王盈盈
(馬鞍山師范高等??茖W(xué)校 安徽馬鞍山 243000)
1790 年英國文藝?yán)碚摷姨┨乩帐状翁岢龅刃Ю碚摚?他在《翻譯原理簡論》中說道:“好的翻譯是把原作的優(yōu)點(diǎn)完全轉(zhuǎn)移到另一種語言去, 使得譯文語言國家的人們能夠清晰地領(lǐng)悟, 強(qiáng)烈地感受,正像使用原作語言的人們所領(lǐng)悟、所感受的一樣”(Tytler, 1978,pp. 15-16)。 隨后來到1890 年, 在《翻譯藝術(shù)》一書中,德國翻譯家考爾總結(jié)成另外一個(gè)概念:comparable effect(可比效果)。 這也是對等概念的雛形。 然而源語言跟目的語言之間該怎樣轉(zhuǎn)換,是否能有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),基于此,尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)于1964 年出版《翻譯科學(xué)初探》一書,并且第一次給出等效理論的概念,“功能對等”理論的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和原語接受者對原文信息的反應(yīng)基本相同”(Ni?da,2001,p.86)。 總體而言, 作為譯者來說,首先要明確自己的翻譯目的。 翻譯其實(shí)就是最大限度的向目的語讀者傳遞原文的語言以及語義信息,傳遞作者的中心思想。 最重要的就是傳情達(dá)意,在此基礎(chǔ)上,可以再去遷就一下語言風(fēng)格。
在社科翻譯中,語言變體間、社科體系間、文化傳統(tǒng)間都有著這樣或者那樣的不同之處,它們的不同也證明了社科翻譯中還存在著無法一一對應(yīng)的概念、觀點(diǎn)、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、語言表達(dá)等方面的差別甚至矛盾,譯者如果想完美地加以解決,有時(shí)很難找到可以模仿的對象,于是譯員則不得不發(fā)揮自己的主觀能動性,運(yùn)用自己的創(chuàng)造力,盡力在源語和目的語所代表的觀念之間尋求突破,以功能對等理論為原則,找到其共通的結(jié)合點(diǎn)。
例1:The watershed year for this representational emphasis is 1980.
譯文:1980 年是發(fā)行這種紀(jì)念郵票具有分水嶺性質(zhì)的一年。
這是個(gè)簡單句,很簡單的主謂賓結(jié)構(gòu),其中主語部分較長。 按照漢語的語言習(xí)慣,主語一般放在前面,而英語當(dāng)中有時(shí)候?yàn)榱藦?qiáng)調(diào)和突出重點(diǎn),會適當(dāng)?shù)恼{(diào)整順序,將重點(diǎn)部分放在句末。 如果按照原來的順序翻譯成“具有分水嶺性質(zhì)的一年是1980 年”,這樣翻譯可能會使讀者覺得拗口,影響文章在讀者心目中的流暢性。 所以筆者在翻譯時(shí)考慮到兩種不同語言的習(xí)性,做出相應(yīng)的調(diào)整,在漢譯時(shí)將符合漢語習(xí)慣的主語“1980 年”放在了句首,這樣一來才更加符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,從而使譯文更能被其所接受。
例2:The increased visibility of African Ameri?can leaders may also cause the hip-h(huán)op generation to grow cynical about Civil Rights Movement heroes be?cause the apparent widespread acceptance of their ef?forts has not helped to realize their visions of freedom and equality for African Americans.
我們最早接觸到這起糾紛是在當(dāng)?shù)剜l(xiāng)鎮(zhèn)的派出所,當(dāng)時(shí)胡光寶來派出所請求民警給予幫助,但是派出所的所長和干警都表示王貴春的自殺與這起糾紛無關(guān),并建議胡光寶向律師咨詢或委托熟人打聽相關(guān)法律規(guī)定。根據(jù)胡光寶的回憶,在糾紛發(fā)生的當(dāng)日上午,“青楞”曾過來賠禮道歉,當(dāng)時(shí)胡光寶并不知道小羊羔被打死和妻子被打罵的事實(shí),便接受了“青楞”的道歉。王貴春被搶救過來后,依然“氣的不行”,覺得“青楞”當(dāng)著自己的面打死小羊仔并罵人,是莫大的侮辱。經(jīng)過妻子的一番訴苦,胡光寶這才知曉事情的原委。
譯文:但是,越來越多非裔領(lǐng)軍人物的出現(xiàn)可能會使嘻哈一代們對于民權(quán)運(yùn)動英雄們產(chǎn)生輕視之心,因?yàn)檫@些人曾經(jīng)的努力雖然表面上被廣泛認(rèn)可,但并未促進(jìn)實(shí)現(xiàn)非裔美國人追求的自由和平等的愿景。
這句是個(gè)很長的句子,里面包含了很多修飾成分,其實(shí)這也是英語語言的特點(diǎn)。 筆者在翻譯的時(shí)候?qū)⑦@一長句拆分,使得原語的長句不至于顯得拖沓而晦澀難懂。 同時(shí)在各個(gè)分句之間,適當(dāng)添加一些原文并未顯示的關(guān)聯(lián)詞,使整個(gè)句子結(jié)構(gòu)更加的緊湊,讀者理解起來也更加的沒有困難。
在翻譯過程中,為了最大程度忠實(shí)地傳遞原文信息,我們可以充分利用互聯(lián)網(wǎng)。 比如翻譯材料中,有很多地方涉及到一些名人,而文中對這些名人的信息資料提及的不多,大多一帶而過。 我們可以利用網(wǎng)絡(luò)查找,對這些名人的資料進(jìn)行補(bǔ)充,用譯注的形式予以說明。 還有文中出現(xiàn)這樣的句子,“Douglass announces his support for John Locke’s approach to property in his Second Treatise and its in?clusion within the Declaration of Independence and the Constitution”,譯文為“道格拉斯宣布支持約翰·洛克在《政府論(下篇)》中提到的產(chǎn)權(quán)說,這種說法在“獨(dú)立宣言”和“憲法”中都有所涉及?!惫P者在翻譯原文的時(shí)候曾經(jīng)產(chǎn)生過困惑:這里為什么很突兀的出現(xiàn)“獨(dú)立宣言”和“憲法”呢? 從意義上看,應(yīng)該是說這兩個(gè)文件中包含有“支持產(chǎn)權(quán)法”的表述,但是由于沒有上下文,筆者并不十分確定是否該這么翻譯。 經(jīng)過搜索互聯(lián)網(wǎng),筆者了解到“獨(dú)立宣言”和“憲法”中確實(shí)提及產(chǎn)權(quán)法,這樣才堅(jiān)定了筆者的翻譯思路。
闡釋學(xué)的核心觀點(diǎn)就是理解觀。 翻譯則是以在理解的基礎(chǔ)上來重現(xiàn)原文的一種實(shí)踐活動。 闡釋學(xué)和翻譯的聯(lián)系主要在于如何較恰當(dāng)?shù)乩斫庠Z、表達(dá)譯語。 對譯者而言,二者以“理解”為契合點(diǎn),闡釋學(xué)側(cè)重心理上的理解過程,翻譯則是付諸實(shí)踐、產(chǎn)出譯文的理解(李文革,2004,p.249)。
“為了感染受眾,實(shí)現(xiàn)此類文本的‘呼喚’功能,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受……因而在翻譯過程中,譯者大多會對原文采用‘闡釋’而不是‘復(fù)制’的方法?!保ㄙZ文波,2004,p.56)因此筆者在翻譯過程中多處采用闡釋的方法來幫助譯文讀者了解相關(guān)的背景知識,從而更好地達(dá)成該翻譯活動的交際目的。
筆者在進(jìn)行翻譯時(shí),發(fā)現(xiàn)材料中為了更直觀地揭露種族主義的罪惡以及對某些社會活動家進(jìn)行嘲弄,文中給出了兩個(gè)例子,分別為“Barbershop”和“Rosa Parks”。 這兩個(gè)詞語的翻譯非常簡單,我們可以直譯為“理發(fā)店”和“羅莎·帕克斯”。 但是,如果這樣直白地翻譯,可能某些讀者會產(chǎn)生疑問,這兩個(gè)例子到底是什么意思,與文章的中心思想又有什么關(guān)聯(lián)呢? 這個(gè)時(shí)候,我們就可以采用闡釋性增譯的方法,先直譯,然后在文中夾注,對這兩個(gè)例子加以注釋說明,這樣既不會破壞原文,又使目的語讀者了解作者舉這兩個(gè)例子的真實(shí)意圖,實(shí)現(xiàn)了兩種語言間的動態(tài)對等。
例3:Near the conclusion of Jake Lamar’s The Last Integrationist (1996), Emma Person, one of the main characters, states quite bluntly that “what the slave wants is not freedom, but a slave of his own.”Through Emma Person, Lamar argues that freedom is not the main goal of the slave property ownership is.
譯文:杰克·拉馬爾在《最后一個(gè)為消除種族隔離制度做斗爭的人》(1996)一書將近結(jié)尾的部分,讓主角之一的艾瑪·珀森大膽地說出:“奴隸所要的不是自由,而是自己也擁有奴隸”。 通過艾瑪·珀森之口,拉馬爾一針見血地指出:尋求自由不是奴隸的主要目的,像擁有財(cái)產(chǎn)那樣擁有奴隸才是。
這段話中,最后一句“Through Emma Person,Lamar argues that freedom is not the main goal of the slave property ownership is”如果直白地翻譯為“通過艾瑪·珀森之口,拉馬爾指出尋求自由不是奴隸的主要目的”,這樣似乎太過蒼白,讀者讀起來可能會覺得意猶未盡,同時(shí)意思表達(dá)也顯得不夠準(zhǔn)確完整。 所以筆者在翻譯時(shí),在尊重理解原作者意圖的前提下,加以補(bǔ)充性的闡釋說明,首先添加了“一針見血”這個(gè)原文沒有的修飾詞,這樣一來,加強(qiáng)了語氣,并使讀者閱讀時(shí)能夠充分感受到艾瑪.珀森所說的話的犀利尖刻,如同原作者一樣感同身受。
歸化譯法是指在翻譯時(shí)以目的語文化為依據(jù),將原語文化中的異質(zhì)成分轉(zhuǎn)化為目的語文化中人們所熟知的內(nèi)容;從形式上來看則表現(xiàn)為撇開原文的語句和形象,偏重于其語用意義,從目的語中選取與原文語用意義相同的表達(dá)方式。 功能對等理論恰好與歸化法殊途同歸,都是要最大限度的實(shí)現(xiàn)原文意義的傳遞而不拘泥于形式。 社科類文本語言本身簡潔精練、學(xué)術(shù)性強(qiáng),但有時(shí)候理解起來偏向于晦澀難懂。 如果在轉(zhuǎn)換的過程中,譯者不經(jīng)過一番提煉而不加修飾地直接翻譯,會給目的語讀者造成很大的阻礙,歸化譯法的使用則會減少讀者的閱讀困難,使譯文流暢和優(yōu)雅,能使其體會到不同文化間語言表達(dá)上不謀而合的妙趣,讀者往往能夠更好的理解原文并從譯文中獲得美的享受。
例4:Using the material practices and frequent materialism of hip-h(huán)op as a primary analytic,I reread the classic texts of African American studies to help them speak to the challenges of the post – Civil Rights era.
譯文:我利用嘻哈族的具體實(shí)踐活動及其物質(zhì)主義,將其作為主要的分析對象,重新研讀了非裔美國研究的經(jīng)典文獻(xiàn),以此來幫助他們應(yīng)對后民權(quán)時(shí)代的挑戰(zhàn)。
在這一句中,作為動詞,speak 我們都知道有“說話、談話、發(fā)言”等意,但是如果翻譯成“與后民權(quán)時(shí)代交談”,很明顯意義表達(dá)不夠準(zhǔn)確,語言沒有特色。 所以筆者在翻譯時(shí)采用了國內(nèi)一些報(bào)刊雜志上很流行的“應(yīng)對”一詞,既貼切的表達(dá)了原語文本的意思,也符合了目的語讀者的語言習(xí)慣。
例5:However, Edward P. Jones won the 2004 Pulitzer Prize for fiction for his novel The Known World (2003), where he presents a complex portrait of antebellum life that includes a former slave becom?ing a slave owner himself.
譯文:然而,愛德華·皮·瓊斯在他的小說《已知的世界》(2003)中呈現(xiàn)了一幅內(nèi)戰(zhàn)前生活的復(fù)雜畫卷,其中提到一個(gè)奴隸后來成為了奴隸主,憑借這本書愛德華贏得了2004 年度普利策獎。
這句中,portrait 一詞,作為名詞有“畫像、照片”之意,照此譯法如果譯為“一幅戰(zhàn)前生活的畫像”,似乎聽起來比較單一,無法體現(xiàn)作者想要表達(dá)的“想展示一系列景象”的意圖,筆者采用了漢語中在表達(dá)一系列影像概念的詞“畫卷”,生動詮釋了原作者的語用意義。
省譯是應(yīng)用翻譯中常用的翻譯策略,即刪去一些不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的內(nèi)容,只需要忠實(shí)的傳遞原文信息,,也就是說把在原文中需要而在譯文中不需要的詞在翻譯過程中加以省略,使原文的意義更加有效的被目的語讀者所接收。 所以,翻譯中,只要不影響理解原文,利用功能對等在原文與譯文之間達(dá)到一個(gè)動態(tài)平衡,我們通常都可以采用省譯的方式。
例6:On the one hand, this increased visibility demonstrates a shift in American culture because most people consider it “normal” to recognize African A?merican heroes. On the other hand, more images within American visual culture do not necessarily translate into a broader-based commitment to end ra?cism or white supremacy.
譯文:這種越來越明顯的表現(xiàn)證實(shí)了美國文化當(dāng)中的一種轉(zhuǎn)變,因?yàn)榇蟛糠秩硕颊J(rèn)為承認(rèn)非裔美國英雄是一件很“平常”的事情。 而更多的形象在美國視覺文化中出現(xiàn)并不一定意味著一種更廣意義上的決心,來結(jié)束種族主義或白人至上。
原文英文中的“on the one hand”和“and on the other hand”在譯文中只用了一個(gè)“而”字來表示不僅沒有給原文造成損失,反而使譯文言簡意賅,清楚地表達(dá)了原文的對比關(guān)系。
例7:In his account of how property is created,John Locke argues that a human being owns himself,without regard to social rule or custom, and owns whatever his labor touches.
譯文:在關(guān)于資產(chǎn)是怎樣形成的描述中,洛克表明人是自身的擁有者,無關(guān)社會規(guī)則與習(xí)俗,擁有經(jīng)過自身勞動所得的一切。
我們都知道,物主代詞在漢語里并沒有像在英語里用得那么多。 英語當(dāng)中凡是提及一個(gè)人的器物和歸他所有的或者與他有關(guān)的事物時(shí),總會在前面加上物主代詞,但是這些物主代詞從漢語的角度來看其實(shí)是多余的。 比如本段話當(dāng)中,開頭的his我們根據(jù)上下文都知道指的是洛克,所以在翻譯時(shí)我們就可以省略它不去翻譯,而對原文沒有任何影響。
近年來,奈達(dá)的功能對等理論對翻譯界的影響是巨大的,使實(shí)踐性翻譯有了理論依托,為翻譯工作的開展做出了貢獻(xiàn)。 在翻譯實(shí)踐過程中,我們應(yīng)當(dāng)充分做好譯前準(zhǔn)備,認(rèn)真分析、了解所翻文本的翻譯目的以及文本類型;在功能對等理論的指導(dǎo)下,綜合利用多種翻譯技巧,例如歸化、闡釋等,發(fā)揮譯者的主觀能動性,利用各種可以利用的資源,靈活整合信息,從而在最大程度上實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的動態(tài)對等。
在信息化社會的大背景之下,為了更好地進(jìn)行國際間的交流與合作,功能對等理論指導(dǎo)下文本的英譯策略值得我們進(jìn)一步深入探討。