李慶明,張玉涵
(西安理工大學 人文與外國語學院,西安 710054)
秦腔,又稱“桄桄子”,被列入第一批國家非遺名錄,其劇本種類繁多,表演集唱念做打于一體[1],具有明顯的多模態(tài)特征。語言模態(tài)中,秦腔唱詞多運用陜甘一帶方言,富含不同節(jié)奏,地方色彩濃郁;秦腔唱腔的寬音大嗓極具表現(xiàn)力,既能深沉哀婉,又能剛健明快。非語言模態(tài)中,秦腔演員的妝造風格獨特、自成體系;秦腔臉譜被列入中國三大臉譜系統(tǒng)之一;演員的身段豐富多樣,為受眾帶來身臨其境之感。秦腔表演的語言與非語言模態(tài)交互作用,共同傳遞秦腔藝術(shù)表演的完整意義。
基于秦腔表演中的多模態(tài)特征構(gòu)建秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫,有助于厘清秦腔舞臺表演多模態(tài)呈現(xiàn)方式以及模態(tài)間的關(guān)系,避免秦腔翻譯研究拘泥于單一語言模態(tài)的現(xiàn)狀,幫助譯作再現(xiàn)原文本的多模態(tài)信息,將秦腔漢英多模態(tài)語料庫引入課堂,創(chuàng)新CAT教學內(nèi)容,培養(yǎng)秦腔翻譯人才,推動秦腔外宣資源平臺搭建,助力新時代中國戲曲的海外傳播,弘揚中華優(yōu)秀文化。
Susan Bassnett提出,戲劇翻譯應考慮劇本潛在的“動態(tài)表演性”[2]。秦腔是一種通過調(diào)動觀眾視覺、聽覺等多種感官,使自身“活起來”的多模態(tài)藝術(shù)作品。以往國內(nèi)戲曲翻譯研究存在忽視戲曲多模態(tài)性問題,缺少對戲曲多模態(tài)性的探究,忽略了戲曲本身的表演性及舞臺表演的多模態(tài)性。
近年來,戲曲研究不再只關(guān)注語言模態(tài)本身,對非語言模態(tài)的關(guān)注日臻漸濃。朱玲選取昆曲代表作《牡丹亭》的五個譯本,基于多模態(tài)話語分析框架,針對原作唱詞的多模態(tài)性在翻譯過程中出現(xiàn)的意義衰減,提出多模態(tài)昆劇翻譯策略框架。[3]王亞軍和王峰從多模態(tài)視角,結(jié)合及物性理論框架,闡釋了京劇譯本中插圖與譯文雙模態(tài)之間的意義建構(gòu)。[4]李慶明和劉曦參照張德祿教授多模態(tài)話語分析框架,從Kress&Van Leeuwen構(gòu)建的視覺模態(tài)、聽覺模態(tài)和語言模態(tài)的多模態(tài)視角,探討秦腔《楊門女將》劇本的多模態(tài)性與模態(tài)間的關(guān)系,探究文本外資源(布景、燈光、道具及演員表情、動作)對具體語段中語義的交互影響,研究秦腔劇本本身的多模態(tài)化與秦腔劇本英譯的意義重構(gòu)[5],開拓了多模態(tài)視域下進行秦腔翻譯研究的新思路、新路徑。
上述研究證明了多模態(tài)與戲曲研究相結(jié)合的可行性,但尚未有研究借助語料庫的支持對秦腔表演的多模態(tài)語料進行大規(guī)模整合和標注。
多模態(tài)語料庫與傳統(tǒng)單一語言模態(tài)語料庫不同,它除了關(guān)注語言模態(tài),還關(guān)注非語言模態(tài),因此多模態(tài)語料庫中的語料包括音頻、視頻、圖片和文字等多種信息。[6]因此,多模態(tài)語料庫在戲曲表演中有著極大的研究優(yōu)勢,能夠呈現(xiàn)秦腔表演的多模態(tài)特征,彌補單一語言模態(tài)語料庫所不能展現(xiàn)的多模態(tài)信息的不足,便于研究者針對秦腔表演的語言和非語言模態(tài)進行分析,能夠更全面地掌握秦腔表演的整體意義。
目前,國外多模態(tài)語料庫研究已取得長足進步,如語料采集、工具開發(fā)、標注內(nèi)容、標注方式等方面,但國外多模態(tài)語料庫的應用領(lǐng)域集中于專門學科[7],未涉及戲曲表演的多模態(tài)語料。國內(nèi)研究起步較晚,但已有研究者著手建立了專門用途的多模態(tài)語料庫,如顧曰國教授已建成包含三個子庫的大規(guī)模多模態(tài)語料庫“SCCSD”、多模態(tài)旅游翻譯語料庫[8]、多模態(tài)口譯語料庫[9]、多模態(tài)外語課堂教學語料庫[10],以及多模態(tài)同傳語料庫[11]。
相較而言,國內(nèi)的多模態(tài)戲曲語料庫研究與建設(shè)處于發(fā)軔階段。蔡強和程麗芳借助Elan軟件,選取八部傳統(tǒng)贛南采茶劇劇目進行幽默表現(xiàn)分析,構(gòu)建了贛南采茶劇幽默特點多模態(tài)語料庫。[12]董新穎和梁琳琳擬建設(shè)一個包括雙語平行語料、音視頻和圖片在內(nèi)的多模態(tài)京劇術(shù)語庫,提出該多模態(tài)語料庫的構(gòu)建原則、框架與步驟[13],但國內(nèi)對于多模態(tài)戲曲雙語語料庫的研究尚屬空白。
上述研究表明,秦腔漢英多模態(tài)平行語料庫的構(gòu)建十分必要,它可以彌補前期研究的不足,避免秦腔翻譯單一語言模態(tài)的研究現(xiàn)狀,使秦腔翻譯研究更加完整、全面,并且該庫可應用在翻譯實踐、人才培養(yǎng)和文化傳播等領(lǐng)域,實現(xiàn)價值最大化。
秦腔作為一種中國傳統(tǒng)戲曲,具有“動態(tài)表演性”,其舞臺表演包括語言模態(tài)和非語言模態(tài)。秦腔表演過程中,目標語受眾能夠通過自身感官獲得視覺、聽覺等體驗:語言模態(tài)上,目標語受眾感受到秦腔演員演唱的不同唱詞與唱腔;非語言模態(tài)上,目標語受眾對演員的臉譜、妝造、身段進行感知。這兩種模態(tài)都具有意義潛勢[14],構(gòu)成并傳遞秦腔表演的整體意義。
張德祿教授基于前人研究成果,提出多模態(tài)話語分析綜合理論框架[15],介紹了語言模態(tài)與非語言模態(tài)中的媒體符號,包括文字、音響、音調(diào)和動作、面容、肢體等。他指出交際者在意義系統(tǒng)中選擇恰當?shù)姆栙Y源,構(gòu)建多模態(tài)話語。[16]秦腔表演的創(chuàng)作過程,首先由劇作家將合適的腳本改編成適合演唱的秦腔劇本,作曲家為秦腔劇本配樂,最后導演安排演員表演的程式語言,即演員如何“唱、念、做、打”[17]。這一過程中,秦腔劇本的唱詞和配樂涉及語言模態(tài),秦腔演員的舞臺表演涉及非語言模態(tài),其中,秦腔演員唱詞為文字符號,演員的唱腔、音調(diào)和音量為音樂符號,演員的身段為動作符號。
圖1以張德祿的多模態(tài)話語分析框架為基礎(chǔ),從秦腔表演的多模態(tài)性、模態(tài)關(guān)系和意義建構(gòu)三方面闡述秦腔的多模態(tài)特征。秦腔表演的語言模態(tài)與非語言模態(tài)之間有著互補或非互補的關(guān)聯(lián):非語言模態(tài)中的動作和表情符號再現(xiàn)劇本情景,交代故事背景,其他符號如演員的妝面、臉譜和服飾作為補充,傳遞人物情態(tài),同時與語言模態(tài)中的語言符號和聲音符號相協(xié)調(diào),凸顯表演主題,共同傳遞信息。兩種模態(tài)中的符號資源互動表征秦腔表演的意義,完成秦腔表演的意義建構(gòu)。
圖1 秦腔表演的多模態(tài)特征
秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫能夠關(guān)注到秦腔的多模態(tài)特征,反映多模態(tài)視角下秦腔表演的意義,但構(gòu)建過程復雜,建庫步驟與傳統(tǒng)語料庫大不相同,需要對秦腔表演的音視頻語料進行加工,因此建庫存在一定的困難,例如建庫工具亟需改善、處理語料耗時費力等。[18]秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫構(gòu)建的具體步驟如下:第一步,語料擇取,即確定建庫所用的語言文本與音視頻語料;第二步,語料預處理,即利用工具對音視頻語料進行格式轉(zhuǎn)換,處理完畢后將其導入軟件,并將語言文本進行對齊;第三步,語料標注,包括初步標注、標注復審、確認標注和儲存標注,最后將標注導出整合,建成秦腔漢英多模態(tài)雙語多模態(tài)語料庫。
1.語料擇取
收集秦腔劇目《楊門女將》《三滴血》《五典坡》《貂蟬》等英漢平行語言文本及對應的秦腔表演音視頻語料,這些傳統(tǒng)秦腔的優(yōu)秀代表作品富有濃厚的地域特色,體現(xiàn)了西北人民的生命力和創(chuàng)造力,蘊含了中國傳統(tǒng)文化的核心價值觀。[19]視頻語料選取范圍為陜西省戲曲研究院和西安秦腔劇院下設(shè)的秦腔團(如三意社、易俗社、小梅花秦腔團等)的公演視頻。每出戲視頻時長約為3小時左右,秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫大約包含900分鐘的音視頻和20萬字的劇本文本。
2.語料預處理
(1)操作工具。對比ANVIL、TranscribeAG、ELAN、Semiomix等軟件后,得出ELAN軟件的功能與構(gòu)建秦腔漢英多模態(tài)語料庫最適配。ELAN,全稱EUDICO Linguistic Annotator,是一款免費的多模態(tài)話語分析開源軟件,廣泛應用于口語語料庫和話語分析等領(lǐng)域[20],研究者可根據(jù)需求對秦腔音視頻進行具體的分層與標注。
(2)格式轉(zhuǎn)換。先對秦腔表演視頻進行提高分辨率、音頻降噪等處理,導入ELAN軟件,保存eaf.格式進行標注。再利用軟件VIC media player剝離秦腔表演視頻的音頻軌道,保存csv.格式。
(3)數(shù)據(jù)導入。在ELAN軟件中打開處理過的音視頻文件后,在標注層的第一與第二層分別依照音視頻中的唱詞人工錄入并對齊漢語和英譯唱詞。
3.語料標注
(1)標注分層。秦腔表演通過唱詞、聲調(diào)、身段等符號資源調(diào)動人類的多種感官,是一種典型的多模態(tài)話語。[21]因此,標注層的具體內(nèi)容應以秦腔表演的多模態(tài)特征為依據(jù),體現(xiàn)出秦腔表演中多模態(tài)的符號資源,幫助研究者和目標語受眾直觀感受到秦腔表演的多模態(tài)特征。
此外,秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫構(gòu)建應以秦腔的傳承與傳播為己任,需關(guān)注秦腔戲曲知識。綜合考量,標注具體可分為原文層、譯文層、類型層、意象層、身體語言層、音調(diào)層、秦腔臉譜層、秦腔服飾層,同時規(guī)范這些標注層的具體內(nèi)容。
(2)標注內(nèi)容。首先,將語言模態(tài)中的原文與譯文進行對齊,幫助使用者直接觀察原文與譯文之間語言符號的對應關(guān)系。秦腔演員作為秦腔表演的靈魂,表演時的唱詞實質(zhì)是語言模態(tài)中的純語言符號,語言模態(tài)中的唱詞類型層可分為兩種:獨白與對話。與此同時,秦腔唱詞中包含具有中國戲曲特色的文化意象,因此可添加意象層,標注內(nèi)容為秦腔唱詞中的特色意象詞語。語言模態(tài)中的伴語言符號表現(xiàn)為演員的唱腔,秦腔的唱腔包括“板路”和“彩腔”兩部分,均有歡音和苦音之分,秦腔演員在表演過程中會使用不同唱腔表達人物不同的情態(tài),因此,音調(diào)層標注內(nèi)容應包括歡音和苦音,還可標注演員音調(diào)的上升、下降以及上升和下降、下降和上升。
非語言模態(tài)包括秦腔演員程式化的身體符號,包括手勢、眼神、表情和頭部動作等。秦腔表演的主要特征之一就是程式化,僅以手勢符號來說,亦是千姿百態(tài),極其講究,例如整冠、理須、甩袖、提槍、掄劍等,應依據(jù)演員的具體表演狀態(tài)標注有意義的身體語言。秦腔作為中國最古老的戲曲之一,其臉譜繪制與服飾體系承載了秦腔藝術(shù)的內(nèi)蘊,應添補秦腔臉譜層與秦腔服飾層。秦腔臉譜種類繁多、顏色不同、各有深意,例如紅色臉譜多表示角色忠心耿直、黑色表示嚴肅剛烈、白色表示奸滑兇詐、黃色表示勇猛暴躁。因此,臉譜層主要根據(jù)秦腔臉譜的顏色:紅、黑、紫、黃、金、綠、藍進行標注。秦腔服飾適用的戲劇場景各不相同,分蟒、帔、褶子和開氅等,服飾層應從服飾的類別進行標注。
在這些標注層中,操作難點在于含有秦腔表演特色的音調(diào)層、身體語言層和臉譜服飾層。在標注工作進行前,應請教秦腔戲曲學者確定標注的具體內(nèi)容,確保標注的科學性與準確性(標注分層總框架見圖2)。標注過程時應有兩名研究者對語料進行獨立標注,另兩名研究者分別對語言模態(tài)類型層和非語言模態(tài)類型層進行復審,或在初次標注工作結(jié)束后,將標注語料提交至專家處確定,以保證標注的客觀性。完成所有標注后,儲存文件并導出整合,建成秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫。
圖2 秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫標注
秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫充分利用了多模態(tài)語料庫的優(yōu)勢,將秦腔表演的語言模態(tài)與非語言模態(tài)研究放置同一水平,有助于秦腔翻譯研究突破以往的思辨與定性。該語料庫可應用于指導秦腔翻譯實踐、戲曲翻譯人才的培養(yǎng),以及我國傳統(tǒng)戲曲外宣平臺的打造,具有極為廣闊的應用前景。
秦腔表演的多模態(tài)特征要求譯者必須關(guān)注其中所包含的語言模態(tài)和非語言模態(tài)。由于建庫使用的Elan軟件支持對所有標注內(nèi)容進行檢索,譯者通過檢索關(guān)鍵詞,能夠精準定位唱詞的庫中位置,點擊檢索結(jié)果即可出現(xiàn)對應的音視頻和多模態(tài)標注,也可以在秦腔表演的音視頻內(nèi)點擊所需節(jié)點或片段,下方出現(xiàn)與之對應的多模態(tài)標注,感受秦腔唱詞所在的情景語境和文化語境。
譯者需在充分理解原作的基礎(chǔ)上,根據(jù)語料庫分析秦腔的多模態(tài)性和模態(tài)間關(guān)系,同時根據(jù)標注內(nèi)容,識別秦腔表演的多符號系統(tǒng),減少譯作中多模態(tài)信息的缺失,使得譯文符合秦腔的多模態(tài)特征,再現(xiàn)唱詞原作意義。譯者也可借助秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫來復查譯本的意義重構(gòu)效果,譯本是否與秦腔表演中的語言模態(tài)和非語言模態(tài)相協(xié)調(diào),分析譯作是否出現(xiàn)意義缺失或過剩,以提升秦腔翻譯質(zhì)量。
同時,庫中有關(guān)臉譜和服飾等標注幫助譯者關(guān)注中國傳統(tǒng)文化中的戲曲元素,使得譯者有意識地傳遞原文本負載的文化內(nèi)涵,有助于中國翻譯者把握翻譯主動地位,幫助中國文化“走出去”。秦腔劇本具有不可磨滅的藝術(shù)性[22],譯者的唱詞譯文可應用于指導秦腔表演劇團的海外演出和秦腔對外譯介工作,通過現(xiàn)場表演、電視電影、網(wǎng)絡(luò)直播等媒介,以演唱或字幕等形式展現(xiàn);同時,唱詞譯本和戲曲知識可出版成書,向目標語受眾展現(xiàn)秦腔的魅力,實現(xiàn)有效的秦腔對外傳播。
秦腔翻譯的前期研究多為定性研究,主觀描述性較強。研究者可利用語料庫數(shù)據(jù)整合優(yōu)勢,采用定性與定量相結(jié)合的研究方法,挖掘譯作對原文本多模態(tài)信息的還原程度,彌補前期秦腔翻譯研究的不足,增強研究的客觀性和可信性,指導譯者今后更好地把握秦腔表演中多模態(tài)特征,將唱詞更立體、完整地翻譯成目的語,促進中國傳統(tǒng)戲曲翻譯事業(yè)的長足發(fā)展。
傳統(tǒng)秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的構(gòu)建對語料庫語言學的學科發(fā)展具有一定的意義,它拓寬了多模態(tài)語料庫的建設(shè)領(lǐng)域,填補了國內(nèi)多模態(tài)戲曲語料庫建設(shè)的空白。同時,該多模態(tài)語料庫可應用于翻譯碩士(MTI)的翻譯教學。在大數(shù)據(jù)主導的信息時代,課堂教學應充分利用人工智能技術(shù)平臺[23],要運用新時代的技術(shù)工具,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才。
秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的創(chuàng)建,能夠創(chuàng)新計算機輔助翻譯課堂(CAT)的教學內(nèi)容,為學生提供生動翔實的音視頻語料,創(chuàng)造一個直觀感受秦腔多模態(tài)特征的平臺,學生可在庫中自主查找所需片段和對應標注,有助于提升學生的自主學習能力、培養(yǎng)技術(shù)觀念。因此,將秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫運用于MTI教學,可為翻譯課堂帶來新的發(fā)展契機。CAT課堂上,老師可采用任務(wù)型教學法,以學生活動為課堂主體[24],以參與、體驗、互動、交流、合作等方式,關(guān)注學習者的學習過程和學習體驗[25],幫助學生實現(xiàn)高效的“做”與“學”。基于秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的CAT課堂的教學環(huán)節(jié)可以設(shè)置為以下三部分:
1.教師展示,布置任務(wù)
首先,教師登錄Elan軟件,將eaf.格式數(shù)據(jù)導入,向?qū)W生介紹秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫,并以庫中經(jīng)典唱詞范例,引導學生學習該庫的功能與分層。其次,教師就YiCAT在線翻譯管理平臺使用進行教學,通過聯(lián)機功能演示Elan和YiCAT的具體操作。最后,選定具體秦腔文本。教師根據(jù)秦腔文本為學生小組制定翻譯任務(wù),要求學生在多模態(tài)視域下進行翻譯活動,并充分利用秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫中的語料,任務(wù)完成后各組匯報翻譯情況。
2.學生操練,完成任務(wù)
學生登錄Elan軟件和YiCAT 在線翻譯管理平臺,檢索規(guī)定語料,瀏覽多模態(tài)標注,思考并探究秦腔表演中的多模態(tài)性與模態(tài)關(guān)系,在其指導下完成譯文。完成任務(wù)后,提交翻譯文本。
3.教師講解,評價任務(wù)
教師總結(jié)不同模態(tài)中符號資源傳遞的意義,分析模態(tài)間的協(xié)同關(guān)系,詳細點評每組的翻譯作品,考察學生譯文是否再現(xiàn)秦腔的多模態(tài)性,檢查學生在翻譯過程中是否丟失了秦腔中的多模態(tài)信息。教師還應向?qū)W生介紹庫中關(guān)于秦腔知識的標注,與學生一同探討秦腔多模態(tài)英譯過程中一些具有中國戲曲特色的翻譯轉(zhuǎn)換問題,以及采用何種策略來實現(xiàn)秦腔唱詞中戲曲知識英譯的簡易化和最優(yōu)化。課后教師進行答疑活動,師生之間就基于秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的翻譯進行交流互動。
基于秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的CAT教學,利用多模態(tài)語料庫的技術(shù)優(yōu)勢,順應21世紀大數(shù)據(jù)時代的教育革新需求,提升學生翻譯水平和自主學習能力,助力深化翻譯教學改革。同時,秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫融入翻譯教學,架起秦腔與教育之間的橋梁,培養(yǎng)秦腔翻譯人才,創(chuàng)新非遺秦腔的保護路徑。
中共二十大報告中寫道:“增強中華文明傳播力影響力。堅守中華文化立場,提煉展示中華文明的精神標識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,講好中國故事、傳播好中國聲音?!盵26]秦腔作為中華民族的文化瑰寶,經(jīng)過保護、整理與改編,保持與時俱進的生命力,但表演方面還是存在渠道單一、時空受限等問題。
大數(shù)據(jù)時代,為弘揚民族文化、繁榮秦腔事業(yè),要善于借助新媒體來傳播戲曲文化知識。[27]秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫作為一種現(xiàn)代新媒介,將技術(shù)與戲曲相結(jié)合,實現(xiàn)了秦腔劇本與音視頻資源的數(shù)字化保存,有效保護了國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。庫中關(guān)于秦腔表演的多模態(tài)分層和標注,將投射于秦腔表演整體舞臺的目光聚焦,關(guān)注秦腔表演中的身段、臉譜、妝造等符號,戲曲知識變得不再邊緣化、附庸化,如語言模態(tài)中的唱詞意象和音調(diào)唱腔,非語言模態(tài)中的身段手勢和臉譜服飾等,都是從多方面、多角度對秦腔戲曲知識的展現(xiàn),使得目標語受眾能夠關(guān)注秦腔表演蘊含的文化信息。因此,可以將秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫作為工具,搭建秦腔中英雙語外宣資源平臺,提供網(wǎng)絡(luò)傳播渠道,為秦腔研究者和國內(nèi)外受眾提供便利,有效傳播大量珍貴的秦腔音視頻資源和秦腔知識,促進秦腔傳播事業(yè)的繁榮。
秦腔外宣資源平臺建設(shè)依靠MySQL整合數(shù)據(jù),使用Pr處理秦腔視頻資料,采用Dede CMS作為建站工具,并充分利用秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫中的語料,開辟秦腔表演、秦腔劇本、秦腔知識、人物名家專區(qū),并提供檢索框,幫助使用者通過菜單式或搜索式服務(wù),快速找到所需信息。前兩個專區(qū)包括秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫中的精品戲曲的音視頻資源和劇本,以及創(chuàng)作背景、創(chuàng)作過程和故事梗概;秦腔知識專區(qū)根據(jù)庫中的模態(tài)分層進行分類,包括秦腔唱腔體制、表演身段、人物化妝、特色臉譜等內(nèi)容;人物名家專區(qū)對非遺秦腔的著名劇作家、作曲家、名家大師、一級演員以及表演劇團進行介紹。所有的網(wǎng)站內(nèi)容均需要制作中英雙語字幕或標注,以輔助目標語受眾閱讀。
基于秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的檢索系統(tǒng)支持使用者通過輸入中英文關(guān)鍵詞或聽歌識曲、精準查詢所需信息,查詢結(jié)果將根據(jù)匹配相似度進行從上到下的排序,展示與之相關(guān)的秦腔表演視頻、雙語文本和戲曲知識,幫助使用者通過多模態(tài)方式欣賞秦腔。其中,語言模態(tài)中的唱詞意象將在中英雙語字幕和雙語文本中加粗突出,使用者可點擊雙語文本中的超鏈接閱讀秦腔唱詞中文化意象的釋義,進一步了解唱詞意義。
講好秦腔就是傳播中國聲音。秦腔雙語外宣資源平臺對秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫中的語料進行充分利用,以多模態(tài)方式展現(xiàn)秦腔的文化特色和藝術(shù)魅力,推進我國非遺秦腔保護與傳播能力建設(shè)。
本文基于張德祿的多模態(tài)話語分析理論框架,探尋秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的建庫步驟,規(guī)范語料庫分層標注的標準,并提出該庫的應用規(guī)劃。秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫關(guān)注秦腔的多模態(tài)特征,幫助研究者在語料庫指導下對語言模態(tài)和非語言模態(tài)給予相同的關(guān)注,發(fā)掘秦腔中模態(tài)關(guān)系,探究譯作對原作多模態(tài)性的還原程度,促進后續(xù)秦腔譯作的翻譯質(zhì)量,并可將其應用于戲曲翻譯實踐、翻譯人才培養(yǎng)和外宣平臺構(gòu)建,促進秦腔對外傳播??偠灾?秦腔漢英多模態(tài)雙語語料庫的構(gòu)建有利于促進更多研究者關(guān)注非遺秦腔以及其他劇種的翻譯工作,下一步應著眼于完善秦腔多模態(tài)語料庫的標注體系,翔實標注內(nèi)容,確保語料庫的合理性與科學性。