何 宇
1894 年,索緒爾首次在《普通語(yǔ)言學(xué)教程》中使用“sémiologie” 一詞,后被音譯為 “semiology”,現(xiàn)多用“semiotic”一詞。皮爾士提出“三元關(guān)系”,認(rèn)為符號(hào)可以由代表項(xiàng)、對(duì)象及解釋項(xiàng)三部分構(gòu)成。莫里斯在《符號(hào)理論基礎(chǔ)》中指出符號(hào)包含符號(hào)媒介、符號(hào)所指和解釋項(xiàng)三個(gè)要素,根據(jù)這三個(gè)要素之間的關(guān)系,符號(hào)學(xué)產(chǎn)生了三個(gè)方面的意義——形式意義、存在意義和實(shí)用意義,這三個(gè)方面的意義在語(yǔ)言層面上也對(duì)應(yīng)著三種意義,即言內(nèi)意義、指稱意義及語(yǔ)用意義。其中,言內(nèi)意義指符號(hào)與符號(hào)之間的意義,指稱意義指符號(hào)與符號(hào)所指之間的意義,語(yǔ)用意義指符號(hào)和解釋項(xiàng)之間的意義。
《我們家》是四川作家顏歌于2012 年出版的四川鄉(xiāng)土小說(shuō),一經(jīng)發(fā)表,便備受中國(guó)文學(xué)界的關(guān)注。2014 年,《我們家》被“文字無(wú)國(guó)界”評(píng)為中國(guó)“最佳未譯小說(shuō)”。2017 年,韓斌所譯的《我們家》獲得“英國(guó)筆會(huì)翻譯獎(jiǎng)”。2018 年至今,《我們家》英譯本收到了亞洲書評(píng)和洛杉磯書評(píng)等數(shù)家海外線上媒體的書評(píng)及采訪。
近二十年來(lái),國(guó)內(nèi)方言翻譯逐漸進(jìn)入翻譯研究視野,其研究多為基于雙語(yǔ)文學(xué)敘事語(yǔ)料的翻譯策略研究或方言翻譯案例的解釋性研究,盡管方言翻譯策略是目前研究的重點(diǎn),但仍有理論指導(dǎo)方言翻譯的研究,例如,關(guān)聯(lián)理論、功能對(duì)等,但鮮有學(xué)者將莫里斯符號(hào)學(xué)理論與方言翻譯相結(jié)合,對(duì)兩者的相關(guān)研究尚未得到廣泛關(guān)注。
根據(jù)意義之間的關(guān)系,莫里斯將符號(hào)學(xué)分為三個(gè)維度:句法維度、語(yǔ)義維度和語(yǔ)用維度。莫里斯認(rèn)為,任何符號(hào)都由三個(gè)部分組成,即表征者、客體和解釋者。這三個(gè)部分的關(guān)系構(gòu)成了符號(hào)學(xué)意義的三個(gè)方面,即語(yǔ)言意義(符號(hào)與其他符號(hào)之間的關(guān)系)、指示意義(符號(hào)與所指之間的關(guān)系)和語(yǔ)用意義(符號(hào)與闡釋者之間的關(guān)系),構(gòu)成了符號(hào)的完整意義。符號(hào)與同一符號(hào)系統(tǒng)中的其他符號(hào)之間的關(guān)系被稱為“語(yǔ)言的內(nèi)部關(guān)系”,即言內(nèi)意義;指稱意義指的是符號(hào)與世界上的事物(所指對(duì)象)之間的關(guān)系,概括了客體的基本特征;語(yǔ)用意義指符號(hào)與闡釋者之間的關(guān)系,涉及非言語(yǔ)語(yǔ)境中更宏觀的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),包括社會(huì)、文化、情感、使用領(lǐng)域等。
《我們家》中的四川方言在不同方面彰顯了莫里斯的意義觀,同樣,對(duì)該書中的四川方言也有不同的翻譯方法。因此,筆者將通過(guò)莫里斯符號(hào)學(xué)中的意義觀挖掘譯者在翻譯文中方言時(shí)使用的翻譯方法。此外,本文將借鑒王寶峰和謝海峰提出的方言翻譯方法,即方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法、地域或社會(huì)方言對(duì)譯法、文學(xué)方言自創(chuàng)譯法和方言特征淡化譯法。
語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)是由同一符號(hào)系統(tǒng)內(nèi)的符號(hào)之間的關(guān)系構(gòu)成,語(yǔ)言符號(hào)間的意義是指符號(hào)的言內(nèi)意義。言內(nèi)意義是在同一語(yǔ)言體系內(nèi)根據(jù)語(yǔ)言的語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯特征來(lái)突出修辭效果。方言作為一種文學(xué)手段,在語(yǔ)音、詞匯、句子和語(yǔ)法層面上都有言內(nèi)意義。因此,《我們家》中四川方言的語(yǔ)音、詞匯和句法獨(dú)特,筆者將以《我們家》中四川方言的英譯為例,從語(yǔ)音和句法層面分析譯者韓斌所采用的翻譯方法。
①一撮花毛峰,半缸鮮開(kāi)水,蓋子不忙蓋,透口仙人氣。但見(jiàn)葉兒漂,呂洞賓急得跳,但見(jiàn)葉兒落,何仙姑跑不脫。
A scoop of Hua Mao Peak tea leaves,half a pot of freshly boiled water,don’t be in a hurry to put the lid on,the steam is an Immortal’s breath. When the tealeaves float,the Immortals get the jitters. When the tealeaves sink,the Lady Immortal can’t run away.
②討口子,惹人嫌,挑根鋤頭出城關(guān),田坎間,挖一挖,挖個(gè)紅苕好吃飯,挖到一箱金元寶,抱個(gè)婆娘把家還。
A beggar that everyone hates
Takes a hoe out of the city gate
In the field he digs for yams
Hits buried treasure instead
And ends up with a wife and a home.
例①講述了四川人世世代代傳承下來(lái)的泡茶配方,通過(guò)押尾韻“ɑo ”和“uo”,使句子聽(tīng)起來(lái)更有韻律,便于人們記憶和傳播。而韓斌在翻譯此句時(shí),保留句子形式上的對(duì)稱,做到了形式上的對(duì)等,但未能再現(xiàn)尾韻,缺失了音律美,做到了形似而音不似。韓斌采用方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法,使譯文更加簡(jiǎn)潔明了,更偏向目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。例②是當(dāng)?shù)赝{,采用AAA BBB CCCCCCC的句法結(jié)構(gòu)。對(duì)此,譯者韓斌改變了原來(lái)的排版,采用詩(shī)歌的形式,考慮到排版美觀,每句話的字?jǐn)?shù)大致相同。雖然丟失了童謠中的方言意味,但改變后的形式使其美感盡可能地保留了下來(lái)。同樣,正是因?yàn)榉窖詷?biāo)準(zhǔn)化的譯法,韓斌大膽地在原有的基礎(chǔ)上加入了一些新的東西。由于中英兩國(guó)文化和歷史的差異,譯者在翻譯中同時(shí)保持相同的韻律和形式似乎是不切實(shí)際的。因此,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)音層面的言內(nèi)意義難以在譯文中表現(xiàn),韓斌在處理四川方言的言內(nèi)意義時(shí)多采用方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法和地域或社會(huì)方言對(duì)譯法。
指稱意義是建立在符號(hào)與其所指對(duì)象之間關(guān)系上的意義。盡管幾乎每個(gè)符號(hào)都有指示意義,但仍有一些沒(méi)有任何指稱意義的符號(hào)。換句話說(shuō),一些抽象符號(hào)在現(xiàn)實(shí)世界中沒(méi)有任何物體、現(xiàn)象或環(huán)境指代。因此,譯者在處理具有指稱意義的詞語(yǔ)時(shí),通常會(huì)找出他種語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,在翻譯指代意義時(shí),需考慮三點(diǎn),即完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)的情況。筆者將從完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)三個(gè)方面,分析韓斌如何處理《我們家》中具有指稱意義的詞或句。
③這娃娃生出來(lái)沒(méi)斷過(guò)糧,沒(méi)缺過(guò)食,青口白牙,沒(méi)吃過(guò)半天的苦,媽老漢都要離婚了,說(shuō)出來(lái)的話還跟彈琴一樣,咿咿呀呀像個(gè)婆娘。
That was one pampered kid,butter wouldn’t melt in his mouth. His mum and dad were going to get divorced and all he could do was bleat the sort of thing a woman would come out with! He got that from his father!
④爸爸是沒(méi)親耳聽(tīng)到過(guò),不過(guò)屁股大個(gè)平樂(lè)鎮(zhèn), 彎彎轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)他就聽(tīng)到人家在說(shuō),這陳修孝也不顧一把老臉,舞著雞毛撣子把自己的女追到了縣委家屬院的院壩里頭。
Dad did not see what happened next with his own eyes,but in a piddling little town like Pingle, the news made its way back to him anyway. Mr Chen created a scandal, chasing his daughter round the County Party Committee Officials’residential compound.
⑤“要得公道,打個(gè)顛倒?!?一從小,奶奶苦口婆心的教育總算沒(méi)白費(fèi),爸爸遂成了個(gè)樂(lè)善好施的好人。
要得公道,打個(gè)顛倒,他薛勝?gòu)?qiáng)也不是不講道理的人,那就算了嘛,下不為例,既往不咎,得饒人處且饒人。
例③講述了男主人公薛勝?gòu)?qiáng)與姐姐聊天,得知其侄子劉星辰對(duì)父母離婚的態(tài)度。對(duì)此,勝?gòu)?qiáng)感到困惑,顯示出他為人迂腐、因循守舊?!袄蠞h”一詞在四川頻繁使用,等同于普通話中的“爸爸或父親”。在《四川方言詞典》中,“老漢”指的是父親,有“男性”“成年人”與“與子女關(guān)系密切的人”等屬性。然而,從親密程度來(lái)看,和“父親”和“爸爸”相比,“老漢”則顯現(xiàn)出父親和孩子間更為親密的關(guān)系。此外,根據(jù)親密度,爸爸在英語(yǔ)中不同的表達(dá),即“dad”“daddy”和“papa”。在英文中,daddy 經(jīng)常在孩子撒嬌時(shí)使用;papa 常為年齡較小的孩子所用;與father 相比,dad 顯得沒(méi)那么正式,且使用頻率高。例③中的“老漢”指的不是薛勝?gòu)?qiáng)的父親,而是他侄子的父親,所以這里的“老漢”沒(méi)有親密的感情色彩。因此,譯者選擇了親密程度較低的詞dad 來(lái)解釋老漢這個(gè)方言。譯者韓斌在一次采訪中談道:“ 對(duì)我來(lái)說(shuō),這里的挑戰(zhàn)是以足夠微妙的方式表達(dá)家庭紐帶和敵意。”由此可見(jiàn),韓斌在翻譯時(shí)考慮到了人物之間的關(guān)系,在意義方面,韓斌考慮到中英文化上的對(duì)應(yīng),實(shí)現(xiàn)指稱意義的完全對(duì)應(yīng)。譯者在此采用了方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法,此外,根據(jù)筆者的統(tǒng)計(jì),小說(shuō)共有14 個(gè)稱謂,它們都通過(guò)方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法實(shí)現(xiàn)了指稱意義的完全對(duì)應(yīng)。
例④提到了陳修孝,主人公薛勝?gòu)?qiáng)的岳父,他是永豐縣的老民盟主委、三屆政協(xié)副主席,是一名官階高的從政人員,所以由國(guó)家分配住房。因此,薛勝?gòu)?qiáng)的妻子陳安琴?gòu)男【妥≡跒檎ぷ魅藛T及其家人提供的院落里,正是因其特殊的政治屬性,院落中的院壩也被賦予了一定的政治屬性。在四川方言中,“院壩”相當(dāng)于普通話中的“院子”。然而,到了20 世紀(jì)80 年代和90年代,由國(guó)家分配四合院已逐漸消失。在牛津詞典中,compound 是指“在工廠或其他建筑群里,被柵欄或圍墻包圍的區(qū)域”,從某種程度上說(shuō),它僅僅指的是用柵欄圍起來(lái)的庭院,在這種情況下失去了一定的政治意義。因此,由于中國(guó)獨(dú)特的文化,韓斌采用方言標(biāo)準(zhǔn)化譯法,只考慮到物質(zhì)層面而沒(méi)有考慮到功能層面,在一定程度上根據(jù)具體語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)了指稱意義的部分對(duì)應(yīng)。
例⑤“要得公道,打個(gè)顛倒”是四川方言習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言和文化的載體,其產(chǎn)生過(guò)程與一個(gè)民族的特征密切相關(guān),往往帶有濃厚的民族色彩和地方色彩,同時(shí),習(xí)語(yǔ)具有鮮明的修辭、文體和情感色彩。因此,很難在其他語(yǔ)言中找到這些習(xí)語(yǔ)的對(duì)應(yīng)表達(dá)。四川習(xí)語(yǔ)“要得公道,打個(gè)顛倒”在原文中使用了三次,其中兩次被韓斌省略。據(jù)統(tǒng)計(jì),四川習(xí)語(yǔ)在原文中共計(jì)31 個(gè),只有5 個(gè)習(xí)語(yǔ)在翻譯時(shí)被刪除,其中,習(xí)語(yǔ)“要得公道,打個(gè)顛倒”幾乎占了一半。在《四川方言詞典》中,“要得公道,打個(gè)顛倒”在普通話中相當(dāng)于“要使問(wèn)題解決,當(dāng)事者應(yīng)設(shè)身處地,將心比心,替對(duì)方著想”。如果把這個(gè)四川習(xí)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成普通話,它的尾韻和特色就會(huì)消失,更不用說(shuō)翻譯成英語(yǔ)了。同時(shí),這個(gè)習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的表達(dá)??紤]到實(shí)際情況和上下文,譯者省略了整句話,以使譯文聽(tīng)起來(lái)更自然、簡(jiǎn)潔。韓斌通過(guò)省略和使用更簡(jiǎn)單的句子來(lái)表達(dá)原意,弱化了四川方言的特點(diǎn)。
語(yǔ)用意義與解釋者和符號(hào)間的關(guān)系密切相關(guān)。語(yǔ)用意義包括表征意義、表達(dá)意義、社會(huì)意義、祈使意義和聯(lián)想意義。在交際過(guò)程中,說(shuō)話人、聽(tīng)話人甚至讀者都可以成為言語(yǔ)過(guò)程中的參與者。那些使用符號(hào),包括涉及符號(hào)系統(tǒng)的人會(huì)把自己的主觀態(tài)度置于符號(hào),而這些主觀態(tài)度會(huì)通過(guò)符號(hào)傳遞到符號(hào)所標(biāo)示的事物上。筆者將從表征意義、表達(dá)意義、社會(huì)意義和聯(lián)想意義四方面分析韓斌如何處理《我們家》中具有語(yǔ)用意義的詞或句。
⑥南街的朱豁皮、陳瘸子呢?西門的鐘三哥、劉粧子呢?
Where were Skanky Zhu and Limping Chen from South Street, Zhong the Third and Liu the Stump from West Street?
⑦所以說(shuō)你娃就是死眉爛眼的呢!
You supercilious little git!
⑧“劉美女,不說(shuō)了,我要趕緊回廠里頭去了,最近給老太太祝壽的事,忙得很,改天約了耍!”
“I must get back to work now, Yufen. I’m pretty busy with the old lady’s birthday celebrations too. Let’s arrange something for another day.”
⑨的確是干干凈凈的,三塊大理石板子砌了一個(gè)屁股大的凼凼。
English Translation: It certainly was nice and clean.Three slabs, a small cavity the size of a bum cheek chiselled in the marble to hold the casket with Grandad’s ashes, and another slab to cover it up.
例⑥表明了隱藏在表征意義后面的意義,給一個(gè)物體或一個(gè)人貼上標(biāo)簽已成為習(xí)慣,通過(guò)這種方式,人們可以根據(jù)事物特征來(lái)命名,當(dāng)人們起綽號(hào)時(shí),總是關(guān)注最明顯的特征。例⑥四川話“朱豁皮”,是平樂(lè)鄉(xiāng)親們對(duì)“朱豁皮”的情感寄托。根據(jù)《四川方言詞典》,豁皮有4 種含義:(1)甘蔗、樹(shù)皮等劈下的緊靠表皮的那部分;(2)不給錢的吃食;(3)吃白食、品格低下的人;(4)農(nóng)民的蔑稱。每當(dāng)原文中提到朱豁皮時(shí),相關(guān)信息過(guò)少,無(wú)法得知他在做什么,住在哪里,以及他的年齡,關(guān)于他的一切,只能從鎮(zhèn)上的人給他起的綽號(hào)了解到。豁皮在四川方言中是一個(gè)貶義詞,顏歌選擇“豁皮”來(lái)揭示他社會(huì)地位低下,生活在社會(huì)底層,成功地闡釋了“朱豁皮”的悲慘生活。韓斌把“朱豁皮”翻譯成“Skanky 朱”,根據(jù)《韋氏詞典》,“skanky”是一個(gè)俚語(yǔ),用來(lái)形容那些“令人厭惡的骯臟、低級(jí)的人”,韓斌關(guān)注到方言帶來(lái)的文學(xué)效果和目標(biāo)語(yǔ)讀者可能產(chǎn)生的反應(yīng),采用方言對(duì)譯法。
例⑦描寫了勝?gòu)?qiáng)咒罵哥哥的心理狀態(tài),韓斌將其翻譯為一個(gè)名詞短語(yǔ)“supercilious little git”。根據(jù)《牛津詞典》,git 是一個(gè)俚語(yǔ),指的是令人不快或可鄙的人。相應(yīng)地,在《四川方言詞典》中,“死眉爛眼”形容死板、不靈活的樣子。對(duì)比中英文本,譯者改變?cè)~性,增添情感色彩,失去了死眉爛眼的基本含義,但達(dá)到了方言效果。
例⑧描述了薛勝?gòu)?qiáng)和他妻子同事劉玉芬的對(duì)話,從對(duì)話中可以得知,他們的關(guān)系并不親密,因此,提出有空再約,更多的是出于禮貌,而不是真情實(shí)意?!八!笔撬拇ǚ窖?,在普通話中有三種含義:(1)玩,玩耍;(2)表演;(3)休假?!八!痹谶@句話中屬于第一種含義。出于這個(gè)原因,韓斌把它翻譯為“arrange”,顯得更正式,在西方文化中,這個(gè)詞意味著邀請(qǐng)總有一天會(huì)實(shí)現(xiàn),而在中國(guó)文化中,人們總是以邀約的方式結(jié)束對(duì)話,所以這是一種沒(méi)有任何實(shí)際意義的社會(huì)模式。韓斌用正式的詞取代了方言,并通過(guò)方言標(biāo)準(zhǔn)化改變了文化特色。
在《四川方言詞典》中,“凼凼”是指水坑。正如漢字“凼”所寫的那樣,它是由“凵”和“水”組成的。凵生動(dòng)地表現(xiàn)出平面中間空了一部分的狀態(tài),把“水”放進(jìn)“凵”中,由此形成水坑。因此,韓斌將這個(gè)詞翻譯為cavity,在牛津詞典中,其意思為“固體內(nèi)部的洞或空隙”。韓斌使用了一個(gè)更正式、更簡(jiǎn)單的詞來(lái)對(duì)應(yīng)這個(gè)象形文字,使用方言標(biāo)準(zhǔn)化的方法來(lái)降低目的語(yǔ)讀者閱讀困難,從而使目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠流暢地閱讀文本。
本文旨在探討莫里斯的符號(hào)學(xué)是否適用于方言翻譯,以《我們家》為研究對(duì)象,從言內(nèi)意義、指稱意義和語(yǔ)用意義三個(gè)方面探討了符號(hào)學(xué)在方言翻譯中的應(yīng)用。莫里斯對(duì)語(yǔ)義的分類對(duì)譯者進(jìn)行方言翻譯具有一定的指導(dǎo)意義。通過(guò)莫里斯的符號(hào)學(xué),方言翻譯的語(yǔ)義選擇將更成體系,有助于譯者進(jìn)行翻譯實(shí)踐。