李林波,劉逸凡
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 英文學(xué)院,陜西 西安 710128)
《三國(guó)演義》因其卓越的藝術(shù)成就和豐厚復(fù)雜的思想內(nèi)涵及廣泛深遠(yuǎn)的影響,而受到歷代學(xué)者的普遍關(guān)注[1]。作為中國(guó)古代文學(xué)著作的典范,《三國(guó)演義》在西方世界的譯介與傳播已逾百年。據(jù)王麗娜、杜維沫[2]統(tǒng)計(jì),《三國(guó)演義》的英譯節(jié)譯本多達(dá)14 種,其中包括卜舫濟(jì)(Rev.Francis Lister Hawks Pott)在1902 年發(fā)表于《東亞雜志》(The East of Asia Magazine)的《三國(guó)演義節(jié)選》(Selections from the three Kingdoms)、潘子延(Z.Q.Parker)在1925 年發(fā)表于《中國(guó)科學(xué)美術(shù)集志》(China Journal of Science and Arts)的《三國(guó)志:赤壁鏖戰(zhàn)》(The Battle of Red Cliff)等《三國(guó)演義》英譯代表之作,以及開(kāi)啟了《三國(guó)演義》百年英譯史的《名相董卓之死》(The Death of the Celebrated Minister Tung-cho)——于1820 年由湯姆斯(Peter Thoms)在《亞洲雜志》(The Asiatic Journal)上發(fā)表。而全譯本則有3 種,以鄧羅(C.H.Brewitt-Taylor)譯本和羅慕士(Moss Roberts)譯本最為著名:由英國(guó)漢學(xué)家鄧羅翻譯,1925 年經(jīng)別發(fā)洋行出版的Romance of the Three Kingdoms 是第一本《三國(guó)演義》全譯本;由美國(guó)著名漢學(xué)家羅慕士翻譯,1991 年經(jīng)加州大學(xué)出版社和外文出版社聯(lián)合出版的Three Kingdoms 則是當(dāng)前最為國(guó)內(nèi)外學(xué)界認(rèn)可的全譯本。目前,已有學(xué)者對(duì)國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究作了梳理和評(píng)述,如文軍、李培甲[3]從總體性介紹、譯者研究、翻譯策略、譯文對(duì)比研究、文化研究、文學(xué)性研究及語(yǔ)言學(xué)視角等七個(gè)角度評(píng)析了國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的發(fā)展脈絡(luò),并提出了采取多學(xué)科視角、加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)教學(xué)、加強(qiáng)譯本收集整理工作等建議。王學(xué)功[4]根據(jù)文軍、李培甲[3]的研究思路將近五年內(nèi)國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究劃分為總括、語(yǔ)言、文學(xué)、文化四類,指出現(xiàn)有研究存在局限于語(yǔ)言層面、一邊倒贊揚(yáng)羅慕士的翻譯、忽略非全譯本、國(guó)外研究遇冷等問(wèn)題,并建議以比較文學(xué)立場(chǎng)的《三國(guó)演義》翻譯彌補(bǔ)當(dāng)前研究的不足。盡管上述研究較為清晰地展現(xiàn)了國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的總體趨勢(shì)和研究重點(diǎn),但也或多或少地存在年代較為久遠(yuǎn)和所選文獻(xiàn)時(shí)間跨度過(guò)短等問(wèn)題。就此,本文探討二十年來(lái)國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的發(fā)展態(tài)勢(shì)和研究焦點(diǎn),并著重評(píng)述近期文獻(xiàn),以彌補(bǔ)以往《三國(guó)演義》英譯研究綜述的不足之處。
本文基于中國(guó)社會(huì)科學(xué)引文索引(CSSCI)來(lái)源期刊目錄(2021—2022 版)、北京大學(xué)中文核心期刊要目總覽(2020 版),以“《三國(guó)演義》”分別合并“英譯”“翻譯”“譯介”等為關(guān)鍵詞,對(duì)2000—2022 年間中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)所收錄的論文進(jìn)行檢索。經(jīng)過(guò)系統(tǒng)篩選與手動(dòng)剔除后,總計(jì)獲取相關(guān)論文39 篇。筆者采用內(nèi)容分析法,根據(jù)篩選后的論文對(duì)我國(guó)二十年來(lái)《三國(guó)演義》英譯研究的整體趨勢(shì)與研究?jī)?nèi)容作梳理分析,旨在厘清我國(guó)《三國(guó)演義》英譯研究的發(fā)展脈絡(luò)和現(xiàn)有成果,以期對(duì)日后國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究乃至中華典籍翻譯研究點(diǎn)明方向。
近二十年來(lái)我國(guó)《三國(guó)演義》英譯研究主要囊括以下五個(gè)維度:(1)譯本研究;(2)文化研究;(3)文學(xué)研究;(4)翻譯史研究;(5)譯介與傳播。本文基于此分類,對(duì)重點(diǎn)文章加以介紹和評(píng)析,同時(shí)總結(jié)當(dāng)前國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究存在的問(wèn)題,并給出相應(yīng)的建議。
我國(guó)針對(duì)《三國(guó)演義》的譯本研究通常從兩方面開(kāi)展:(1)單個(gè)譯本的鑒賞研究。如陳甜[5]認(rèn)為鄧羅的《三國(guó)演義》英譯本雖然存在錯(cuò)譯、漏譯和刪減詩(shī)歌等問(wèn)題,但仍有適合從讀者的角度進(jìn)行譯介、幫助推介中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化等可取之處,起到了譯介中國(guó)古典文學(xué)名著的先行作用。郭昱、羅選民[6]從英譯活動(dòng)的學(xué)術(shù)性和譯本的學(xué)術(shù)性等兩個(gè)角度探討了羅慕士《三國(guó)演義》英譯本的學(xué)術(shù)特點(diǎn),前者包含服務(wù)于學(xué)術(shù)的翻譯和理想學(xué)術(shù)環(huán)境中的翻譯;后者體現(xiàn)在諸如后記和注釋等副文本層面,其結(jié)論表明譯者自身的學(xué)術(shù)性和譯本的學(xué)術(shù)特色使得羅譯本在漢學(xué)領(lǐng)域得到廣泛認(rèn)可。孟召軍[7]從人物對(duì)話文白夾雜的再現(xiàn)、人物語(yǔ)言中修辭手法的翻譯、再現(xiàn)人物語(yǔ)言的個(gè)性和人物罵詞的翻譯等四個(gè)維度論證了羅譯本符合原著理念,再現(xiàn)了原著的人物形象和語(yǔ)言風(fēng)格,極具藝術(shù)張力和參考價(jià)值。(2)多個(gè)譯本的對(duì)比研究。陳曉莉、張志全[8]以目的論為理論視角,對(duì)《三國(guó)演義》鄧譯本與羅譯本中的回目翻譯進(jìn)行對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)鄧譯本受制于其特有的翻譯目的和翻譯綱要,多采用省譯、意譯、改寫(xiě)等策略,并未嚴(yán)格忠實(shí)原文;而羅譯本則嚴(yán)格按照原文直譯,注重傳遞中華文化,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文最大忠實(shí)的模仿。董琇[9]以鄧羅譯本為對(duì)比參照,從詞語(yǔ)、句子、篇章和文外四個(gè)層面探究了羅譯本《三國(guó)演義》的風(fēng)格特點(diǎn),其結(jié)果顯示羅譯本多模仿漢語(yǔ)的形式,對(duì)于語(yǔ)言背后的民族文化、風(fēng)尚習(xí)俗、審美心理和精神氣質(zhì)等元素有較好的保留和還原,還借助文外注釋幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者理解接受,在一定程度上克服了歸化和異化的對(duì)立。彭文青[10]對(duì)比分析了《三國(guó)演義》三個(gè)節(jié)譯本的序言、腳注、出版社信息、相關(guān)報(bào)道等副文本信息,發(fā)現(xiàn)副文本中的闡釋和解讀體現(xiàn)了譯者的價(jià)值取向和對(duì)讀者的引導(dǎo)作用,為譯本分析和譯者考察提供了更加全面、宏觀的視角,但仍存在誤導(dǎo)譯本研究者、隱化譯本產(chǎn)生過(guò)程等風(fēng)險(xiǎn)。
張浩然、張錫九[11]探究了《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中針對(duì)文化內(nèi)容的翻譯手法,舉例說(shuō)明并總結(jié)了直譯法、意譯法、增譯法、加注法等四種主要方法。作者提出文化術(shù)語(yǔ)的翻譯既要再現(xiàn)源語(yǔ)特色,又要保持一定的可讀性,羅慕士則根據(jù)不同的語(yǔ)境采取適當(dāng)?shù)姆g手法,在忠于原文作者和忠于目標(biāo)語(yǔ)讀者之間實(shí)現(xiàn)了最佳平衡。張曉紅、馮奇[12]比較了《三國(guó)演義》鄧譯本與羅譯本中有關(guān)回目翻譯的文化意義轉(zhuǎn)換,發(fā)現(xiàn)鄧譯本多是直譯,偏向目標(biāo)語(yǔ)文化,而羅譯本多用意譯,偏向源語(yǔ)文化。作者認(rèn)為翻譯方法是由特定的翻譯目的決定的,而無(wú)論采用直譯還是意譯,譯者必然要將傳遞文化信息作為翻譯的主要目的。郭昱[13]對(duì)比分析了《三國(guó)演義》鄧譯本和羅譯本中涉及占星描寫(xiě)的翻譯方法,發(fā)現(xiàn)由于鄧羅和羅慕士的翻譯目的、教育背景、所處時(shí)代和工作模式頗有差距,兩人分別選擇了歸化與異化、簡(jiǎn)化與繁化等兩種截然不同的策略。
彭文青、馮慶華[14]從重構(gòu)語(yǔ)境和改寫(xiě)原文兩個(gè)視角出發(fā),通過(guò)分析《三國(guó)演義》中若干褒貶詞的英譯探究譯者對(duì)于原文語(yǔ)境的理解和對(duì)人物形象的重塑,發(fā)現(xiàn)潘子延的《三國(guó)演義》節(jié)譯本中將曹操及其代稱(如孟德、丞相等)一概翻譯成老賊(the old traitor),既保留原作者尊劉貶曹的初衷,又加強(qiáng)了曹操這一奸詐的反面人物形象;而將關(guān)羽及其代稱(如云長(zhǎng))全部譯為關(guān)公(Kuan Kung)進(jìn)一步加強(qiáng)了關(guān)羽在讀者心中的尊崇地位。此類改寫(xiě)不僅是出于譯者的個(gè)人喜好,將原本復(fù)雜深邃的人物形象變得扁平化、臉譜化也有助于譯本的文學(xué)身份在目標(biāo)語(yǔ)文化中更符合讀者的期待。賀顯斌[15]通過(guò)對(duì)比《三國(guó)演義》鄧譯本和羅譯本的副文本信息探究了兩個(gè)譯本的作品影響構(gòu)建,其研究結(jié)論認(rèn)為出于副文本信息上的差異,鄧譯本更加強(qiáng)調(diào)原著的傳奇性,而羅譯本著重于作品的歷史性。此外,不同于在國(guó)內(nèi)出版的譯本所呈現(xiàn)出的英語(yǔ)學(xué)習(xí)讀物形象,羅譯本在美國(guó)出版的譯本多被視為漢學(xué)界的學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn),其次才是亞洲文學(xué)作品。
國(guó)內(nèi)對(duì)于《三國(guó)演義》英譯的翻譯史研究多涵蓋以下兩個(gè)角度:(1)共時(shí)角度。如郭昱[16]從社會(huì)、歷史和文化等多個(gè)角度對(duì)清末民初時(shí)期《三國(guó)演義》已知的21 種英譯本的翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯對(duì)象選擇、譯作功能和譯者身份進(jìn)行了探討,發(fā)現(xiàn)此時(shí)期的《三國(guó)演義》英譯活動(dòng)多是出于特殊的翻譯目的,即將英譯本充當(dāng)普通讀物、語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料或是研究素材,因此這一時(shí)期的英譯本并未嚴(yán)格忠于原著,而是更加注重故事性和趣味性。李鵬輝、高明樂(lè)[17]以譯者群體角色化為理論視角,通過(guò)梳理民國(guó)時(shí)期《三國(guó)演義》英譯本考察了該歷史時(shí)期的群體譯者行為,其結(jié)論顯示,不同于早期的業(yè)余漢學(xué)家(如西方傳教士和外交官),這一時(shí)期的譯者群體已經(jīng)逐步轉(zhuǎn)變?yōu)閷I(yè)漢學(xué)家,而這一轉(zhuǎn)變也進(jìn)一步影響了翻譯文本的選擇和翻譯目的。此外,譯者群體多采用跨文化比較的譯介策略,文本選擇偏向《三國(guó)演義》原著中涉及道教文化、神話傳說(shuō)和史實(shí)故事等,再現(xiàn)了原著的文學(xué)性和史學(xué)性。(2)歷時(shí)角度。鄭錦懷[18]考察了1820—1938 百余年間《三國(guó)演義》英譯事業(yè)的發(fā)展與嬗變,將其大致劃分為濫觴期(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)前)、拓展期(晚清)和低谷中的高潮期(民國(guó)初),發(fā)現(xiàn)這一階段共有18 名譯者發(fā)表了32 部《三國(guó)演義》英譯本,其譯者群體、譯介策略和載體都呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。作者認(rèn)為采取多元化的譯介策略能夠促進(jìn)典籍翻譯事業(yè)的繁榮發(fā)展,即譯者隊(duì)伍的多元化和譯介策略的多元化(載體多元化、體裁多元化和切入點(diǎn)多元化)。李鵬輝、高明樂(lè)[19]在譯者行為批評(píng)視角下通過(guò)對(duì)比分析19 世紀(jì)8 名傳教士譯者的《三國(guó)演義》英譯本考察了這一歷史時(shí)期的“翻譯內(nèi)”和“翻譯外”譯者群體行為,發(fā)現(xiàn)“翻譯內(nèi)”譯者群體多采用正法翻譯(節(jié)譯、摘譯等),但涉及中華傳統(tǒng)文化的表述存在許多誤譯;而“翻譯外”譯者群體偏向非正法翻譯策略,多對(duì)《三國(guó)演義》帶有東方玄幻色彩的故事情節(jié)加以改寫(xiě)和刪減,便于譯入語(yǔ)讀者在文化層面上的接受和理解。
汪世蓉[20]以翻譯倫理為研究視角,通過(guò)對(duì)《三國(guó)演義》鄧譯本和羅譯本中傳統(tǒng)文化事象的譯介研究作案例分析探究了《三國(guó)演義》英譯本的域外傳播。作者將《三國(guó)演義》中的文化事象分為軍事文化、民俗文化和語(yǔ)言文化三類,經(jīng)過(guò)歷時(shí)對(duì)比分析發(fā)現(xiàn)譯者的翻譯倫理思想受社會(huì)政治文化背景、出版機(jī)構(gòu)和目標(biāo)讀者群等因素制約,羅譯本的翻譯倫理原則是解讀和傳遞原著中蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)文化全貌,明顯傾向于異化策略;而鄧譯本的翻譯倫理表現(xiàn)為敘述故事情節(jié),更加強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受度,翻譯文化差異時(shí)多采用直譯和改寫(xiě)。作者認(rèn)為典籍翻譯中過(guò)度強(qiáng)調(diào)接受度而使用改寫(xiě)和操縱等策略會(huì)使得中國(guó)傳統(tǒng)文化在譯作中變形或失落,與“讓文化真正走出去”的翻譯倫理相矛盾。張曉紅、劉金龍[21]以《三國(guó)演義》英譯本為例探討了典籍翻譯對(duì)外出版的讀者定位。針對(duì)《三國(guó)演義》及其英譯本在西方世界尚未得到足夠重視這一現(xiàn)象,作者認(rèn)為主要有客觀方面的東西方文化差異(地緣文化差異以及強(qiáng)勢(shì)、弱勢(shì)語(yǔ)言差異)和主觀方面的譯本讀者定位(大眾讀物和學(xué)術(shù)研討)這兩方面原因,同時(shí)提出了三種對(duì)策:讀者群分類,即區(qū)分學(xué)術(shù)界和普通讀者;注重譯本的封面和封底設(shè)計(jì);加強(qiáng)譯本的宣傳和推廣。
綜上所述,近二十年間國(guó)內(nèi)學(xué)者從不同角度對(duì)比了《三國(guó)演義》英譯本的優(yōu)劣,探究了《三國(guó)演義》文化因素的英譯策略,鑒賞了《三國(guó)演義》各類英譯本的文學(xué)形象,回顧了各個(gè)歷史階段的《三國(guó)演義》英譯活動(dòng),指出了《三國(guó)演義》英譯本在域外傳播上存在的問(wèn)題??傮w而言,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于《三國(guó)演義》的英譯研究已經(jīng)取得了豐厚的成果,但也存在一些不足,須引起學(xué)者們的深入思考。如:(1)譯本選擇過(guò)于單一。在《三國(guó)演義》的譯本研究中,不論是單個(gè)譯本的鑒賞研究還是多個(gè)譯本的對(duì)比研究,國(guó)內(nèi)絕大部分學(xué)者都聚焦于鄧羅與羅慕士的兩個(gè)全譯本,卻忽視了諸多具有研究意義的節(jié)譯本。此外,羅慕士與鄧羅譯本的對(duì)比研究中,國(guó)內(nèi)學(xué)者普遍傾向于將鄧羅譯本看作是彰顯羅慕士譯本之成功的參照物,對(duì)其多持批評(píng)或否定態(tài)度。這一做法對(duì)于國(guó)內(nèi)《三國(guó)演義》英譯研究的整體發(fā)展而言,在一定程度上略失公允;(2)視角局限于傳統(tǒng)語(yǔ)言層面。在文學(xué)研究中,盡管已有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注文學(xué)人物形象、人物語(yǔ)言風(fēng)格、作品形象等文學(xué)性話題,但這些研究多是以此類文學(xué)性話題為切入點(diǎn),探究詞語(yǔ)、長(zhǎng)句和篇章等傳統(tǒng)語(yǔ)言層面的翻譯策略和翻譯技巧。文化研究中存在的問(wèn)題與上述文學(xué)研究類似,大多數(shù)學(xué)者僅將《三國(guó)演義》中的文化因素看作是開(kāi)展研究的切入點(diǎn),實(shí)際研究?jī)?nèi)容仍然囿于傳統(tǒng)語(yǔ)言層面的翻譯問(wèn)題。這導(dǎo)致《三國(guó)演義》英譯文學(xué)研究與文化研究的代表性和可概括性容易受到質(zhì)疑,其研究結(jié)論也可能易流于俗套。(3)翻譯史研究覆蓋面不足。從《三國(guó)演義》翻譯史研究的共時(shí)角度以及歷時(shí)角度來(lái)看,相關(guān)研究大多圍繞《三國(guó)演義》百年英譯的中前期開(kāi)展,即清朝末年和民國(guó)時(shí)期。這一特定歷史階段為譯者群體(如傳教士、外交官、漢學(xué)家等)的多樣化造就了得天獨(dú)厚的譯介與傳播基礎(chǔ),進(jìn)而使得該時(shí)期《三國(guó)演義》的英譯活動(dòng)呈現(xiàn)出百花齊放、蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。然而,《三國(guó)演義》英譯史的中后期相對(duì)來(lái)說(shuō)并沒(méi)有受到學(xué)界的足夠重視,鮮有學(xué)者能夠呈現(xiàn)《三國(guó)演義》百年英譯史的全貌,相關(guān)研究有待拓展。
相較于其他英譯本,特別是節(jié)譯本,國(guó)內(nèi)對(duì)于羅慕士譯本的研究在數(shù)量上占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。這或許是因?yàn)橐恍┕?jié)譯本獲取難度大、影響力有限,部分學(xué)者認(rèn)為將其用于《三國(guó)演義》英譯研究的價(jià)值不高,所以在譯本對(duì)比研究中忽略了此類節(jié)譯本。然而,這些節(jié)譯本在原著的回目選擇上有所重疊,故事情節(jié)大同小異,這就為譯本對(duì)比研究提供了豐富的語(yǔ)料,如可借此構(gòu)建語(yǔ)料庫(kù)橫向?qū)Ρ炔煌g本(特別是節(jié)譯本和全譯本)的翻譯質(zhì)量,或是縱向?qū)Ρ忍囟ㄈ宋镄蜗笥⒆g的演變歷程,以擴(kuò)寬研究視角。此外,在譯本對(duì)比研究(以羅慕士譯本和鄧羅譯本為主)中,學(xué)界幾乎不約而同地贊揚(yáng)羅慕士所采取的異化翻譯策略,認(rèn)為羅譯本更加貼近源語(yǔ)文本,能夠更好地傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化,并基于此觀點(diǎn)貶低鄧譯本。受制于教育背景和社會(huì)歷史環(huán)境,鄧羅為便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解多采用歸化的策略,翻譯某些特定名詞時(shí)采取直譯或音譯,甚至出現(xiàn)誤讀和錯(cuò)譯,這都無(wú)可厚非。文學(xué)翻譯和文化的傳播,必然經(jīng)歷從碰撞沖突,誤讀誤譯到互識(shí)互補(bǔ),這是一個(gè)自然的過(guò)程。正是有了前人誤讀誤譯的鋪墊,產(chǎn)生了影響,才會(huì)有后人的修正和改進(jìn)[4]。鄧羅譯本是《三國(guó)演義》第一個(gè)全譯本,為其他英譯本的創(chuàng)作提供了經(jīng)驗(yàn)和參考,對(duì)于《三國(guó)演義》乃至中國(guó)文化在國(guó)際社會(huì)的傳播有著重要意義,在日后的研究中必須肯定鄧羅譯本的價(jià)值。
文化負(fù)載詞(culturally-loaded words)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式[22]。Nida[23]將語(yǔ)言文化特征劃分為五個(gè)維度,即生態(tài)學(xué)(ecology)、物質(zhì)文化(material culture)、社會(huì)文化(social culture)、宗教文化(religious culture)和語(yǔ)言文化(linguistic culture),此后關(guān)于文化負(fù)載詞的翻譯研究多按此分類開(kāi)展。盡管《三國(guó)演義》的英譯本不勝枚舉,譯者群體囊括傳教士、外交官和漢學(xué)家等多種職業(yè),其文化負(fù)載詞的翻譯效果卻不容樂(lè)觀。就連飽受國(guó)內(nèi)外學(xué)界贊譽(yù),被認(rèn)為最為接近源語(yǔ)文化的羅譯本在一些文化負(fù)載詞的翻譯上同樣是差強(qiáng)人意,如《三國(guó)演義》第一回開(kāi)篇提到了東漢末年各地發(fā)生的自然災(zāi)害,“五原山岸,盡皆崩裂?!盵24]指五原這個(gè)地方發(fā)生了地震。五原即五原郡,東漢時(shí)隸屬于并州刺史部。羅慕士將其翻譯為“A part of the cliffs of the Yuan Mountains plunged to earth”[25];鄧羅的譯文則是“A part of the Five Mountains collapsed,leaving a mighty rift in the flank”[26]。不論是羅慕士翻譯的“the Yuan Mountains”還是鄧羅的“Five Mountains”都是明顯的錯(cuò)譯,說(shuō)明羅、鄧二人均未理解五原這一生態(tài)文化負(fù)載詞的真正含義。作為“業(yè)余譯者”,且受特定社會(huì)歷史條件限制,鄧羅的錯(cuò)譯情有可原;但身為知名漢學(xué)家的羅慕士在參照鄧羅譯本的基礎(chǔ)上仍然出現(xiàn)了錯(cuò)譯,這表明《三國(guó)演義》文化負(fù)載詞的英譯研究值得學(xué)界深入挖掘,尤其是《三國(guó)演義》中的宗教文化負(fù)載詞,即涉及道教文化的專有名詞,如占卜、殯葬、祭祀等術(shù)語(yǔ)的翻譯尚缺少系統(tǒng)性研究。
《三國(guó)演義》百年英譯史的中后期,即從民國(guó)時(shí)期至今,雖然英譯本數(shù)量相較于前期有所下降,譯者群體也逐漸單一化,但就其知名度和學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值而言,此階段出版的英譯本(包括全譯本和節(jié)譯本)顯然更勝一籌。此階段的較為知名且常用于譯本對(duì)比研究的節(jié)譯本有楊憲益、戴乃迭夫婦合譯,于1981 年經(jīng)《中國(guó)文學(xué)》雜志社出版的《三部古典小說(shuō)節(jié)選》(Excerpts from Three Classical Chinese Novels)。此書(shū)收錄了《三國(guó)演義》第四十三回至第五十回(赤壁之戰(zhàn))的譯文,與楊、戴二人1962年在《中國(guó)文學(xué)》發(fā)表的節(jié)譯本《赤壁之戰(zhàn)》(The Battle of The Red Cliff)大體一致,僅是將人名、地名等名詞的譯法從韋氏拼音改為漢語(yǔ)拼音;由張亦文翻譯,1972 年經(jīng)香港文心出版社出版的《三國(guó)志演義》(Romance of The Three Kingdoms),同樣是《三國(guó)演義》第四十三回至第五十回(赤壁之戰(zhàn))的譯文。此書(shū)在1985 年由中國(guó)友誼出版社再版,僅將繁體字改為簡(jiǎn)體字,人名、地名的譯法從韋氏拼音改為漢語(yǔ)拼音,其余未作改動(dòng)。此階段出版的全譯本則是《三國(guó)演義》百年英譯史上的一座豐碑,即由美國(guó)著名漢學(xué)家羅慕士翻譯,于1991 年經(jīng)加州大學(xué)出版社和外文出版社聯(lián)合出版的Three Kingdoms,其在國(guó)際社會(huì)的知名度和學(xué)術(shù)地位無(wú)須贅述?!度龂?guó)演義》的英譯活動(dòng)迄今為止已有兩百余年,開(kāi)展《三國(guó)演義》英譯史的歷時(shí)研究,應(yīng)盡可能擴(kuò)寬時(shí)間跨度,將《三國(guó)演義》英譯活動(dòng)的中后期納入研究范疇,以便為廣大讀者和業(yè)內(nèi)專家展示《三國(guó)演義》英譯史的全貌。同時(shí),為與前人研究成果有所區(qū)分,還可將重點(diǎn)放在新中國(guó)成立后出版的英譯本上。
通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)二十年來(lái)《三國(guó)演義》英譯研究的評(píng)述,呈現(xiàn)研究的整體態(tài)勢(shì)、現(xiàn)存問(wèn)題以及未開(kāi)發(fā)的研究點(diǎn),期望于為相關(guān)學(xué)者提供研究啟示,為該領(lǐng)域一些尚未解決的問(wèn)題提供初步的研究思路?!度龂?guó)演義》的外譯與傳播是“講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音”的重要實(shí)現(xiàn)途徑,其英譯研究更是一項(xiàng)復(fù)雜的、系統(tǒng)的、長(zhǎng)期的工作,需要典籍翻譯學(xué)者、譯者、讀者和出版社的通力合作,以幫助《三國(guó)演義》英譯研究在日后取得更大的成果和進(jìn)展。