国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

接受美學(xué)理論視域下《萬(wàn)歷十五年》自譯文本研究

2023-09-10 06:50:24陳文靜
現(xiàn)代英語(yǔ) 2023年7期
關(guān)鍵詞:黃仁宇文化背景文學(xué)作品

陳文靜

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)

一、 引言

自20 世紀(jì)80 年代接受美學(xué)理論被引入我國(guó)學(xué)術(shù)界以來(lái),其在多領(lǐng)域獲得蓬勃發(fā)展[1]。 接受美學(xué)理論的提出,為翻譯實(shí)踐提供了新的方向,為翻譯研究提供了一個(gè)新的視角和方法,對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)和研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,對(duì)自譯研究也具有重要啟示。 目前關(guān)于接受美學(xué)理論的研究主要圍繞文學(xué)作品與非文學(xué)作品的翻譯,非文學(xué)作品主要圍繞影視字幕、廣告等媒體語(yǔ)言開(kāi)展研究,文學(xué)作品主要圍繞林語(yǔ)堂、張愛(ài)玲、余光中等著名作家的自譯作品展開(kāi)。 目前較少有研究從接受美學(xué)理論的視角出發(fā),探究小眾自譯作品中體現(xiàn)的翻譯策略與方法。 文章以接受理論為研究視角,將著墨重點(diǎn)放在黃仁宇撰寫的英語(yǔ)小說(shuō)1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline(下稱1587)及其自譯本《萬(wàn)歷十五年》文本研讀上,基于接受美學(xué)理論視域,本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在將英文作品自譯為中文作品的過(guò)程中,非常關(guān)照讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美體驗(yàn),采用了改寫、省略和增補(bǔ)等翻譯策略,極大地消解了原文對(duì)他們?cè)斐傻恼J(rèn)知困難,更好地滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀需求。

二、 接受美學(xué)理論的基本闡述

接受美學(xué)作為接受理論中的一個(gè)重要流派,是20 世紀(jì)60 年代中后期興起的一種文學(xué)方向的研究理論,它的創(chuàng)始人是康斯坦茨大學(xué)五位文學(xué)理論家和教授,因而被稱為“康斯坦茨學(xué)派”[2]。 在傳統(tǒng)的文學(xué)及翻譯研究中,作家及作品是研究的核心和主要對(duì)象,而讀者常常是被忽視的一方。 接受美學(xué)最大的貢獻(xiàn)在于:將關(guān)注的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到了讀者身上,而不是作品和作者身上[3]。 一部好的文學(xué)作品若要顯示出文學(xué)價(jià)值,則必須得到讀者的接受。 該學(xué)派認(rèn)為作為研究對(duì)象的文本,是由作者和讀者共同創(chuàng)造的,而不是由作者單方面創(chuàng)造的[4]。 接受美學(xué)關(guān)注和考查的重點(diǎn)是讀者對(duì)文學(xué)作品的接受程度如何,并且強(qiáng)調(diào)讀者在文學(xué)接受過(guò)程中的積極能動(dòng)作用,認(rèn)為作品的意義是在讀者的閱讀過(guò)程中產(chǎn)生的[5]。

接受美學(xué)的創(chuàng)立,使文學(xué)研究的重心轉(zhuǎn)移到讀者身上,而不是作家和作品上,確立“讀者中心論”,推動(dòng)傳統(tǒng)文學(xué)研究的范式發(fā)生了根本性的變化。接受美學(xué)視域下,譯者在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí),需要關(guān)注譯文讀者的文化背景、審美特征及表達(dá)習(xí)慣。 接受美學(xué)在文學(xué)翻譯研究中被廣泛運(yùn)用,但與自譯文本的結(jié)合相對(duì)較少。 自譯作為同一作家的再創(chuàng)性文學(xué)活動(dòng),作者在對(duì)自己的文本進(jìn)行跨文化翻譯的同時(shí),相比他人翻譯自己的作品,原作者具有更多的權(quán)力和自由去處理自己的文本,從而從目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣角度尊重讀者的主體性原則。

三、 《萬(wàn)歷十五年》自譯作品研究回顧

1587是美籍華裔歷史學(xué)家黃仁宇的一部經(jīng)典史學(xué)著作,于1976 年英文完作,1981 年在美國(guó)耶魯大學(xué)出版,黃仁宇本人親自執(zhí)筆翻譯中文版,次年在國(guó)內(nèi)出版[6]。1587運(yùn)用歷史小說(shuō)的敘事模式,通過(guò)對(duì)明朝萬(wàn)歷十五年間的關(guān)鍵歷史人物悲慘命運(yùn)的描述,分析了晚明帝國(guó)走向衰落的原因[7]。 本研究在對(duì)比《萬(wàn)歷十五年》中英雙語(yǔ)版作品時(shí),發(fā)現(xiàn)黃仁宇在將自己的英文原作自譯成中文作品時(shí),站在讀者的角度,充分照顧讀者的心理接受能力與文化背景,對(duì)文章做出適當(dāng)?shù)奈淖稚踔琳Z(yǔ)句上的調(diào)整,敘事視角轉(zhuǎn)換靈活而自由,使之符合不同讀者的需求與期待。 通過(guò)研究1587的英文原版與中文自譯版,發(fā)現(xiàn)在一定程度上,譯者在翻譯過(guò)程中尊重讀者主體性。 通過(guò)在知網(wǎng)對(duì)《萬(wàn)歷十五年》相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行檢索,目前國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)該作品的研究成果較少,研究范圍較窄,鮮有學(xué)者從自譯角度出發(fā),開(kāi)展對(duì)《萬(wàn)歷十五年》的翻譯研究,暫未有學(xué)者基于接受美學(xué)理論的視角,探究黃仁宇在文學(xué)自譯過(guò)程中對(duì)讀者關(guān)照策略運(yùn)用現(xiàn)象,突出其對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣的關(guān)心。 因此,基于接受美學(xué)理論視角,開(kāi)展對(duì)黃仁宇的英語(yǔ)作品1587及其中文自譯文本《萬(wàn)歷十五年》的研究,在未來(lái)的研究中值得關(guān)注。

四、 接受美學(xué)理論視角下的《萬(wàn)歷十五年》自譯

本研究以接受美學(xué)理論的讀者主體性思想為指導(dǎo),從表達(dá)習(xí)慣、文化背景和審美情趣三個(gè)層次對(duì)1587及其自譯本《萬(wàn)歷十五年》個(gè)別段落進(jìn)行詳細(xì)的比較研究,探究翻譯過(guò)程中讀者主體性原則的體現(xiàn)。

(一)關(guān)照讀者的文化背景

對(duì)接受美學(xué)理論而言,文學(xué)作品是為讀者而創(chuàng)作的,讀者即是文學(xué)作品的能動(dòng)主體。 文學(xué)作品創(chuàng)造出來(lái)是為讀者接受和認(rèn)可,因此文學(xué)作品才得以保持生命力。 為了使目的語(yǔ)讀者能夠更加清楚地理解原文中所蘊(yùn)含的文化意象,使得讀者能體會(huì)同等的文化內(nèi)涵,譯者在進(jìn)行作品自譯時(shí),會(huì)有選擇地對(duì)文本的文化背景進(jìn)行刪減或增補(bǔ)的處理。

例如:

原文 1: Around lunchtime hundreds of governmental functionaries, civil officals as well as army officals on duty with the capital garrison, raced toward the imperial palace. Word had spread that the emperor was to meet his court at noon. The message caught everyone unprepared. The privileged few riding in sedan chairs still had time to tidy their belts and robes during the journey; but the majority, on foot,were too exhausted from the one-mile dash between their offices and the palace to pay attention to such details.(Huang:1-2)[8]

譯文1:原來(lái)是消息傳來(lái),皇帝陛下要舉行午朝大典,文武百官不敢怠慢,立即奔赴皇城。 乘轎的高級(jí)官員,還有機(jī)會(huì)在轎中整理冠帶;徒步的低級(jí)官員,從六部衙門到皇城,路程逾一里有半,抵達(dá)時(shí)喘息未定,也就顧不得再在外表上細(xì)加整飾了。(黃仁宇:2)[9]

該段描述午朝的段落篇幅很短,但包含“文武百官、六部衙門”之類的官職類的文化意象。 文化意象作為一個(gè)國(guó)家和民族文化的載體,在漢譯英適難以找到對(duì)等表達(dá)。 本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在撰寫英文版本時(shí),將非常具有漢語(yǔ)特色的“文武百官”簡(jiǎn)化翻譯成“civil officials as well as army officals”,弱化數(shù)次“百”,更多的強(qiáng)調(diào)官職文官和武官,文章發(fā)現(xiàn),黃仁宇采用歸化的翻譯策略,恰恰是因?yàn)榱私庵形淖x者的文化背景,最大程度上使讀者理解原文中所蘊(yùn)含的文化意象,體會(huì)同等的文化內(nèi)涵。 在自譯“between their offices and the palace”時(shí),譯者將其翻譯為“六部衙門到皇城”,“六部衙門”對(duì)應(yīng)原文的“office”,而皇城則對(duì)應(yīng)“the palace”,體現(xiàn)出譯者處理特有的文化意向詞語(yǔ)時(shí),十分巧妙與貼切,文學(xué)作品描述某一時(shí)期場(chǎng)景時(shí),作者會(huì)流露出特定的時(shí)代特色。

再比如:

原文2:More serious still, on the first day the future emperor met the court. Feng, having escorted the sovereign designate to the dragon seat, did not step aside. Thus, when the officials kowtowed to the future emperor, they actually kowtowed to Feng Bao too[8].(Huang:7)

譯文2:皇太子接見(jiàn)百官時(shí),他竟利用扶持之便,站在寶座旁邊不肯退走。 百官向皇太子叩頭行禮,也等于向閹人馮保叩頭行禮。 這種做法充分暴露了他的狼子野心[9]。 (黃仁宇:36)

在以上例子中,“皇太子”屬于古代對(duì)即將成為新一代皇帝的地位的表述,考慮到英文讀者缺乏一定的文化背景知識(shí),因而黃仁宇在創(chuàng)作時(shí),用將來(lái)時(shí)巧妙地來(lái)解釋這地位,皇太子即未來(lái)的皇帝,而在中文譯作中,將“the future emperor”簡(jiǎn)化成“皇太子”三個(gè)漢字,通過(guò)分析,很可能因?yàn)樽g者在考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者時(shí),關(guān)注到他們的文化背景,即漢語(yǔ)讀者本身對(duì)古代各個(gè)階層的職位以及皇位的表達(dá)非常了解,知道皇帝與皇太子的區(qū)別,因此在漢譯本中不用做過(guò)多解釋,而原文的讀者為英文對(duì)象,因缺少特定的文化背景,黃仁宇為了降低讀者的閱讀難度,因此通過(guò)大量的填補(bǔ)與增譯對(duì)個(gè)別具有文化特點(diǎn)的場(chǎng)景描述得自然更細(xì)致些。 而在自譯為漢語(yǔ)作品時(shí),黃仁宇自身所擁有的雙語(yǔ)文化背景,也使他更容易找到文化意義對(duì)等的表達(dá),這也是原作者自譯自己作品的優(yōu)勢(shì)之一,諸如“皇太子”一類的文化負(fù)載詞,當(dāng)它們被翻譯成其他外語(yǔ)時(shí),用更直接、更簡(jiǎn)單的表達(dá)方式,只有這樣,這些詞才能讓不熟悉漢語(yǔ)的讀者有意義。

(二)關(guān)注讀者的審美情趣

在創(chuàng)作一部文學(xué)作品的過(guò)程中,審美活動(dòng)通常會(huì)涉及三大要素:作者、作品和讀者,在接受美學(xué)理論視域下,讀者的主體作用與地位被凸顯出來(lái)。 本研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在自譯歷史文學(xué)著作《萬(wàn)歷十五年》過(guò)程當(dāng)中,最大限度地從讀者視角出發(fā),對(duì)部分字詞做了適當(dāng)?shù)膭h減處理,以最大限度地尊重讀者的審美情趣,關(guān)注讀者的審美體驗(yàn)。

以書(shū)中一段描寫人物心境的段落為例。

原文3:(First Grand-Secretary Shen Shih-h(huán)sing)...spending a great deal of time on poetry, calligraphy and travel, and watching the sunrise over T'ai Lake, marveling at the rolling waves pounding on rugged cliffs, and searching for rhymes to describe the misty rain over the wooded hills of his native Soochow—he had not completely detached himself fromissues of public interest.(Huang:104)[8]

譯文3:(首輔申時(shí)行)……可是很顯然,不論是站在太湖之濱看著無(wú)情的浪濤拍擊已被溶蝕的崖岸,還是坐在書(shū)房里用典雅的韻文描寫著煙雨霏霏的江南暮春,他都沒(méi)有能忘情于世事。 (黃仁宇:100)[9]

譯者在對(duì)原文本進(jìn)行翻譯時(shí),個(gè)別單詞在中文譯 本 中 并 未 得 到 保 留, 如“poetry, travel” 和“watching the sunrise”,整個(gè)中文譯本是比較凝練簡(jiǎn)約的,從這段節(jié)選可以看出,譯文徹底的本土化風(fēng)格,中文版運(yùn)用了大量歸化手法,消除翻譯痕跡,避免翻譯腔。 譬如“太湖之濱、煙雨霏霏、江南暮春”等四字表達(dá)朗朗上口,文學(xué)氣息濃厚,符合中文讀者追求意境美的審美特點(diǎn)。 黃仁宇作為《萬(wàn)歷十五年》的中英雙版作者,具有的雙重身份,使其在自譯過(guò)程中,能夠更好地把握原文的感情色彩,在將英文原作自譯為中文版作品的過(guò)程中,既可以最大化地保留原文的美感與核心思想,又可以兼顧中文讀者的審美體驗(yàn),使其符合中文讀者的審美情趣。 通過(guò)對(duì)比兩個(gè)版本作品,很難發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯本中翻譯腔的痕跡,這是自譯作者所擁有的獨(dú)特的權(quán)力,比他人翻譯自己的作品更加的真實(shí)、貼切原文感情,黃仁宇本身所經(jīng)歷的雙重文化背景,也使其處理文本更加靈活多變,不拘一格。 盡管譯文與原文信息有些許不對(duì)應(yīng)之處,但極大地尊重了中文讀者追求意境美的審美特點(diǎn)。

(三)尊重讀者的表達(dá)習(xí)慣

根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn),作者表達(dá)了什么是無(wú)所謂的,最重要的是讀者發(fā)現(xiàn)了什么。 作品如果不和讀者見(jiàn)面,不被讀者發(fā)現(xiàn),它就不是真正的作品,而只是印著文字符號(hào)的紙張,讀者才是真正作品的仲裁人。 基于這種觀點(diǎn),譯者在自譯的過(guò)程中,在表達(dá)原內(nèi)容的基礎(chǔ)上,譯者即是原作者的這種雙重身份賦予他們權(quán)力,靈活地改變語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)與表達(dá)方式,使其滿足目的語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣[10]。

以書(shū)中一段描寫人物形象的段落為例。

原文4:Chang Chu-cheug...was always a source of authority and wisdom... Whenever he said some telling it always hit the mark — clear, delicate, aud incisive.(Huang:9-10)[8]

譯文4:張居正似乎永遠(yuǎn)是智慈的象征……頗合于中國(guó)古語(yǔ)所言之“夫人不曰,言必有中”。 (黃仁宇:8-9)[9]

在上面的例子中,英語(yǔ)版本的作品中,黃仁宇以三個(gè)形容詞“clear、delicate and incisive”描述張居正的聰明才智與足智多謀;而在漢語(yǔ)版本作品中,黃仁宇還引用了中國(guó)古代散文中的一個(gè)地道的成語(yǔ)“夫人不言,言必有中”,巧妙地總結(jié)了這三個(gè)形容詞的含義,而且表達(dá)上更優(yōu)雅且朗朗上口。 然而,如果黃仁宇在自譯過(guò)程中,保留“clear、delicate and incisive”這三個(gè)形容詞,沒(méi)有引用中國(guó)經(jīng)典作品和習(xí)語(yǔ),并刪除了原文,那就是“他不開(kāi)口就算了,開(kāi)了口就能直沖要害,言辭簡(jiǎn)短,無(wú)可置疑”,這樣反而缺失了中文讀者口語(yǔ)化的真實(shí)特點(diǎn),不符合地道的中文表達(dá)習(xí)慣,且有些“硬翻”和“生翻”的味道。 通過(guò)比較中英兩個(gè)版本作品,研究發(fā)現(xiàn),英文原版的學(xué)術(shù)性更加明顯,作者非常注重情節(jié)之間的關(guān)聯(lián)性以及篇章布局的嚴(yán)密性,全文邏輯清晰,連詞使用較多。 而在中文譯本中,除了對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行了真實(shí)且重點(diǎn)描述以外,還對(duì)其中晦澀難懂的內(nèi)容進(jìn)行解釋或化繁為簡(jiǎn),文章結(jié)構(gòu)與風(fēng)格的調(diào)整與改變,也體現(xiàn)了譯者在翻譯過(guò)程中,最大限度地使譯文風(fēng)格符合讀者的表達(dá)習(xí)慣與口語(yǔ)特點(diǎn)。

五、 結(jié)語(yǔ)

研究發(fā)現(xiàn),黃仁宇在自譯文學(xué)作品的過(guò)程中,采用省略背景知識(shí)、增補(bǔ)文化知識(shí)、或改寫、或表達(dá)地道化等方法,來(lái)滿足靈活傳達(dá)原文內(nèi)容與思想,且對(duì)原文的結(jié)構(gòu)和風(fēng)格也進(jìn)行調(diào)整與改變,以此來(lái)照顧中文讀者的審美經(jīng)驗(yàn)、文化背景和表達(dá)習(xí)慣因素,這些方法與接受美學(xué)理論的核心思想相一致。黃仁宇對(duì)原作品進(jìn)行較大的調(diào)整,以照顧漢語(yǔ)讀者的接受能力與表達(dá)習(xí)慣。 基于接受美學(xué)理論的視域下,譯者在自譯作品時(shí),不僅可以保證原文的真實(shí)內(nèi)容得到傳達(dá),同時(shí)又兼顧了譯文的可讀性與可接受性,對(duì)其他文學(xué)作品的自譯研究有著很重要的借鑒意義,為自譯研究提供新思路和新范例。

猜你喜歡
黃仁宇文化背景文學(xué)作品
當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
世界史視角下的“小人物”與“大歷史”
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
大歷史視野下的萬(wàn)歷時(shí)代
絲路視野(2018年18期)2018-05-14 09:06:11
論文化背景知識(shí)在訓(xùn)詁中的作用
淺讀萬(wàn)歷十五年
英語(yǔ)教學(xué)文化背景知識(shí)的滲透策略
多元文化背景下加強(qiáng)我國(guó)意識(shí)形態(tài)工作的探索
黃仁宇明史研究的學(xué)術(shù)淵源
黑龍江史志(2014年7期)2014-11-24 03:09:35
革吉县| 长泰县| 丽江市| 龙陵县| 含山县| 重庆市| 萍乡市| 定西市| 扶余县| 自治县| 太原市| 泌阳县| 项城市| 郁南县| 昔阳县| 阜城县| 凉城县| 吴桥县| 敦煌市| 屯昌县| 华安县| 巴林右旗| 禄劝| 洛浦县| 柞水县| 驻马店市| 舟山市| 靖江市| 米脂县| 清流县| 资中县| 客服| 大庆市| 丹巴县| 改则县| 太保市| 裕民县| 尖扎县| 和平区| 达孜县| 晋江市|