鄒 怡
(杭州師范大學(xué),浙江 杭州 311121)
美國人類學(xué)家克利福德?格爾茨1963 年在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中提出“深描理論”,1993 年,美國翻譯學(xué)者克瓦米?安東尼?阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)借鑒“深描理論”首次提出“Thick translation”這一概念,即“譯介通過添加腳注、尾注等注釋將譯本置于內(nèi)涵豐富的文化意蘊和語言語境中”[1]。 此后隨著理論不斷發(fā)展,“thick translation”相關(guān)研究也不斷深入。
21 世紀(jì)初,“thick translation”被引入國內(nèi)翻譯界,相關(guān)理論研究和翻譯實踐等開始展開,國內(nèi)已有豐富的研究成果。 但筆者通過知網(wǎng)等學(xué)術(shù)網(wǎng)站檢索“Thick translation”后發(fā)現(xiàn)該術(shù)語在國內(nèi)的漢譯似乎還未統(tǒng)一。
術(shù)語是特定學(xué)科概念的濃縮與精華,具有專業(yè)性、科學(xué)性、精準(zhǔn)性、客觀性等特點。 術(shù)語的翻譯對理論的體系化、系統(tǒng)性建設(shè)起著舉足輕重的作用,“一名誤立,在相關(guān)的學(xué)術(shù)研究上也許會導(dǎo)致相當(dāng)嚴(yán)重的后果”[2],而“在進行術(shù)語翻譯,即術(shù)語跨語際符號轉(zhuǎn)換過程中,能否最大限度地保留詞匯本意,直接決定了譯文質(zhì)量的高低”[3]。
鑒于術(shù)語翻譯的重要性,“thick translation”在21 世紀(jì)初被引入中國后,先后出現(xiàn)了包括“豐厚翻譯”(張佩瑤,2006)、“深度翻譯”(王雪明;揚子,2012)、“厚重翻譯”(蔡新樂,2013)、“厚譯”(周領(lǐng)順;張卉,2016)等在內(nèi)的多種譯法。 在中國知網(wǎng)輸入“thick translation”搜索得到的論文數(shù)據(jù)來看,2012~2022 年期間發(fā)表的主題為thick translation 的文獻(xiàn)資料中使用頻度最高的譯名是“深度翻譯”。國內(nèi)眾多知名學(xué)者也同樣采納了這一譯名進行相關(guān)理論研究,如曹明倫、吳冰等在相關(guān)話題討論的時候也均使用“深度翻譯”作為譯名;但同時國內(nèi)還存在其他譯名。 知名學(xué)者張佩瑤在其編譯的《中國翻譯話語真譯選集》(上冊)中將“thick translation”翻譯為“豐厚翻譯”。
美國人類學(xué)家克利福德?格爾茨在《文化的解釋》(The Interpretation of Cultures)中首次提出了“深描理論”。 1993 年,美國翻譯學(xué)者阿皮亞(Kwame Anthony Appiakh)首次在“深描理論”基礎(chǔ)上提出“thick translation”這一翻譯術(shù)語。 英國翻譯理論家赫曼斯(T. Hermans)在《跨文化研究中的深度翻譯》中首次將“thick translation”引入翻譯理論研究,他認(rèn)為“‘thick translation’凸顯了譯者在翻譯過程中的主體地位,否認(rèn)翻譯中的透明或中性描述,相反,該概念以一種敘事的視角進行闡述,力圖傳達(dá)譯者明確的觀點”[4]。 赫曼斯強調(diào)“自我文化”與“他者文化”之間的強烈沖突,認(rèn)為這一翻譯概念能抵制強勢文化對他族文化的侵略與同化,幫助異質(zhì)文化保持自身的獨特性。
馬克?沙特爾沃思(Mark Shuttleworth)和莫拉伊?考伊(Moira Cowie)將“thick translation”的研究內(nèi)涵進一步拓寬,“盡管皮亞杰在Thick Translation中探討的是非洲俚語翻譯過程中遇到的問題,但是很明顯,這一翻譯概念適用于任何包含大量腳注、術(shù)語表或拓展性介紹等解釋性注釋。 目標(biāo)讀者透過腳注、序言等注釋能夠了解到大量原語文化背景知識,有助于讀者更尊重他族文化,更好地理解并欣賞擁有不同文化的人們的思維方式和語言習(xí)慣”[5]。
術(shù)語即“特定領(lǐng)域內(nèi)的從業(yè)人員用于表達(dá)專屬于該領(lǐng)域的獨特概念的詞語或詞組”[6]。 作為特定學(xué)科智慧的結(jié)晶,術(shù)語精準(zhǔn)體現(xiàn)學(xué)科的基本表征,具有高度凝練化、客觀性等特點。 術(shù)語的命名經(jīng)過界內(nèi)專業(yè)人員的多次斟酌,主要是理性考量,其中的語義理據(jù)尤為重要。 “術(shù)語的語義理據(jù)指的是術(shù)語的意義能立即使人聯(lián)想到是術(shù)語某些廣為大眾所知的概念或表征,而這正是對應(yīng)某些特定學(xué)科的概念基石”[7]。
雖然“thick translation”早已被引入國內(nèi)數(shù)十年,但中文譯名卻十分混亂。 根據(jù)這些詞的核心要素,可將其粗略分為兩大類,以“深度”為核心詞的單列一項“深度翻譯”;以“厚”為核心詞,如厚譯、豐厚翻譯、厚翻譯等。
首先需要關(guān)注的是“thick”一詞,這是概念的核心。 Thick translation 中 的“thick” 來 自 古 英 語“thicce”,最初的所指是“濃密、厚重;豐富”(https:∥www.etymonline.com/search? q =thick)。 根據(jù)當(dāng)今諸多詞典對thick 的解釋,如柯林斯英漢雙語大辭典中的“something that is thick has a large distance between its two opposite sides”以及牛津詞典中的“growing closely together in large numbers”等可以發(fā)現(xiàn)thick 一詞涵義豐富,既指代“程度之深,密度之大”,同時也指代“數(shù)量之多”。 “Thick translation”的本質(zhì)就是釋譯,即譯介內(nèi)插入必要性的解釋性注釋(如腳注、尾注等副文本),強調(diào)譯者的主體地位。由此“thick”一詞即可指副文本在譯介中的數(shù)量之多,也可表明其在體現(xiàn)原語文化上的程度之深。
“thick translation”是一個翻譯概念或翻譯理論,而不是翻譯方法或翻譯策略。 “厚譯法、厚重翻譯法”等以“法”結(jié)尾的術(shù)語常常跟與翻譯方法或翻譯技巧聯(lián)想起來。 這里需要理清的就是翻譯領(lǐng)域中關(guān)鍵術(shù)語之間的區(qū)別與聯(lián)系。 “翻譯策略、翻譯技巧和翻譯方法”這三個概念往往在國內(nèi)外翻譯從業(yè)者和相關(guān)譯學(xué)家的術(shù)語應(yīng)用中混淆,這也關(guān)乎“thick translation”該術(shù)語的漢譯。 三個翻譯概念之間自上而下依次排序,從宏觀到微觀、從抽象到具體演變[8]。 “Thick translation”作為一種翻譯理論,從宏觀角度來看,其實質(zhì)就是釋譯。 副文本是“thick translation”的重要特征,但副文本有多種表現(xiàn)形式(如:尾注、腳注、序言、插圖等將目標(biāo)讀者完全沉浸原語文化氛圍及文化背景中),這就意味著副文本需要通過多種具體的翻譯技巧來體現(xiàn)?!癟hick translation”只是從宏觀的角度指導(dǎo)譯者需要采取各種具體的翻譯技巧或翻譯方法來試圖呈現(xiàn)完整的原語文化,即需要在譯介中適當(dāng)添加解釋性注釋或文本。
由此,如若將“thick translation”譯為“厚譯法”“厚重翻譯法”或“厚譯”等,讀者往往會聯(lián)想到具體的翻譯技巧或翻譯方法,這與其作為一種翻譯理論的本質(zhì)相違背。
根據(jù)“thick translation”的定義,該翻譯概念著重點在于通過注釋、序言等解釋性文本將目標(biāo)讀者盡可能地貼近原語文化氛圍及文化環(huán)境,引導(dǎo)目標(biāo)讀者尊重原語文化。 譯文中添加的副文本等解釋性注釋是“顯性深度翻譯”,因為加注的本意在于為目標(biāo)讀者掃除閱讀障礙,可是注釋太多又會給讀者造成新的閱讀困難,讀者不得不頻繁中斷閱讀進程了解相關(guān)加注內(nèi)容[9]。 曹明倫將“深度翻譯”(他使用深度翻譯該漢譯術(shù)語)分為隱性深度翻譯和顯性深度翻譯以此區(qū)分該翻譯概念中“thick”的程度。“Thick”本身就有數(shù)量多、程度深的含義,但在漢譯中需要明確的是“thick translation”概念指的并不是譯介中解釋性插入語多多益善,而是要盡量使目標(biāo)讀者貼近原語文化,取得信息量大但字?jǐn)?shù)盡量精簡的效果。
綜上所述, 筆者認(rèn)為目前有關(guān)“ thick translation”的漢譯還有待商榷,各種漢譯版本各有優(yōu)劣。 但結(jié)合理論實質(zhì)、進化歷程及漢英語言特征等方面進行考慮,“深度翻譯”或為目前的最佳選擇。
術(shù)語翻譯需要遵循必要的翻譯原則,以此保證術(shù)語翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。 就術(shù)語翻譯的原則來看,學(xué)界提出了多種不同的意見。 如理據(jù)性(邵軍航,2021;馮至偉,1997;于偉昌,2000)、簡潔性(李照國,1996;馬清海,1997;周丹丹,2013;孫寰,陳巖,2015;張安琪,王利民,2017)、單義性(馬清海,1997,張安琪,王利民,2017;邵軍航,2021)、規(guī)范性(馬清海,1997;樊林洲,2017)、系統(tǒng)性(侯金國,2005;邵軍航,2021;孫寰,陳巖,2015)、可辨性(侯國金,2005;丁樹德,2000)、透明性(侯國金,2005;姜望琪,2005;譚載喜,2004)等。
但術(shù)語翻譯的原則繁雜且并未統(tǒng)一,繼而單個術(shù)語翻譯難以遵守所有原則。 因此,譯者需要按照翻譯目的和文本類型盡量遵循合適的原則以達(dá)到翻譯目的。 筆者認(rèn)為,結(jié)合“thick translation”理論發(fā)展進程和內(nèi)涵等方面,翻譯該術(shù)語時應(yīng)從區(qū)別性、約定俗成性、理據(jù)性三方面來進行考量。
第一,定義的區(qū)別性要求“定義要反映符合于本概念體系的本質(zhì)特征,待定義的概念一方面繼承了上位概念的本質(zhì)特征,另一方面有借助區(qū)別特征同其他并列概念有效地區(qū)分開來”[10]。 “Thick translation”脫胎于人類文化學(xué)的“thick description”理論,而后者漢譯為“深描理論”,這一譯名受到學(xué)界公認(rèn)。 因此,“thick translation”漢譯能體現(xiàn)二者間的傳承關(guān)系,又能加以區(qū)別。 “深度翻譯”很好地平衡了這兩個翻譯要求,其他譯名則沒有這個效果。
第二,“隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,人們已經(jīng)知道有些科學(xué)概念的最初定名很不理想,乃至謬誤”[11],但考慮到約定俗成的原則,人們不再加以修改而是繼續(xù)沿用。 又或者更新了術(shù)語,但最初譯名依舊在學(xué)界流通,導(dǎo)致術(shù)語不統(tǒng)一現(xiàn)象的出現(xiàn)。 根據(jù)中國知網(wǎng)上各譯名的使用頻率來看,“深度翻譯”受到國內(nèi)越來越多學(xué)者的認(rèn)可,并且使用頻率逐年增加。
第三,“術(shù)語最終依據(jù)的還是其所表征的理論意義”[12]。 對某些術(shù)語的翻譯而言,如果一味追求語言形態(tài)對等,那么術(shù)語所表征的理論意義并不能被很好地呈現(xiàn)出來。 因此,術(shù)語的形態(tài)十分重要,但精準(zhǔn)傳達(dá)譯入術(shù)語本來的意義更為重要。 “Thick translation”的理論本質(zhì)就是借助副文本來加深目標(biāo)讀者對原語文化語境和文化內(nèi)涵的了解程度,方便目標(biāo)讀者理解并接受原語中的“異質(zhì)文化”部分。因此,漢譯術(shù)語必須盡量傳達(dá)出這一翻譯概念的本質(zhì)內(nèi)涵。
綜上所述,筆者認(rèn)為,“深度翻譯”不甚完美,但仍不失為最佳譯本。
“Thick translation”21 世紀(jì)初傳入中國,國內(nèi)學(xué)者的研究成果相當(dāng)豐富,但令人遺憾的是:“thick translation”譯名并不統(tǒng)一。 “譯名統(tǒng)一從根本上影響著一個理論的傳播與體制性發(fā)展,因為名不正則言不順,言不順則事不成?!盵13]術(shù)語翻譯必須結(jié)合該概念的實質(zhì)、中英語言的特征等方面進行譯介,有助于“thick translation”的概念理清。 鑒于此,筆者建議統(tǒng)一使用“深度翻譯”作為學(xué)術(shù)用語,便于翻譯理論的體系化和科學(xué)化建設(shè)。 文章旨在呼吁更多翻譯從業(yè)者關(guān)注術(shù)語翻譯,在翻譯研究中明確當(dāng)前的術(shù)語翻譯現(xiàn)狀,以期不斷推動翻譯理論研究的發(fā)展。