魏薇
內(nèi)容摘要:林語(yǔ)堂是著名的作家與翻譯學(xué)家,在傳播中國(guó)文化方面做出重要貢獻(xiàn),他用英語(yǔ)創(chuàng)作中國(guó)題材作品《蘇東坡傳》,在美國(guó)等西方國(guó)家多次出版,并推動(dòng)了蘇軾在西方世界的推介,與此同時(shí),眾多譯者對(duì)該作品進(jìn)行回譯,此翻譯活動(dòng)即無(wú)本回譯,其中宋碧云女士的譯本質(zhì)量受到廣泛好評(píng)。本文將通過(guò)細(xì)讀譯本,基于其文本對(duì)照及回譯活動(dòng)的特點(diǎn),闡釋其無(wú)本回譯活動(dòng)的具體策略,以期促進(jìn)無(wú)本回譯研究中的共性分析。
關(guān)鍵詞:蘇東坡傳 林語(yǔ)堂 無(wú)本回譯
宋代文學(xué)家蘇軾的詩(shī)詞在中國(guó)古典詩(shī)詞發(fā)展中具有極其重要的地位,是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞文化的瑰寶。蘇軾一生命途多舛,多次被貶,三次出走,依然樂觀向上。中國(guó)著名作家、翻譯家林語(yǔ)堂因追崇其處憂患困厄而依然積極樂觀的人生觀,于1947年完成《蘇東坡傳》(The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo),后來(lái)由紐約約翰·黛公司、倫敦威廉海涅曼公司先后出版,在西方世界獲得廣泛關(guān)注,尤其在20世紀(jì)50年代的美國(guó)社會(huì)中獲得巨大反響,并進(jìn)一步推動(dòng)了蘇軾作品的譯介。
一.蘇軾在西方世界的譯介
蘇軾最早被英語(yǔ)世界的人們所認(rèn)識(shí)源于德國(guó)籍傳教士郭實(shí)臘于19世紀(jì)30年代對(duì)蘇軾的譯介。19世紀(jì)30年代至20世紀(jì)20年代正是英語(yǔ)世界蘇軾研究的萌芽期,這一時(shí)期致力于蘇軾研究的人主要是外交官、傳教士和大學(xué)教授。西方最早譯介蘇軾詩(shī)作的,是刊載于倫敦版《皇家亞洲協(xié)會(huì)會(huì)報(bào)》1853年第4期中的一首描寫恬靜家園的詩(shī)歌,譯者是魯米斯,后收錄到1867年出版的譯著Confucius and the Chinese Classics: or, Readings in Chinese Literature(《孔子與中國(guó)經(jīng)典:中國(guó)文學(xué)閱讀》)中。19世紀(jì)英國(guó)著名漢學(xué)家翟理斯也是西方早期關(guān)注到蘇軾的第一批學(xué)者之一,1884年出版的Gems of Chinese Literature(《古文選珍》)一書中,收入蘇軾散文11 篇。這本英譯古代散文集突破了當(dāng)時(shí)多數(shù)漢學(xué)家只關(guān)注蘇軾詩(shī)歌的局限,第一次比較集中地向英語(yǔ)世界的人們介紹了蘇軾的經(jīng)典散文,具有開創(chuàng)性意義。
20世紀(jì)西方世界對(duì)蘇軾的譯介逐漸擴(kuò)大。1918年,英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利在A Hundred and Seventy Chinese Poems(《中國(guó)詩(shī)歌集》)中翻譯了蘇軾的詩(shī)歌。1931年,英國(guó)專家李高潔翻譯了包括前后《赤壁賦》在內(nèi)的18篇蘇軾散文,收錄在他于倫敦出版的《蘇東坡集選譯》中。隨后,美國(guó)漢學(xué)家王紅公在1956年出版的100 Poems from the Chinese(《漢詩(shī)百首》),1970年出版Love and the Turning Year: 100 more poems from the Chinese(《愛與流年:中國(guó)詩(shī)百首續(xù)》)里收錄翻譯大量蘇軾詩(shī)歌。華茲生1965年出版的Su Tung-Po: Selections from a Sung Dynasty Poet(《宋代詩(shī)人蘇東坡詩(shī)選》),選譯蘇軾作品86篇,包括83首詩(shī)詞,前、后《赤壁賦》及一封書信。1980年,美國(guó)著名漢學(xué)家孫康宜在普林斯頓大學(xué)出版社出版的英文著作《詞與文類研究》中翻譯59首蘇詞,闡述了蘇軾在創(chuàng)作上的創(chuàng)新精神
在此期間,林語(yǔ)堂1947年在美國(guó)出版的《蘇東坡傳》備受關(guān)注,將蘇東坡的生平分為四個(gè)階段——童年與青年(1036-1061)、壯年時(shí)期(1062—1079)、老年時(shí)期(1080—1093)、流放歲月(1094—1101),共28章,其中作者在壯年時(shí)期與老年時(shí)期兩個(gè)階段的描寫筆墨較多。林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》在美國(guó)完成,致力于構(gòu)建蘇東坡的形象,并在西方世界得以推介,這不僅得益于蘇東坡天生樂觀的個(gè)人魅力,也與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化背景息息相關(guān)。20世紀(jì)50年代,美國(guó)盛行嬉皮士運(yùn)動(dòng),提倡“新生活”、“新文學(xué)”、“新藝術(shù)”,對(duì)本國(guó)文化價(jià)值觀持懷疑態(tài)度和反對(duì)態(tài)度,力圖在神秘的東方文化中搜尋文化寄托,這一時(shí)期的寒山詩(shī)在美國(guó)的流行也得益于此。林語(yǔ)堂的《蘇東坡傳》向西方年輕人塑造了一位樂觀豁達(dá)、勇于抗壓、崇尚自然的形象,迎合了美國(guó)青年的需求。
二.《蘇東坡傳》無(wú)本回譯活動(dòng)中的原則策略
《蘇東坡傳》是林語(yǔ)堂先生用英語(yǔ)創(chuàng)作的中國(guó)文化題材的作品,在西方世界受到歡迎的同時(shí),遂由各譯者譯為中文,擁有眾多的中文譯本,其中,張振玉先生和宋碧云女士的譯本最為著名。將《蘇東坡傳》這本創(chuàng)造語(yǔ)言為英語(yǔ)的中國(guó)文化故事傳記譯回中文,即回譯。
回譯研究是翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。紐馬克提出將回譯作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段,被稱作“檢驗(yàn)性回譯”。而近年來(lái),“無(wú)本回譯”作為一種比較特殊的回譯現(xiàn)象納入研究范圍。無(wú)本回譯是以異語(yǔ)創(chuàng)作為基礎(chǔ)進(jìn)行有文化依據(jù)或依歸的翻譯或回譯的。2009年,王宏印在《文學(xué)翻譯批評(píng)概論》中將“語(yǔ)言上不存在以原作為根據(jù)的回譯”現(xiàn)象定義為“無(wú)根回譯”。隨后在2015年,他在《從“異語(yǔ)寫作”到“無(wú)本回譯” — 關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考》一文中將“無(wú)根回譯”修改為“無(wú)本回譯”。
現(xiàn)在看來(lái) ,“無(wú)根回譯”這個(gè)表述不盡準(zhǔn)確。無(wú)論是作為“缺乏原譯的回譯”,還是作為“異語(yǔ)寫作的回譯”,都不是絕對(duì)的“無(wú)根回譯”,毋寧說(shuō)是“無(wú)本回譯”,即不是完全空無(wú)依傍、無(wú)中生有的回譯過(guò)程。換言之,所謂“無(wú)本回譯”,充其量是缺乏文本根據(jù)的回譯,但仍有文化之根(這里是中國(guó)文化,而不是泛泛的人類文化)作為根基,而不是完全失去其根,……也就是“無(wú)本回譯”了。
無(wú)本回譯,即沒有“原文本”的回譯。以中國(guó)文化為描述對(duì)象的異語(yǔ)作品在回歸漢語(yǔ)時(shí),譯者沒有固定的漢語(yǔ)文本作為參照,但是可以將整個(gè)中國(guó)文化作為翻譯時(shí)的文本依托。林語(yǔ)堂飽讀中國(guó)古典詩(shī)書和經(jīng)典名著,通曉中文與英文,在創(chuàng)作《蘇東坡傳》時(shí)雖然參考并翻譯了蘇軾的詩(shī)詞,但其故事短文并沒有特定的漢語(yǔ)文本作為腳本參考,僅僅依托于蘇東坡的詩(shī)詞內(nèi)容、個(gè)人成長(zhǎng)經(jīng)歷等文化背景,整合作者本人對(duì)蘇東坡的看法進(jìn)行了異語(yǔ)創(chuàng)作,因而張振玉先生和宋碧云女士對(duì)于該書的翻譯應(yīng)可歸納為無(wú)本回譯。
鑒于目標(biāo)讀者的文化和語(yǔ)言接受,作者在進(jìn)行異語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)會(huì)針對(duì)中國(guó)文化專項(xiàng)詞匯進(jìn)行調(diào)整,使用“文化置換”策略將目標(biāo)文化語(yǔ)境中意義相近的詞匯替換中文詞匯,使用“文化補(bǔ)償”策略對(duì)中國(guó)文化特定詞進(jìn)行釋意,因此譯者在回譯過(guò)程中需要對(duì)這些“變異”過(guò)的詞匯進(jìn)行還原。本文以宋碧云的譯本為例,分析其回譯活動(dòng)的策略。
1.文化認(rèn)同指導(dǎo)下的同化策略
黎昌抱在研究林語(yǔ)堂《京華煙云》的回譯本時(shí),指出譯者在回譯過(guò)程中忽視對(duì)原有文化的認(rèn)同,傾向于接受其他文化,即“基于文化認(rèn)同的同化”。作者在異語(yǔ)創(chuàng)作中因考慮目標(biāo)讀者的文化而采取“文化置換”等策略,譯者在回譯過(guò)程忽略此種置換,通過(guò)還原或者歸化進(jìn)行翻譯。
原文:There were certain recipes that were of proved value. The “Divine Powder” contains twenty herbs, including thorny limebrush, sickle-leaved hares ear, water plantain, licorice, wild cardamon, pigs head (carpesium abrotanoides), autumn root, magnolia officinalis, and acorus calamus.
譯文:有一個(gè)特別的藥方他深信有效,據(jù)他說(shuō)一貼只要一文錢。下藥加強(qiáng)整個(gè)身體,而非專治某一個(gè)器官。“圣散子”包含二十種藥,有高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻、木豬苓、柴胡、藿香和石膏蒲等。
譯者在翻譯Divine Powder時(shí),參考了上下文中對(duì)于其藥方的內(nèi)容解釋,從thorny limebrush, sickle-leaved hares ear, water plantain, licorice, wild cardamon(高良姜、厚樸、半夏、甘草、草豆蔻)等藥方的羅列中可以查閱相關(guān)藥書,另外,該段出自第二十二章“工程與賑災(zāi)”,即蘇東坡在杭州任官期間的所作所為,彼時(shí)杭州發(fā)生病疫,結(jié)合史實(shí)便可了解,蘇東坡被貶黃州時(shí)便遇到瘟疫,躬耕于黃州的蘇東坡通過(guò)搜集民間藥方,幾經(jīng)改良,得“圣散子”一方,造福四方百姓。
除此之外,林語(yǔ)堂在《蘇東坡傳》一書中大量引用其原詩(shī)詞,而詩(shī)詞的英譯并非易事。中英文在語(yǔ)言方面存在巨大差異,亦步亦趨地保留中文原詩(shī)詞的尾韻,同時(shí)還要兼顧詩(shī)詞意義的傳達(dá),是很難達(dá)成的,因此,林語(yǔ)堂在異語(yǔ)寫作時(shí)引用原詩(shī)詞,無(wú)法進(jìn)行逐字翻譯,只能通過(guò)釋意、加注甚至改寫為散文形式進(jìn)行翻譯。林語(yǔ)堂在第十六章“赤壁賦”對(duì)《赤壁賦》的原詞句進(jìn)行了改寫,并以其寫作背景介紹為主,將詩(shī)詞的英文釋義穿插在背景介紹之中。因此,譯者需通過(guò)背景介紹和場(chǎng)景描寫還原。然而詩(shī)詞翻譯通常讓譯文遠(yuǎn)離原文本,譯者在回譯過(guò)程需要參考背景、文化知識(shí)等內(nèi)容進(jìn)行還原,詩(shī)詞部分有原文本的對(duì)照,因而此回譯過(guò)程在查閱資料尋找原文本中會(huì)存在障礙。
原文:The unremitting wheels of time turn around,
And we to this terrestrial life are bound.
The fairy went to his celestial home
And left his deer upon the sainted mound.
The homeless deer now sadly gazed afar
…...
Oh, where are you, night-crying deer? Alas!
Among the woods I cannot find a trace.
譯文:日月何促促,塵世苦局束。
仙子去無(wú)蹤,故山遺白鹿。
仙人已去鹿無(wú)家,孤棲悵望層城霞。
至今聞?dòng)杏味纯停箒?lái)江市叫平沙。
長(zhǎng)松千樹風(fēng)蕭瑟,仙宮去人無(wú)咫尺。
夜鳴白鹿安在哉,滿山秋草無(wú)行跡。
林語(yǔ)堂在第五章“父與子”中談到少年時(shí)期蘇東坡寫的一首詩(shī),是有關(guān)道士身邊相伴的一頭白鹿的故事。綜合作詩(shī)時(shí)間及詩(shī)中deer這一意象去搜尋蘇軾相關(guān)詩(shī)詞,盡管林語(yǔ)堂在寫作中對(duì)于“白鹿”“層城霞”“仙宮”的翻譯都參考了目標(biāo)讀者的理解,或直譯或刪譯,而且對(duì)于該詩(shī)的原標(biāo)題未標(biāo)注翻譯,但是譯者透過(guò)寫作背景、時(shí)間以及主要意象便可找到原詩(shī)《仙都山鹿》。而此類回譯策略也體現(xiàn)在中國(guó)特有文化用詞的回譯中:
原文:“How much were you sold for?” asked Wang.
“Nine hundred dollars.”
譯文:王安石又問:“把你賣了多少錢?”
“九百緡?!?/p>
林語(yǔ)堂在寫作時(shí)并不認(rèn)為需要強(qiáng)調(diào)當(dāng)時(shí)中國(guó)北宋的貨幣使用,因此在說(shuō)到價(jià)格時(shí),根據(jù)目標(biāo)讀者即西方讀者的文化背景,將錢的單位譯為dollars(美元),但是宋碧云在回譯時(shí)考慮到漢譯本的中國(guó)讀者的文化背景,經(jīng)過(guò)查閱,精準(zhǔn)地譯為當(dāng)時(shí)北宋所用的“緡”(一千文銅錢穿成一串叫一緡)。
原文:The most important of Su Tungpos amusements was his “play with ink”,… Su Tungpo not only originated his famous “ink bamboos”… he first created the name for a new style of Chinese painting, the style of “scholar painting” (shihjen hua).
譯文:蘇東坡最重要的消遣便是“弄墨”,他偉大創(chuàng)新的藝術(shù)沖動(dòng)借此得到自由的發(fā)揮,也給中國(guó)藝術(shù)帶來(lái)永恒的影響。蘇東坡不但創(chuàng)造出有名的“墨竹”,還發(fā)明了新型的國(guó)畫“士人畫”。
林語(yǔ)堂在介紹蘇東坡時(shí),從詩(shī)詞、書法、美術(shù)等方面多方位體現(xiàn)蘇東坡的個(gè)人魅力,在介紹到作畫方面,提到play with ink,ink bamboos,scholar painting,除了最后一個(gè)詞用括號(hào)標(biāo)注了其原名音譯shihjen hua,其它用詞則需譯者回溯中國(guó)文化用詞,方能譯成“弄墨”“墨竹”。
基于文化認(rèn)同指導(dǎo)下的同化翻譯策略在回譯過(guò)程中工作量大,需要譯者根據(jù)中國(guó)文化史實(shí)精準(zhǔn)判斷原作者的所指,而如此浩大的工程是基于對(duì)回譯本讀者的尊重,如此一來(lái),經(jīng)過(guò)同化修改過(guò)的譯文才會(huì)獲得中國(guó)讀者的文化認(rèn)同。
2.文化協(xié)調(diào)指導(dǎo)下的整合策略
前文提到,作者在異語(yǔ)創(chuàng)作中因考慮目標(biāo)讀者的文化而采取“文化置換”“文化補(bǔ)償”“文化仿譯”策略,而譯者可以在回譯過(guò)程忽略此種置換,通過(guò)還原或者歸化進(jìn)行翻譯,同時(shí)譯者也可以同等對(duì)待和重視本位文化和客位文化(異語(yǔ)文化),即在還原中國(guó)文化的基礎(chǔ)上對(duì)異語(yǔ)文化進(jìn)行保留、增刪或融合,即整合策略。
原文:According to this system, all things in the universe are composed of five elements, gold wood, water, fire, and earth. Each of these stands for a principle,such as hardness, growth, fluidity, heat, gravity, etc..
譯文:根據(jù)此一理論,世上一切事物都由金、木、水、火、土構(gòu)成。每一元素都代表一種原則,例如堅(jiān)毅、成長(zhǎng)、流動(dòng)、熱、重力等。
林語(yǔ)堂在《蘇東坡傳》中介紹到五行時(shí),使用principle一詞,譯者回譯時(shí)中文若用“五行”“五行中的每一行”,那中文讀者因具備基本的中國(guó)文化知識(shí)儲(chǔ)備會(huì)迅速了解譯者意圖,但是宋碧云并未使用“五行”一詞,而是直譯為“原則”,并非不知曉中文“五行”的存在。從譯文“金、木、水、火、土”中,中文讀者便已了解該片段在講述中國(guó)的五行學(xué)說(shuō),而譯者在解釋時(shí)使用“原則”一詞,一方面是遵從原英文版本,另一方面向讀者展示原英文中對(duì)五行意義的解釋,即“堅(jiān)毅、成長(zhǎng)、流動(dòng)、熱、重力”,在還原中國(guó)文化的同時(shí)保留英文用語(yǔ)。這種策略也常見于引用史實(shí)時(shí)的敘事中,林語(yǔ)堂在異語(yǔ)創(chuàng)作時(shí)借用中文典籍故事,時(shí)常需增加解釋以傳達(dá)原意。
原文:“What do you think of Emperor Taitsung of Tang?” asked the Emperor again, referring to the most beloved emperor of that dynasty.
……
The Emperor said with some satisfaction, but modestly, “You are expecting too much of me. I am afraid I cannot live up to your expectations.”
譯文:“你認(rèn)為唐太宗如何?”皇帝提起唐朝最受愛戴的君主。
……
皇帝表示滿意,卻謙虛地說(shuō):“你對(duì)我期望太高了。我只怕沒法達(dá)到你過(guò)高的期許。”
《蘇東坡傳》的第七章講到“王安石變法”,提到王安石與宋神宗的一段對(duì)話,這段對(duì)話在《四庫(kù)全書·宋史》中有記載,譯者也并未選擇回溯原文,直接還原該對(duì)話。譯者使用白話文翻譯,同時(shí)將林語(yǔ)堂對(duì)唐太宗的注解一字一句地進(jìn)行了翻譯,譯者在還原原對(duì)話內(nèi)容的基礎(chǔ)上也保留了林語(yǔ)堂對(duì)唐太宗的評(píng)價(jià),將原作者對(duì)英語(yǔ)讀者做出的解釋原封不動(dòng)地譯出來(lái),針對(duì)對(duì)話內(nèi)容的解釋幫助中文讀者理解原文,也傳遞了林語(yǔ)堂本人對(duì)人物的評(píng)價(jià)和立場(chǎng)。
在中國(guó)文化“走出去”的當(dāng)下,中國(guó)文學(xué)外譯研究備受關(guān)注。謝天振教授指出:“翻譯領(lǐng)域不再是譯入行為的一統(tǒng)天下,民族文化的外譯也成為當(dāng)前許多國(guó)家翻譯活動(dòng)中的一個(gè)越來(lái)越重要的領(lǐng)域”。在國(guó)際跨文化傳播與交流過(guò)程中,中國(guó)典籍作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要代表之一,其英譯研究成為學(xué)界熱議的焦點(diǎn)。當(dāng)下國(guó)內(nèi)大力發(fā)展推介宋韻文化,蘇軾作為宋韻文化中的代表人物曾受到極大關(guān)注,國(guó)內(nèi)外學(xué)者、翻譯家曾大量翻譯其詩(shī)詞作品,考慮到華裔作家在兼?zhèn)渲袊?guó)文化和語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),其異語(yǔ)作品的回譯需更多關(guān)注。黎昌抱、屠清音認(rèn)為無(wú)本回譯還有較大拓展空間,需繼續(xù)個(gè)案研究的同時(shí)探索異語(yǔ)作品無(wú)本回譯的共性。本文在研究宋碧云回譯《蘇東坡傳》的個(gè)案時(shí),基于文化認(rèn)同和文化協(xié)調(diào),總結(jié)了其翻譯策略特點(diǎn),以期為無(wú)本回譯的共性研究提供案例依據(jù)。
參考文獻(xiàn)
[1]Lin Yutang. The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo[M]. London: William Heinemann LTD, 1948.
[2]江慧敏,王宏印. “異語(yǔ)寫作”與“無(wú)本回譯”理論的提出及其發(fā)展——兼與周永濤博士商榷[J]. 中國(guó)翻譯,2021(02):131-138.
[3]黎昌抱,屠清音. 無(wú)本回譯研究縱覽[J]. 中國(guó)翻譯,2019(03):130-140.
[4]黎昌抱. 基于語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)本回譯研究[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2021.
[5]林語(yǔ)堂. 蘇東坡傳[M]. 宋碧云譯. 武漢:武漢出版社,2013.
[6]萬(wàn)燚.美國(guó)漢學(xué)界的蘇軾研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2018.
[7]王宏印. 從“異語(yǔ)寫作”到“無(wú)本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J]. 上海翻譯,2015(03):1-9.
[8]王宏印,江慧敏. 京華舊事,譯壇煙云——Moment in Peking的異語(yǔ)創(chuàng)作與無(wú)根回譯[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(02):65-69.
[9]謝天振.翻譯巨變與翻譯的重新定位與定義——從2015年國(guó)際翻譯日主題談起[J].東方翻譯,2015(6):4-8.
本課題由寧波大學(xué)研究生科研創(chuàng)新基金資助:《中國(guó)題材英語(yǔ)小說(shuō)的無(wú)本回譯現(xiàn)象研究》IF2022067.