[摘 要]本研究以國內(nèi)二十年來(2000—2021)政治話語翻譯研究論文為基礎(chǔ),使用Cite space軟件輔助可視化手段,梳理我國政治話語翻譯研究熱點演化歷程并探測熱點研究課題和前沿研究領(lǐng)域。研究發(fā)現(xiàn)該話題的期刊發(fā)文量總體呈較快增長態(tài)勢,“翻譯策略”“中央文獻(xiàn)”“政治等效”和“生態(tài)翻譯學(xué)”這四個關(guān)鍵詞是目前政治話語翻譯研究的高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點主要集中在重要政治文獻(xiàn)翻譯、譯介研究和意識形態(tài)研究等方面。從研究方法來看,該領(lǐng)域的研究從傳統(tǒng)的經(jīng)驗總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向了語料庫實證研究。
[關(guān)鍵詞]政治話語;翻譯研究;Cite Space;可視化分析
[中圖分類號]H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
政治話語是社會政治生活的語言表述,它作為政治信息的載體,深刻地制約和影響著政治交流及其他政治活動,因此基于Cite Space的中國政治話語翻譯研究文獻(xiàn)計量分析有其必要性。
本文對當(dāng)前我國政治話語翻譯的核心研究領(lǐng)域及研究熱點與前沿進(jìn)行定量和定性的考查,主要探討政治話語翻譯研究現(xiàn)狀,政治話語翻譯研究熱門話題和核心領(lǐng)域,以及政治話語翻譯發(fā)展動態(tài)與研究前沿。
1 研究對象
以“政治文獻(xiàn)”“政治話語”“政治”“外交” “政府”“外宣”和“翻譯”為關(guān)鍵詞,在知網(wǎng)上搜索,設(shè)定時間為2000-01-01—2021-12-31,共獲得
3 342篇文獻(xiàn),經(jīng)過人工審核,剔除無關(guān)或者關(guān)聯(lián)性低的文獻(xiàn),通過Cite Space軟件進(jìn)行重復(fù)率檢查,最終獲得1 305個文獻(xiàn)作為本次研究的原始數(shù)據(jù)。
2 研究結(jié)果與分析
2.1 研究動態(tài)分析
2.1.1 年度發(fā)文量
通過Cite Space 6.1R6去重和數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)化輸出得到年度文獻(xiàn)數(shù)量圖(圖1)。
圖1顯示,第一個突變時間點為2008年,政治外宣翻譯研究數(shù)量從個位數(shù)猛漲到2008年的21篇。這一年中國正式提出“講好中國故事”,向世界傳達(dá)中國聲音。第二個突變時間為2013年。從這一年開始,相關(guān)研究進(jìn)入了快速增長時期,相比2012年,2013年增幅達(dá)50 %。這與2012年召開的黨的十八大有著密切關(guān)系。黨的十八大報告指出,扎實推進(jìn)社會主義文化強(qiáng)國建設(shè)。報告明確要求,構(gòu)建和發(fā)展現(xiàn)代傳播體系,提高傳播能力。黨的十八大也明確提出,堅持“走轉(zhuǎn)改”的方式,運(yùn)用多語種、多媒體手段推動黨的信息對外傳播。在 2013年全國宣傳思想工作會議上,習(xí)近平指出,“在全面對外開放的條件下做宣傳思想工作,一項重要任務(wù)是引導(dǎo)人們更加全面客觀地認(rèn)識當(dāng)代中國、看待外部世界”“要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音”。第三個突變時間點為2019年,研究數(shù)量從每年幾十篇一下子躍升到上百篇,增幅達(dá)26.43 %。這一年是中華人民共和國成立70周年,國內(nèi)傳媒界、翻譯界紛紛講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力。
2.1.2 高被引文獻(xiàn)
文獻(xiàn)的引用率代表了該文獻(xiàn)在學(xué)術(shù)研究中的認(rèn)可度,引用率越高,該文獻(xiàn)影響力也越大。本文通過數(shù)據(jù)整理,得到政治話語翻譯研究排名前10的高被引文獻(xiàn)表(表1)。
這10篇高被引文獻(xiàn)中,關(guān)于政治話語問題和策略研究有5篇,占50 %;譯介模式分析研究有4篇,占40 %。因此,目前對于政治話語翻譯的譯介研究是當(dāng)前該領(lǐng)域的重點研究問題。引用頻率最高的是賈毓玲(2003)在《上海科技翻譯》上發(fā)表的《從〈政府工作報告〉的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向》,引用頻次達(dá)到394次,該文章結(jié)合政府工作報告翻譯談?wù)卧捳Z翻譯技巧和策略[1]。這是目前政治話語翻譯研究中最熱門的一個方向,是結(jié)合具體文本進(jìn)行翻譯技巧和翻譯策略個案研究[2],注重源語言和目標(biāo)語之間的轉(zhuǎn)化技巧[3]。另外一個重要研究焦點是譯介模式分析,如任小平(2000)探討了外交口譯中口譯材料、譯者及受眾之間的關(guān)系,提出“翻譯應(yīng)跳出語言層面”[4]。此類研究推動了政治話語翻譯譯介學(xué)的發(fā)展,為后續(xù)政治話語譯介研究提供了良好的借鑒與參考。
3.2 研究熱點分析
3.2.1 高頻關(guān)鍵詞
關(guān)鍵詞能夠反映一篇文獻(xiàn)所表達(dá)的核心主題和內(nèi)容,馮佳等人(2014)認(rèn)為,若某個關(guān)鍵詞在其研究領(lǐng)域的文獻(xiàn)中反復(fù)出現(xiàn),則說明“該關(guān)鍵詞所表征的研究課題是該研究領(lǐng)域的研究熱點”[5]。根據(jù)關(guān)鍵詞共現(xiàn)和聚類情況統(tǒng)計情況,整理得到政治話語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞數(shù)據(jù)。
其中,翻譯、政治話語、政治文獻(xiàn)、政治文本、政治語篇等是政治話語翻譯研究文本中的5個通用詞匯,為更好地凸顯重要研究議題,本研究把這幾個通用詞匯剔除。因結(jié)合關(guān)鍵詞中心性>0.1,目前國內(nèi)政治話語翻譯最重要關(guān)鍵詞應(yīng)為翻譯策略、中央文獻(xiàn)、政治等效和生態(tài)翻譯學(xué)。
根據(jù)Cite Space 算法,對關(guān)鍵詞進(jìn)行聚類,合并后獲得6個聚類,分別是翻譯、政治文獻(xiàn)、歸化、翻譯策略、政治等效、外交話語和英譯。
其中,翻譯策略、政治等效的影響力最大,研究成果最多的是楊明星,對于政治翻譯等效研究數(shù)量達(dá)到19篇,其研究成果主要結(jié)合翻譯原則和翻譯策略一起研究,如中國外交新詞對外翻譯的原則與策略,外交語境中“中國夢”核心話語英譯辨析以及“政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究等[6]。研究更側(cè)重政治話語翻譯前沿和焦點,研究具有連續(xù)性,其研究成果的被引率和文獻(xiàn)下載量都超過其他研究者[7]。該領(lǐng)域研究的另外一個重要研究者是曾劍平,他主要進(jìn)行的是政治話語翻譯實踐研究,如政府工作報告語篇翻譯實踐分析,《習(xí)近平談治國理政》的詞語翻譯研究以及政治話語同詞句異譯可接受性研究等[8]。
2.2.3 新興研究熱點和前沿
本文對政治話語翻譯研究關(guān)鍵詞突變進(jìn)行整理,按照時序排列,得到關(guān)鍵詞突變時序表(表2)。
從表2可以看出前10個突變關(guān)鍵詞為意識形態(tài)、中央文獻(xiàn)、政治等效、政治術(shù)語、生態(tài)翻譯學(xué)、十九大報告、外宣翻譯、目的論、語料庫、外交話語。首先,意識形態(tài)成為突變詞是因為經(jīng)過2008年北京奧運(yùn)會和2010年上海世博會的連續(xù)成功召開,世界各國對于中國的關(guān)注度急劇提升,這也是中國對外宣傳的好時機(jī)。外宣翻譯不僅僅涉及文化藝術(shù)的輸出,還涉及讓更多人了解我國的政治體制和意識形態(tài)。政治話語翻譯也不再是單純的源語言和目標(biāo)語轉(zhuǎn)化,譯者需要從國家政治立場出發(fā),注意意識形態(tài)對文本翻譯的影響。其次,“十九大報告”成為熱點詞匯與2017年黨的十九大召開有著密切關(guān)系。黨的十九大確立了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想,提出了很多中國特色新詞。不少學(xué)者試圖通過翻譯相關(guān)中國特色政治詞匯,以服務(wù)中國對外宣傳和提升國家話語體系建設(shè)需求。外交話語和中央文獻(xiàn)也是政治話語翻譯的主要文本載體,伴隨著政治話語翻譯的熱度提升而逐步成為熱點突變詞。再次,政治術(shù)語翻譯是政治話語翻譯的核心和難點。政治術(shù)語是政治文本思想的濃縮和提煉,能夠在很大程度上反映政治話語的意識形態(tài),因此政治話語翻譯必然會導(dǎo)致政治術(shù)語翻譯研究熱度上升。最后,生態(tài)翻譯學(xué)、語料庫和目的論是目前政治話語翻譯研究中使用頻率最多的翻譯研究方法,比較契合政治話語的語言特性。
3 結(jié)語
本文對2000—2021年中國政治話語翻譯研究進(jìn)行了系統(tǒng)性的梳理,繪制了相關(guān)研究科學(xué)知識圖譜,全面呈現(xiàn)了中國政治話語翻譯研究的現(xiàn)狀和發(fā)展脈絡(luò)。研究發(fā)現(xiàn),政治話語翻譯研究從2008初步發(fā)展階段到2013年快速增長階段,已經(jīng)成為近幾年中國翻譯研究增長最快的一個研究領(lǐng)域。翻譯策略、中央文獻(xiàn)、政治等效和生態(tài)翻譯學(xué)這四個關(guān)鍵詞是目前政治話語翻譯研究高頻關(guān)鍵詞。當(dāng)前該領(lǐng)域研究熱點主要集中在重要政治文獻(xiàn)翻譯、譯介研究和意識形態(tài)研究等方面。從研究方法來看,從傳統(tǒng)的經(jīng)驗總結(jié)性翻譯研究轉(zhuǎn)向語料庫研究,通過平行語料庫的對比分析,采用實證分析,讓翻譯研究更加客觀?!罢Z料庫”已經(jīng)成為目前政治翻譯研究中的高頻關(guān)鍵詞和2019—2021的突變關(guān)鍵詞。
以上數(shù)據(jù)是中國政治話語翻譯研究當(dāng)前的整體情況。從研究成果看,最近幾十年我國學(xué)者在政治話語翻譯方面取得了豐碩的成果,但是還有一些突出問題也是不容回避的。一是研究范圍有待擴(kuò)展。目前政治話語翻譯研究主要集中于語言內(nèi)翻譯研究,主要關(guān)注翻譯策略和語碼轉(zhuǎn)換技巧。而除譯本以外的,如從譯者角度、受眾角度和社會傳播角度來研究的數(shù)量極為稀少。因此,后續(xù)政治話語翻譯研究應(yīng)該結(jié)合政治學(xué)、社會學(xué)、傳播學(xué)和心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科的最新研究成果,從翻譯文本、譯者、受眾、傳播途徑、目標(biāo)市場多角度,進(jìn)行跨學(xué)科的綜合性研究,才能真正獲得有實踐價值的成果,提升和促進(jìn)中國形象的海外宣傳。二是研究熱度不足。雖然從2013年開始越來越多的學(xué)者已經(jīng)開始重視政治話語翻譯研究,但是相比于其他類型文本翻譯,政治話語翻譯研究不僅在絕對數(shù)量上,還是在研究機(jī)構(gòu)和研究者合作關(guān)聯(lián)性方面都處于初始發(fā)展階段。三是政治話語小語種翻譯極少。目前英譯是中國政治話語翻譯最主要的方面,占總研究數(shù)量的95.3 %,其次是日語,占3.7 %。英語是目前國際的通用語言之一,英文翻譯文本接受度和傳播度很高,但是隨著中國“一帶一路”倡議的深入開展,我國相關(guān)政治話語翻譯也應(yīng)該考慮一些其他語種,如阿拉伯語等。
參考文獻(xiàn)
[1]賈毓玲. 從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J]. 上??萍挤g,2003(4):26-28.
[2]程鎮(zhèn)球. 政治文獻(xiàn)的翻譯[J]. 中國翻譯,2004,25(1):52.
[3]孫麗冰,趙靜. 英譯政治文獻(xiàn)中主語的選擇——以十八大報告翻譯為例[J]. 中國科技翻譯,2014,27(1):47-50.
[4]任小平. 外交口譯的靈活度[J]. 中國翻譯,2000(5):40-44.
[5]馮佳,王克非,劉霞. 近二十年國際翻譯學(xué)研究動態(tài)的科學(xué)知識圖譜分析[J]. 外語電化教學(xué),2014(1):11-20.
[6]楊明星,趙玉倩. “政治等效+”框架下中國特色外交隱喻翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2020,41(01):151-159,190.
[7]楊明星,齊靜靜. 外交修辭的復(fù)合性翻譯標(biāo)準(zhǔn):“政治等效+審美再現(xiàn)”——以國家領(lǐng)導(dǎo)人外交演講古詩文為例[J]. 中國外語,2018,15(6):89-96,109.
[8]曾劍平. 外宣翻譯的中國特色與話語融通[J]. 江西社會科學(xué),2018,38(10):239-245.
[項目名稱]江蘇省高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目“評價理論下《習(xí)近平談“一帶一路”》外交演講英譯研究”(項目編號:2022SJYB1081)。
[作者簡介]顧春江,男,江蘇無錫人,無錫城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:翻譯和應(yīng)用語言學(xué)。