国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學改革探析

2023-08-20 01:04郝建軍劉婕李緒清
文教資料 2023年8期
關鍵詞:教學改革

郝建軍 劉婕 李緒清

摘 要:加強國際傳播能力建設、傳播好中國的聲音是時代的要求。本文以跨文化移情視角下認知移情和交際移情兩個維度為研究視角,通過對受眾群體的分析,結合跨文化傳播能力下認知理解、情感態(tài)度和行為技能三個維度,提出了“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型”,為中醫(yī)英語教學和中醫(yī)藥的國際傳播提供了一個新的視角。

關鍵詞:跨文化移情 中醫(yī)英語 教學改革

文秋芳教授近日在第七屆全國高等學校外語教育改革與發(fā)展高端論壇上指出,英語類專業(yè)應培養(yǎng)尊重世界文化多樣性,理解和認同中華文化,國際視野開闊,汲取外來文化精華……能夠靈活、有效且有原則地開展跨文化溝通,積極參與公共外交,發(fā)出中國聲音,講好中國故事,展現(xiàn)中國形象的復合型人才。她認為,中華文化傳播能力應包含如下基本要素:政治素養(yǎng)、語言能力、中華文化素養(yǎng)、高階思維能力和跨文化交際能力。

習近平總書記指出,中醫(yī)藥學是中國古代科學的瑰寶,也是打開中華文明寶庫的鑰匙,是中華文化對外傳播的一個抓手。因此,處理好英語語言知識的傳授和中醫(yī)文化的傳承之間的關系,提升學生的文化自信,并能熟練運用外語講好、講懂中醫(yī)藥故事是中醫(yī)英語教學的重點。由此可見,中醫(yī)英語的教與學,實則是一個跨文化移情過程[1],其中不僅涉及學生對中醫(yī)文化的理解,還要求學生能借助英語了解英語或世界文化及相應的思維模式,并通過受眾分析掌握受眾心理,以貼近受眾生活和習慣的方式向他們講述中醫(yī)藥故事,自塑全面、立體、真實的國家形象。

一、跨文化移情視角下受眾分析

移情最初作為一個美學概念,表示主體通過主觀感受實現(xiàn)主體和客體相融合的心理過程。經(jīng)擴展延伸后,從美學領域應用發(fā)展到跨文化交際學等領域。[2]跨文化交際中的移情是指在進行跨文化交流中,溝通雙方充分考慮到本土文化和目標文化之間的差異,突破文化定式思維,主動進行文化立場的轉換,引起交際雙方的情感共鳴,從而使溝通順利進行。

跨文化移情包括認知移情和交際移情兩方面。認知移情指的是在交際過程中能認知察覺到交際對方的情緒狀態(tài),交際移情指的是在認知移情的基礎上,產(chǎn)生情感共鳴,將自己放入他人視角中,進行適當?shù)男袨楦淖?,從而使得交際順利進行。[3]這兩方面所強調(diào)的能力與跨文化傳播能力中的認知理解、情感態(tài)度和行為技能三個維度相對應吻合。本章以認知移情和交際移情為落腳點,結合跨文化傳播能力三個維度,進行受眾群體分析。

(一)中醫(yī)英語教學中的認知理解

對文化的認知理解是跨文化傳播的基礎。中醫(yī)英語的認知包括兩個部分,首先是對中醫(yī)藥知識和文化的認知理解,對應的受眾為中醫(yī)英語課堂里的學生;其次是對英語語言、文化和思維的認知理解,對應的最終受眾為英語母語人士等。

中醫(yī)英語教學主要在國內(nèi)中醫(yī)院校的英語專業(yè)中開展。和其他院校相比,中醫(yī)院校英語專業(yè)學生受到校園文化的熏陶,具備一定的中醫(yī)藥學背景知識,但是對于深層次中醫(yī)藥知識的掌握仍然存在不足。一方面,以取象比類為思維的中醫(yī)藥原理本身具有高度的抽象性和模糊性,其語言也非常深奧晦澀,難以理解[4];另一方面,由于專業(yè)的限制,雖然英語專業(yè)學生在先修課程中已經(jīng)對中醫(yī)藥有所涉獵,但其認知理解仍然處于淺顯的層面,缺乏系統(tǒng)的學習和實踐,更多是為了完成學校課程的考核而在應試前進行粗略的學習。由此導致了一個問題,即這些英語專業(yè)學生雖能熟練掌握英語語言及語用特點等,但對中英思維模式、文化差異的認識僅停留在表面。

中醫(yī)英語教學的最終目的是培養(yǎng)能夠用英語講好中醫(yī)藥故事的人才,其最終受眾為國外母語人士。這些受眾群體具有分散性、異質(zhì)性、無組織性等特征。面對如此龐大且復雜的海外受眾群體,國內(nèi)學生應當分析、體會中醫(yī)藥文化與西方文化和思維方式差異,借助跨文化交際理論和認知移情能力,探尋合適的中醫(yī)跨文化傳播途徑。只有通過移情感受到國外受眾對中醫(yī)理解的困難點所在,學生才能在后續(xù)的交際過程中作出相應的行為調(diào)整,使溝通順利進行,促進中醫(yī)藥國際傳播效率最大化。

(二)中醫(yī)英語教學中的情感態(tài)度

中醫(yī)英語教學中樹立文化情感態(tài)度是重點。中醫(yī)藥文化作為中華文化寶貴的一部分,凝聚著深厚的哲學智慧和中華民族幾千年的養(yǎng)生理念及其實踐經(jīng)驗。促進中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展更是黨的二十大政府工作報告的內(nèi)容之一。作為新時代中醫(yī)院校的大學生,首先應當具備文化自覺和文化自信,對中醫(yī)文化產(chǎn)生高度自豪感和認同感。與此同時,學生應在對比和理解中西文化差異的基礎上認識中西醫(yī)的不同哲學基礎和思維體系,體會中醫(yī)療法的獨特優(yōu)勢和作用,樹立對中醫(yī)文化的積極情感態(tài)度,從而克服對中醫(yī)英語學習的恐懼,堅定傳播中醫(yī)藥文化的決心。就海外受眾而言,主動接受中醫(yī)藥文化知識的這類群體已經(jīng)具備了對我國傳統(tǒng)醫(yī)藥文化的肯定態(tài)度。但由于中醫(yī)最根本的思維方式是中華文化所特有的“象思維”[5],海外受眾在認知和理解上存在一定的困難,他們對中醫(yī)治療方法仍然存有疑慮。因此,日常生活中的中醫(yī)養(yǎng)生科普,中醫(yī)治未病實踐,中西醫(yī)融合的“治未病—心理—社會—生物”模式可作為有效手段,消除海外受眾對中醫(yī)治療效果的疑惑,樹立良好中醫(yī)形象,促進海外受眾對中醫(yī)藥文化的認同。

(三)中醫(yī)英語教學中的行為技能

中醫(yī)英語教學以觸發(fā)行為改變?yōu)槟繕?。行為技能的培養(yǎng)就是要將文化知識和跨文化情感態(tài)度轉化為動力,形成善于傾聽、觀察、分析、批判、創(chuàng)新等能力,為講述中國文化故事,參與中外人文交流,促進人類命運共同體的建設做好準備。[6]在交際移情視角的關照下,學生應當具備行為轉換的主觀能動性,以中醫(yī)的養(yǎng)生觀念和物理療法如推拿、針灸為突破口,改變國外受眾對中醫(yī)的態(tài)度。除此之外,學生也應具備堅定的理想信念、濃厚的家國情懷、寬廣的國際視野,在維護我國國家利益時敢于發(fā)聲[7],勇于面對國際上對中醫(yī)藥文化的質(zhì)疑,用積極的方式予以回應,引導海外受眾理解、接受中醫(yī)藥,并最終促使他們的行為發(fā)生改變。

二、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學改革嘗試

當前中醫(yī)英語教學更多地集中于中醫(yī)基礎概念、術語、經(jīng)典文本等的英文闡釋,很少將國外受眾對中醫(yī)藥的認知理解、情感接受度乃至運用考慮進課程體系。因此,本文將著重分析漢英語言轉換問題和課程設置問題,以實現(xiàn)中醫(yī)英語教學效率最大化。

(一)漢英語言轉換問題

1. 中醫(yī)藥術語英譯標準問題

中醫(yī)英語的教與學是一個跨文化移情的過程,其基礎自然是漢英語言之間的轉換。就目前來看,國家中醫(yī)藥管理局、世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會和世界衛(wèi)生組織所制定的中醫(yī)藥術語英文版不一,缺乏有效標準的譯介基礎。教師在進行中醫(yī)英語授課時也會莫衷一是,學生自然難以分辨。因此,各職能部門首先要切實合作,實現(xiàn)中醫(yī)藥專業(yè)術語英譯的統(tǒng)一。科學統(tǒng)一的中醫(yī)術語英譯能讓中醫(yī)藥文化更好地為國外受眾所理解,從而促進中醫(yī)藥國際傳播。

2. 中醫(yī)英語教學中的語言問題

在進行中醫(yī)英語教學和中醫(yī)藥文化傳播的實踐中,語言的統(tǒng)一主要由授課語言和教材語言兩個維度構成。一方面,就認知理解而言,國內(nèi)學生和海外受眾共同組成了中醫(yī)藥文化的受眾群體。中醫(yī)藥國際傳播是國內(nèi)中醫(yī)英語學子日后職業(yè)選擇的方向之一,作為中醫(yī)藥文化的載體,他們對中醫(yī)藥文化的解讀和傳承會直接影響我國中醫(yī)藥文化在世界舞臺上的形象。因此,在對國內(nèi)學生進行授課時務必要求精、求細,通過統(tǒng)一中醫(yī)專業(yè)術語的英譯,使國內(nèi)學生受眾在徹底理解中醫(yī)藥理論的基礎上,能用統(tǒng)一規(guī)范的語言對中醫(yī)藥文化進行翻譯、解讀和傳播等。另一方面,中醫(yī)藥文化國際傳播的實際受眾為海外各國人士,由于文化思維差異,這些受眾對我國獨有的中醫(yī)藥文化概念存在著“知溝”。因此,在進行跨文化中醫(yī)傳播時,應該盡量用簡潔易懂的語言向國外受眾解釋中醫(yī)原理,力求探尋建立兩種文化之間的聯(lián)系,填平文化空白。中醫(yī)英語教材便是中醫(yī)跨文化傳播中的重要媒介之一,因此,對教材的語言進行統(tǒng)一規(guī)劃顯得十分重要。教材編寫應當選用中英文結合的方式,對富有中國文化特色的中醫(yī)藥理念進行保留的同時添加注解,幫助海外受眾理解。此外,中醫(yī)藥術語的翻譯需要形成共識,基于跨文化移情視角,把握國外受眾的人口統(tǒng)計特征、環(huán)境特征、心理特征等,關注中醫(yī)藥對其的利益點。這樣能使目的語讀者在閱讀中對中醫(yī)產(chǎn)生興趣,從而提高中醫(yī)跨文化傳播的接受度和有效性。[8]

(二)中醫(yī)英語及相關課程設置

課程作為教學的主要依據(jù)和學生汲取知識的主要來源,其科學性和系統(tǒng)性直接影響教學效果,因此,全面合理的課程設置對培養(yǎng)高素質(zhì)的中醫(yī)英語人才至關重要??茖W的課程設置應在加強受眾群體對中醫(yī)藥文化認知理解的同時激發(fā)其積極的文化情感態(tài)度,促進其發(fā)生行為技能上的改變。中醫(yī)院校應該針對中醫(yī)英語人才培養(yǎng)的需要,構建內(nèi)容豐富、形式多樣、開放共享的課程教材體系[9],注重課程群的搭建。中醫(yī)院校在英語人才的培養(yǎng)方面,課程群應當由三部分組成:首先是英語語言學習的本體課程,這是課程設置中的基本課程;其次,除了中醫(yī)英語教材,還應增設有關中醫(yī)學基礎、中醫(yī)藥藥理、中藥炮制等課程,形成課程群。同時,在條件允許的情況下,英語課程可與醫(yī)學專業(yè)課程開展合作,為英語專業(yè)學生提供一定的實踐體驗機會,讓他們從認知和情感的角度切實感受到中醫(yī)思想的博大精深和中醫(yī)藥課程的趣味性與重要性。學校還應設立規(guī)范的課程評價和考核制度,以保障教學效果。特別需要提及的是,以跨文化交際為核心的文化思維類課程也是課程設置中不可或缺的一環(huán)。教師應通過線上線下方式,引導學生學習中國文化概覽、希臘羅馬神話課程,幫助學生在對比分析中提高高階思維能力,為他們參與中醫(yī)文化的翻譯和國際傳播打好基礎。

除了課堂學習外,學習還應當設立課外素質(zhì)拓展活動,如舉辦中醫(yī)英語演講比賽、中醫(yī)英語詞匯大賽等活動,進一步夯實學生的中醫(yī)藥素養(yǎng)基礎。

三、跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型的構建及實踐

(一)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型的構建

通過上文移情視角下的受眾分析和課程改革問題探討,本文試圖構建跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型,如圖1所示。

中醫(yī)英語教學本身屬于跨文化交際范疇,而跨文化交際成功與否關鍵在于傳播者是否具備跨文化移情能力,與受眾進行換位思維,從而順利實現(xiàn)符號和意義交換。在中醫(yī)英語授課和中醫(yī)藥文化傳播過程中,國內(nèi)學生既是受眾,又是主要載體和媒介,因此,中醫(yī)英語教學改革應當以中醫(yī)藥文化傳播過程中受眾的認知理解、情感態(tài)度和行為技能為出發(fā)點。具體可從兩方面入手,一是語言的規(guī)范與統(tǒng)一,包括授課語言(含術語英譯)和教材語言,通過語言的標準化和規(guī)范化,實現(xiàn)傳播內(nèi)容的同一性和可理解性;二是課程群的設置,涵蓋語言課程、中醫(yī)課程和跨文化思維課程,在課程群的協(xié)同作用下,深化受眾群體對中醫(yī)藥文化的認知,克服跨文化交際障礙,從而促進中醫(yī)藥文化國際傳播。

(二)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型的實踐

檢驗教學模型是否奏效的最好方法是實踐。在實行“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型”前,課程群教師之間進行了溝通,做好了跨學科協(xié)作的準備,對學生作為第一次受眾的認知理解、情感態(tài)度和行為技能也進行了統(tǒng)計分析,并制訂了相應的對策。在教學過程中,教師以謝竹藩《新編漢英中醫(yī)藥分類詞典》為中醫(yī)術語英譯的標準進行授課,同時將真實受眾,即國際傳播對象納入考量范圍,讓學生利用移情原則向這些事受眾講述中醫(yī)藥故事。課后,教師對授課過程進行復盤反思,尋找課程新的增長點。

在教學過程中,兩類受眾得到了特別凸顯。在授課中教師以國內(nèi)學生為核心受眾群體,充分考慮其在學習過程中可能遇到的困難和阻礙,從他們的認知理解、情感態(tài)度和行為技能出發(fā),利用貼合其特征的方式進行教學,努力實現(xiàn)教學效果最大化。與此同時,教師也向?qū)W生受眾明示,中醫(yī)藥國際傳播的最終受眾是海外人士,這些受眾對中醫(yī)藥文化存在大量誤解,有的甚至對其一無所知,學生必須提高自身的跨文化交際意識和跨文化移情能力,從而提高自己的中醫(yī)藥國際傳播力。

(三)跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學反思

背靠新文科建立的歷史機遇,“跨文化移情視角下的中醫(yī)英語教學模型”旨在提高學生講好中國故事、講懂中醫(yī)思維的能力,解決國際傳播中“卡嗓子”的問題。在實踐中發(fā)現(xiàn),以跨文化移情為視角,從語言統(tǒng)一和課程設置兩方面推動中醫(yī)英語教學改革確有效果,但也存在許多不足之處,需要進一步完善。一方面,跨文化移情涵蓋眾多方面,本模型提及的認知移情和交際移情只是其中的兩個方面,對于跨文化移情更為細致的劃分還有待拓展延伸;另一方面,該教學改革模型在具體實施過程中會因教師之間不同的實踐方法和學生群體之間的個性差異而產(chǎn)生不同的教學效果。因此,教師應當在授課過程中以學生受眾的發(fā)展為中心,時刻關注學生的認知發(fā)展水平和課堂反饋,適時調(diào)整教學方法和教學節(jié)奏,以實現(xiàn)學習效果最大化,為向真實受眾,即海外受眾傳播中醫(yī)藥文化提供有力支撐。

四、結語

新文科建設的使命是培養(yǎng)中華文化的傳承者和中國聲音的傳播者。因此,中醫(yī)院校外語人才的培養(yǎng)更應注重對傳統(tǒng)中醫(yī)藥文化的學習和傳承,提高學生跨文化移情能力,發(fā)揮專業(yè)優(yōu)勢,在中醫(yī)藥文化的國際傳播中展現(xiàn)關鍵作用?!翱缥幕魄橐暯窍碌闹嗅t(yī)英語教學模型”的構建及實踐為這一目標的實現(xiàn)提供了新的思路,在今后的教學中,這一教學模型還將會繼續(xù)打磨和完善,以更好地服務于教學和中醫(yī)藥的國際傳播。

參考文獻:

[1] 高永晨. 跨文化交際中文化移情能力的價值與培養(yǎng)[J]. 外語與外語學,2005(12):17-19,34.

[2] 法小鷹,辛敏嘉. 跨文化交際中的文化負遷移與適度文化移情[J].

學術論壇,2011(5):175-178,194.

[3] 高永晨. 跨文化交際中文化移情的適度原則[J]. 外語與外語教學,2003(8):29-32.

[4] 范春祥. 隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J]. 時珍國醫(yī)國藥,2012(11):2875-2876.

[5] 陳代軍,李丹丹. 從異質(zhì)性淺談中西醫(yī)的差異[J]. 中國實用醫(yī)藥,2022(15):194-196.

[6] 馬鴻. 大學英語教學中跨文化交際能力培養(yǎng)[J]. 北方文學,2019(30):147-148.

[7] 文秋芳. 國際傳播能力、國家話語能力和國家語言能力——兼述國際傳播人才培養(yǎng)“雙輪驅(qū)動”策略[J]. 河北大學學報(哲學社會科學版),2022(3):17-23.

[8] 劉天寧. 中醫(yī)翻譯中的跨文化移情[J]. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志,2014(10):1414-1415,1430.

[9] 付明明,袁福,李志平. 中醫(yī)院校英語人才的培養(yǎng)策略[J]. 黑龍江高教研究,2017(1):150-152.

基金項目:中國外語戰(zhàn)略研究中心2022年度“世界語言與文化研究”課題“基于跨文化傳播能力的中醫(yī)英語教學改革研究”(WYZL2022HB0014)。

猜你喜歡
教學改革
完全學分制下選課管理的思考與實踐
金工實習教育對工科院校創(chuàng)客教育影響分析
新形勢下小學語文教學方法研究
梅河口市| 南阳市| 阿拉善右旗| 临沭县| 景谷| 宿松县| 永靖县| 长沙市| 延庆县| 吉安县| 天祝| 肇州县| 平顶山市| 洪雅县| 马尔康县| 黔西县| 江津市| 上蔡县| 鹤岗市| 抚顺县| 阜城县| 门源| 册亨县| 新宁县| 乐平市| 陈巴尔虎旗| 永济市| 谢通门县| 日土县| 河南省| 张家口市| 临漳县| 东方市| 依安县| 大冶市| 仙桃市| 合山市| 佛山市| 九龙坡区| 龙陵县| 江山市|