)代英語 2023年9期
關(guān)鍵詞:譯本英譯紅樓夢

楊 萌

(蘭州交通大學(xué),甘肅 蘭州 730000)

一、 引言

《紅樓夢》被譽(yù)為中國古典文學(xué)的巔峰之作,學(xué)界對其內(nèi)容本身及其衍生主題的研究形成了一門獨(dú)立的學(xué)問,即紅學(xué)。 《紅樓夢》翻譯學(xué)是紅學(xué)的重要組成部分,沒有《紅樓夢》翻譯的譯學(xué)研究將是空洞無力的[1]。 《紅樓夢》英譯經(jīng)歷了三次大的譯介活動,第一次是1830 ~1893 年,共有四個譯本,是片段的節(jié)譯。 第二次是1927 ~1958 年,共有三個譯本,全部是《紅樓夢》的改編。 第三次是1973 ~1982年,出現(xiàn)了兩部完整而各具特色的英譯本:一部是霍克斯和閔福德合譯的The Story of the Stone,另一部是中國著名翻譯家楊憲益和戴乃迭合譯的A Dream of Red Mansions。 其中最受國內(nèi)外翻譯研究者及紅學(xué)研究者關(guān)注的當(dāng)屬《紅樓夢》的兩個全譯本,即楊譯本和霍譯本。

文化負(fù)載詞指的是最能體現(xiàn)語言承載文化信息、反映人類社會生活的詞匯[3]。 《紅樓夢》作為“中國古典文化的百科全書”,書中包含的文化負(fù)載詞數(shù)量眾多,含義繁雜,具有鮮明的民族特點,是翻譯的一大難點。 對《紅樓夢》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究始見于2000 年張紅艷的《試評紅樓夢中文化負(fù)載詞的翻譯》一文,此后該話題的研究逐年上漲,在2021 年達(dá)到了頂峰。 筆者以“文化負(fù)載詞翻譯” 和“紅樓夢” 作為主題詞,在中國知網(wǎng)(CNKI)平臺上共檢索出72 篇論文,其中期刊論文50 篇,學(xué)位論文21 篇,會議論文1 篇。 這些文章根據(jù)研究內(nèi)容可分為三類,即《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯理論的運(yùn)用、《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯內(nèi)容研究及《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯策略與方法的研究。

二、 《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯理論的運(yùn)用

《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯的本質(zhì)是跨文化交流。 探究《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯實踐離不開理論的指導(dǎo)。 在72 篇有關(guān)《紅樓夢》文化負(fù)載詞的論文中,從理論視角探析《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯的論文有26 篇,涉及16 種翻譯理論和理論視角,例如生態(tài)翻譯學(xué)、目的論、關(guān)聯(lián)理論、文化翻譯觀等。 其中運(yùn)用得最多的當(dāng)屬目的論和文化翻譯觀理論。

目的論始于20 世紀(jì)70 年代,由德國功能主義翻譯學(xué)派代表人物漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)提出,該理論認(rèn)為翻譯是一種基于源語文本的有目的的行為活動,決定翻譯過程的最高準(zhǔn)則是整個翻譯行為的目的。 基于該理論,周陽[11]從社會、語言、思想意識和技術(shù)經(jīng)濟(jì)四個文化系統(tǒng)對中國古典文學(xué)名著《紅樓夢》兩個英譯本(楊譯本和霍譯本)中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了詳細(xì)的對比分析,認(rèn)為楊氏夫婦試圖保留原文的文化特色,主要運(yùn)用了異化手法。 霍克斯則是為了使譯本通順,流暢,便于讀者接受,多用歸化手法。 兩個譯文都成功地實現(xiàn)了其目的和功能,都是成功的譯本。

文化翻譯觀始于20 世紀(jì)80 年代,由英國翻譯家蘇珊·巴斯奈特提出。 巴斯奈特認(rèn)為,翻譯并不是單純的語言行為,而是深入文化背景下的內(nèi)部交流。 佘丹和蔣蕭[7]以巴斯奈特的文化翻譯觀為視角,探討中醫(yī)藥文化負(fù)載詞的英譯策略,認(rèn)為譯者在翻譯過程中靈活運(yùn)用了直譯、意譯和變譯等翻譯手段,在保證源語信息傳遞的同時,使譯文在目的語中達(dá)到了與源語對等的文化功能。 呂曉華[5]基于文化翻譯觀角度,解讀了文化負(fù)載詞的含義,并通過對比不同的譯本,探究了文化負(fù)載詞的翻譯策略。 文章認(rèn)為在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上,楊譯本采用的是直譯法,而霍譯本采用的是意譯法;在精神文化負(fù)載詞的處理上,楊譯本采用了意譯法,霍譯本采用了直譯法;在制度習(xí)俗文化詞的翻譯上,楊譯本采用的是意譯法,霍譯本采用的是直譯法。兩個譯者對《紅樓夢》的文化負(fù)載詞翻譯作出不同的嘗試,都有各自的優(yōu)勢和不足。

三、 《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯內(nèi)容研究

在72 篇相關(guān)文章中,探究《紅樓夢》文化負(fù)載詞具體內(nèi)容英譯的論文有15 篇,其中一部分研究從宏觀角度出發(fā),將某一類文化負(fù)載詞作為一個整體進(jìn)行研究,例如社會文化負(fù)載詞,物質(zhì)文化負(fù)載詞等;另一部分研究從微觀角度出發(fā),例如花卉文化負(fù)載詞、動物文化負(fù)載詞、飲食文化負(fù)載詞等的研究。 該類研究主要聚焦于文化負(fù)載詞的語義內(nèi)涵及文化內(nèi)涵,取得了一定的成果。 例如:

2012 年,劉建娜[4]從花卉文化的角度出發(fā),以文化圖式理論為基礎(chǔ),對《紅樓夢》的翻譯進(jìn)行對比研究。 該研究首先對《紅樓夢》中花卉的文化內(nèi)涵進(jìn)行了探討,然后探討了花卉文化負(fù)載詞的翻譯方法,通過將楊譯本和霍譯本進(jìn)行對比,提出了《紅樓夢》中花卉文化負(fù)載詞翻譯的五種方法,即直譯、轉(zhuǎn)換、意譯、直譯加注和音譯。

2017 年,張巖和陳建生[10]使用語料庫工具,采用定量和定性的研究方法,重點從類符/形符比、平均詞長和詞匯密度等方面來比較和分析楊譯本和霍譯本物質(zhì)文化負(fù)載詞在翻譯上的語言特點。 研究發(fā)現(xiàn),霍譯本在物質(zhì)文化負(fù)載詞的翻譯上做了更多的解釋,且其語言更加富于變化;楊譯本則傾向于選用文學(xué)性更強(qiáng),較為復(fù)雜的詞語,許是意在把中華傳統(tǒng)文化原汁原味地傳遞給西方讀者。

2021 年,關(guān)迎紫[2]以紐馬克翻譯理論為框架,探究了霍譯《紅樓夢》中養(yǎng)生飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略。 該研究得出以下幾個結(jié)論:(1)《紅樓夢》中的養(yǎng)生飲食文化負(fù)載詞具有豐富的文化內(nèi)涵和鮮明的民族特征,這對譯者來說是巨大的挑戰(zhàn)。(2)霍克斯的譯文中主要存在語言誤譯和文化誤譯兩類誤譯。

四、 《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯策略與方法的研究

翻譯策略一般分為歸化和異化。 “歸化”和“異化”概念首次出現(xiàn)在翻譯理論家韋努蒂1995 年出版的《譯者的隱身》一書中。 “歸化”就是遵從目的語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣,盡量用讀者所熟知的語言進(jìn)行翻譯;而“異化”就是以源語讀者的語言表達(dá)習(xí)慣為皈依,盡量保留源語文本的語言表達(dá)。

2011 年,錢亞旭與紀(jì)墨芳[6]采用定性研究和定量研究相結(jié)合的方法,對《紅樓夢》中五類物質(zhì)文化負(fù)載詞在霍譯本中的譯文進(jìn)行了對比分析和定量統(tǒng)計:歸化手段占比52.49%,異化占比38.59%。 異化策略之音譯法、直譯法以及歸化策略之解釋法、替換法、增譯法、減譯法和組合法,但是其中主要集中在替換法(38.42%)和直譯法(35.68%)上,可謂歸化異化,平分秋色。

2013 年,徐晨龍[9]從文化負(fù)載詞之于翻譯的困難出發(fā),論述了文化負(fù)載詞的定義及特征。 在此基礎(chǔ)上,對《紅樓夢》中出現(xiàn)的部分包含動物形象的句子進(jìn)行整理,對其中出現(xiàn)的以動物形象為喻體的文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,結(jié)合楊譯本中對這些動物類文化負(fù)載詞的翻譯方法,總結(jié)出了三種翻譯動物類文化負(fù)載詞的方法,即保留動物原有形象直譯、根據(jù)動物意向內(nèi)涵意譯以及只譯出部分動物形象。

2017 年,汪敏飛[8]從翻譯適應(yīng)選擇論的角度分析楊譯《紅樓夢》中漢語文化負(fù)載詞的英譯特點和翻譯策略,認(rèn)為在《紅樓夢》的翻譯中,楊憲益、戴乃迭夫婦主要采用了以源語文化為中心的直譯方法,以較高的整合適應(yīng)選擇度實現(xiàn)了文化負(fù)載詞漢譯英在語言維、文化維和交際維的最佳轉(zhuǎn)換。

五、 《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯研究中存在的問題

(一)研究視角狹小

在現(xiàn)有的《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯研究中,大致僅有翻譯策略與方法研究、翻譯理論研究和語義內(nèi)涵及文化內(nèi)涵研究三個研究視角,其中翻譯理論研究又占據(jù)了絕對數(shù)量。 因此研究視角不僅狹窄且不平衡。 視角創(chuàng)新不足,將會導(dǎo)致該領(lǐng)域研究停滯不前。

(二)譯本研究單一

從所收集的論文可以窺見,現(xiàn)有的研究對象全部集中在《紅樓夢》的兩個全譯本,雖然這兩個譯本流傳最廣、影響最深,但在《紅樓夢》漫長的譯介過程中也涌現(xiàn)出了許多其他優(yōu)秀且有研究價值的譯本,忽略這些譯本將使該領(lǐng)域研究顯得過于單薄,同時也是研究界的一大損失。

六、 對《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯研究的建議

(一)加大研究力度

文化負(fù)載詞承載著中國傳統(tǒng)文化和思想,準(zhǔn)確、深刻地在異語中再現(xiàn)其文化內(nèi)涵是翻譯中國古典文學(xué)作品的關(guān)鍵所在,也是幫助中國文化“走出去”的有效手段。 《紅樓夢》被譽(yù)為“中國古典文化的百科全書”,文化負(fù)載詞蘊(yùn)含了其文化精髓,故精深龐雜、數(shù)量眾多,是翻譯時的一大重難點。 因此,研究者應(yīng)加深對該領(lǐng)域的重視程度,加大研究力度,力求創(chuàng)新,令文化負(fù)載詞的英譯研究更上一層樓。

(二)拓寬研究視角

現(xiàn)有的《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯研究視角局限,學(xué)者應(yīng)大膽踏出舒適圈,挖掘更多研究層次、深耕研究內(nèi)涵、拓寬研究意義,不要將翻譯研究局限在翻譯理論和語言文字轉(zhuǎn)換上,可以與社會學(xué)、傳播學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科有機(jī)結(jié)合,交流合作、博采眾長,碰撞出更多的火花。

(三)豐富研究譯本

學(xué)者在研究《紅樓夢》文化負(fù)載詞英譯時,固化思維明顯,總是選擇固定的兩個譯本作為研究對象。 因此,學(xué)者應(yīng)該試著去挖掘除了兩個全譯本以外的其他譯本的研究價值,以更新穎的研究視角、更深刻的研究力度分析和研究其中的文化負(fù)載詞英譯,并且可以進(jìn)行譯本間文化負(fù)載詞英譯的對比研究,使《紅樓夢》英譯的研究更加百花齊放。

七、 結(jié)語

《紅樓夢》作為中國古典文學(xué)的巔峰之作,理應(yīng)以最好的面貌走向世界。 該書中包含的文化負(fù)載詞精深龐雜、數(shù)量眾多,涉及生活的方方面面、里里外外,是中國珍貴古典文化精髓的集結(jié)。 在翻譯時要采取合適的翻譯策略,以忠實地再現(xiàn)其文化內(nèi)涵為皈依,以目標(biāo)語讀者的接受度為準(zhǔn)繩,具體問題具體分析,有效解決。 學(xué)者應(yīng)大膽突破學(xué)科間的壁壘,跨學(xué)科、多層次、多角度地進(jìn)行研究,在原有的楊譯本和霍譯本研究的基礎(chǔ)上,繼續(xù)挖掘其他譯本的研究價值,豐富研究內(nèi)容,以更好地講述中國故事,向世界展現(xiàn)真實、立體、全面的中國。

猜你喜歡
譯本英譯紅樓夢
摘要英譯
摘要英譯
論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
要目英譯
要目英譯
《〈紅樓夢〉寫作之美》序
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
別樣解讀《紅樓夢》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
都兰县| 延长县| 财经| 离岛区| 华宁县| 沁阳市| 金平| 孟津县| 凤庆县| 武清区| 汪清县| 嘉鱼县| 马尔康县| 武定县| 小金县| 内江市| 衡阳市| 澄迈县| 梧州市| 兴宁市| 文登市| 太谷县| 堆龙德庆县| 天津市| 马尔康县| 池州市| 贵德县| 通许县| 湾仔区| 巨野县| 禄丰县| 凤阳县| 云梦县| 那曲县| 镇赉县| 东兰县| 青铜峡市| 湘潭市| 济南市| 兴城市| 共和县|