張白樺,楊劍桐
(內(nèi)蒙古工業(yè)大學 外國語學院,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
納蘭性德(1655-1685),原名納蘭成德,字容若,被譽為“清初第一詞人”,與朱彝尊、陳維崧并稱“清詞三大家”。納蘭生于清順治十一年,是清廷重臣納蘭明珠的長子,其天資聰穎,博通經(jīng)史,十八歲中舉人,二十二歲考取進士,后晉一等侍衛(wèi),常隨康熙帝出巡邊塞,三十歲時因寒疾而歿。納蘭一生雖然短暫,卻給清初詞壇吹起一股清新之風,為后世留下了數(shù)百篇不朽名作。納蘭的詞作共計348 首,收錄在《通志堂集》《側帽集》《飲水詩詞集》中。王國維在《人間詞話》中稱贊納蘭“以自然之眼觀物,以自然之舌言情,此初入中原未染漢人風氣,故能真切如此,北宋以來,一人而已”。[1]168
近代以來,中外譯者陸續(xù)將納蘭詞譯介到英語世界。學界目前對納蘭詞的英譯研究主要集中于翻譯策略對比、典故翻譯、意象翻譯等文本層面,如張白樺和楊劍桐,[2]張文鶴和文軍[3]、趙海瑩[4]等,而對納蘭詞譯者和譯者群體的關注度仍較低。在發(fā)表過相關文獻的十余位學者中,僅有常亮一人在其發(fā)表的《納蘭詞在英語世界的傳播》一文中比較全面地梳理了納蘭詞的譯者和譯本信息。該文章為納蘭詞后續(xù)的相關研究提供了寶貴資源,也為進一步探討納蘭詞的譯者行為留出了足夠的空間。筆者在常亮副教授綜述的基礎上補充統(tǒng)計了納蘭詞的譯者和譯本信息,對納蘭詞譯本題材分布情況做了初步歸納,對納蘭詞譯者的國籍、身份、譯作發(fā)表時間、譯作題材和數(shù)量等內(nèi)容進行了整合。通過綜合分析,我們可以根據(jù)納蘭詞譯者行為特征在時間和空間變化規(guī)律,據(jù)此大致勾畫出一個圍繞譯者群體展開的納蘭詞翻譯歷程,為研究納蘭詞譯者的群體行為提供資料支撐。
納蘭詞譯者群體研究參考了周領順教授提出的譯者行為研究路徑。從學界對翻譯研究的“文化轉向”開始,對翻譯外譯者行為和譯者主體性的研究蓬勃開展,譯者行為批評正在成為翻譯批評新的聚集點。[5]90周領順教授認為,特定歷史條件下出現(xiàn)的一些譯者群體,其譯作特征及其成因等都有很多可以研究的素材,值得發(fā)掘。[6]101從譯者行為層面考察納蘭詞在英語世界傳播的概況與特征,對納蘭詞譯者的群體性行為進行研究分析,可以為納蘭詞英譯研究提供“譯者群體”視角,為梳理納蘭詞翻譯史提供有價值的研究。
“譯者群體行為研究,旨在尋求作為一個群體的譯者其總的行為特征?!盵7]101研究譯者群體行為,首先要將譯者劃分為不同的群體。劃分譯者群體的關鍵詞可以是譯者的氣質(zhì)、領域、年代、國籍等等。除了要研究譯者行為的共性特征外,也“不應忽略群體行為中的個性行為特征”。[6]104然而納蘭詞譯者群體有其存在的特殊性。首先,清詞外譯在中國詩詞的對外譯介過程中并不占主導地位,翻譯納蘭詞通常不是譯者的主要目的。一些譯者雖然在詩詞翻譯領域有廣泛建樹,但譯過的納蘭詞卻只有寥寥幾首,很多譯本都是零散地收錄在各類詩詞集或者發(fā)表在期刊中,成為中國詩詞外譯中邊緣化的存在。納蘭詞譯本總體上呈現(xiàn)出譯本數(shù)量少、選譯碎片化、譯本發(fā)表零散的傳播特點,納蘭詞的譯者群體的“群體性”概念較弱,屬于非常松散的譯者群體,因此更適合做譯者的共性行為研究。
為了在研究中更好地兼顧譯者群體的共性與個性行為,筆者對納蘭詞譯者群體行為目的進行了考察。“要找準譯者的目的,才能使自己的批評有的放矢?!盵6]104對于納蘭詞譯者群體而言,譯者目的在一定程度上體現(xiàn)為譯者具體化的行為特征,如譯本載體、翻譯內(nèi)容、選材思路、編排模式、副文本、厚翻譯等。其中,譯本載體是譯者目的的直接體現(xiàn),在譯者行為特征中起到統(tǒng)領作用。對這些要素進行考察,能夠深入掌握譯者的行為規(guī)律,總結出譯者個體的行為目的,進而提煉出一類譯者總的行為目的。這樣一來,可以做到在考察譯者群體性目的的同時,不忽視群體中所包含的個體目的;在譯者群體共性行為的研究中,對譯者個性行為的研究更加有跡可循。
圍繞譯者群體目的的研究可以從以下幾個方面入手。比如,在不同的譯者群體中,譯者目的如何作用于譯本載體的呈現(xiàn)?納蘭詞在譯者宏觀的翻譯行為中扮演了什么樣的角色?譯者針對納蘭詞做了哪些厚翻譯,進行了怎樣的譯評?有哪些外圍因素在影響譯者目的?等等??疾旒{蘭詞譯者群體的行為目的有助于加強譯者群體與納蘭詞譯本之間的譯外聯(lián)系,凸顯譯者群體內(nèi)部的共性,從而更好地挖掘譯者個體作為“納蘭詞譯者”所獨具的個性行為目的。
本文基于上述路徑分為兩個部分。第一部分為納蘭詞譯者群體概述。該部分內(nèi)容在現(xiàn)有綜述的基礎上補充統(tǒng)計了納蘭詞譯者信息,并分類考察了不同譯者群體的概況。第二部分為納蘭詞譯者群體譯者目的研究和譯本載體概況探析,基于納蘭詞譯本發(fā)表的載體類型來推斷不同譯者的行為目的,并在此基礎上劃分具有不同目的的譯者亞群體,對每個群體的目的和其中個體的目的,以及譯者群體與個體的其它行為特征進行綜合考察。
根據(jù)筆者收集的資料,截至2022 年6 月,已有23 位譯者公開發(fā)表納蘭詞英譯本277 首(包括同一作品的不同譯本),其中可查詢到具體資料的譯者共有13 位,按譯本發(fā)表時間排列為吳經(jīng)熊、舒威霖(William Schultz)、羅郁正(Irving Yucheng Lo)、唐安石(John Turner)、翁顯良、麥大偉(David R.Mc Crow)、王椒升、宇文所安(Stephen Owen)、許淵沖、吳松林、朱曼華、常亮、拉塞爾·史密斯(Russell Smith)。以上譯者的翻譯數(shù)量占納蘭詞全部譯本的約95%,基本覆蓋了納蘭詞所涉及的全部題材,因此已具備相當程度的代表性,可以作為納蘭詞譯者群體行為研究的樣本群體。其他譯者信息不詳,且譯本數(shù)量極少,故不作案例研究。納蘭詞譯者概況見表1。
表1 納蘭詞譯者概況
國內(nèi)最早的納蘭詞譯本出現(xiàn)在1939 年,譯者是著名法學家吳經(jīng)熊。吳經(jīng)熊以其政法事業(yè)而聞名,是“近代中國法制走向現(xiàn)代化歷程的親歷者和重要推進人”。[8]1吳在1939 年10 月出版的第9 卷第3 期《天下月刊》中以李德蘭 (Teresa Li) 為筆名翻譯發(fā)表了“50 Poems from the Chinese”,其中就包括數(shù)首納蘭詞的英譯。[9]61979 年,香港中文大學的《譯叢》(Rendition)雜志重新刊登了吳譯的11 首納蘭詞。吳經(jīng)熊對納蘭詞的翻譯嘗試開啟了近現(xiàn)代納蘭詞翻譯活動的序幕。
從20 世紀60 年代開始,國際上對納蘭詞的翻譯研究進入活躍時期,西方漢學家美籍華裔翻譯家陸續(xù)拓展了納蘭詞在國際上的影響力。舒威霖1965 年發(fā)表納蘭詞譯本13 首,1986 年發(fā)表納蘭詞譯本11 首,在國外譯者中翻譯數(shù)量最多。唐安石在1976 年出版的詩詞譯集中翻譯納蘭詞4 首,同年出版的《葵曄集》(Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry)收錄了美籍華裔翻譯家羅郁正翻譯的納蘭詞1首。宇文所安在1996 年出版的譯集中共譯納蘭詞6 首。麥大偉在1990 年發(fā)表納蘭詞譯本8 首,其中2 首在1994 年重刊。20 世紀60 至90 年代是西方譯者對納蘭詞譯介較為集中的時期,以麥大偉為代表的學者對納蘭性德個人進行了比較深入的研究。這些漢學家和華裔譯者致力于在英語世界對推介中國文化和文學作品,為中華文化的外譯和傳播做出了貢獻。
在同一時期,國內(nèi)譯者王椒升、翁顯良、許淵沖在對古詩詞的翻譯中也涉及到了少量納蘭詞的翻譯。The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature(《哥倫比亞中國古代文學選》)收錄了3 首納蘭詞譯本,包括1 首為王椒升翻譯的納蘭詞。王椒升在解放后長期從事英語教學,退休后主要從事英語寫作和文學作品的中譯英。他在1980 年后側重詞的英譯,發(fā)表過許多優(yōu)秀的譯作。[10]23翁顯良致力于改革開放初期國內(nèi)的英語教學和文學翻譯,其“散體譯詩”的風格自成一派。翁在《古詩英譯》中選譯了數(shù)首中國歷代詩詞,包括納蘭詞2 首。許淵沖是我國詩詞翻譯界功勛卓越的翻譯家,被國內(nèi)外學者盛贊為英美文學的一座高峰。[11]7許在1994 年將翁顯良譯的《金縷曲·慰西溟》[何事添凄咽](Tune: “Song of Golden Thread” Grieve Not)做了改譯,之后又在2008 年出版的《元明清詩:漢英對照》中翻譯了1 首納蘭的七言絕句《秣陵懷古》(On the Capital of Yore)。
進入21 世紀后,納蘭詞英譯成果普遍出自國內(nèi)譯者。繼許淵沖之后,吳松林在2010 年出版的《清代滿族詩詞納蘭性德卷:英漢對照》中翻譯了200 首納蘭詞,是迄今為止翻譯納蘭詞數(shù)量最多的一位,這本譯集也是目前唯一一本獨立出版的納蘭詞英譯選集。朱曼華出版過多本詩詞譯集,涵蓋了多首唐詩宋詞,又單獨編纂和翻譯了李煜和李清照的作品集。他在2013 年出版的《中國歷代詩詞英譯集錦》中翻譯了2首納蘭詞。常亮是國內(nèi)少有的研究納蘭詞漢譯英的學者,近年來他與澳大利亞詩人拉塞爾·史密斯合譯了一定數(shù)量的納蘭詞,其中有5 首發(fā)表在《納蘭詞新譯五首——兼論中外合作翻譯》一文中。此前,常亮分別在2016 年和2017 年發(fā)表了兩篇納蘭詞英譯研究文章,其研究成果走在了國內(nèi)納蘭詞英譯研究前沿。常亮與拉塞爾·史密斯的合譯屬于“中方主譯加外方潤色”模式。[12]20“史密斯以其扎實的文學基礎、開放的文化態(tài)度、詩人兼譯者的雙重身份以及樂于合作的心態(tài)成為了其和常亮合作翻譯的有利條件?!盵12]19
總體來看,納蘭詞譯者以學者型譯者為主。西方譯者多為漢學家,他們大多任職于知名高?;驈氖陆虒W工作,擁有豐富的翻譯研究經(jīng)驗。其他行業(yè)的譯者也具有一定的翻譯背景,有能力對納蘭詞進行有質(zhì)量的翻譯,或者為納蘭詞翻譯提供譯入語視角的翻譯建議。
譯者目的是譯者的群體行為特征之一,特定類型文本的譯者群體可以秉持相同的目的。例如在涉及譯者目的的研究中,喻鋒平等認為《共產(chǎn)黨》月刊譯者群體就有著統(tǒng)一而鮮明的政治目的,即宣傳馬克思主義和建黨理論,完成共產(chǎn)黨在中國的使命。[13]39據(jù)此,納蘭詞譯者群體的行為目的也可以理解為將納蘭詞文化推向英語世界,但這個目的顯然太過于寬泛。為了加強對納蘭詞不同譯者群體行為特殊性的描述,以下研究將基于譯本發(fā)表的載體情況,對納蘭詞的譯者目的做出更加具體的考察。筆者將納蘭詞的譯者群體分為三個亞群體,即翻譯中國古典文學的譯者群體,翻譯中國特定時期詩詞的譯者群體和翻譯納蘭詞的譯者群體,并將這三個群體暫時命名為群體一、群體二和群體三。各譯者群體信息見表2,收錄舒威霖譯本的兩本刊物在表中分別列出。
表2 納蘭詞譯本載體統(tǒng)計表
譯者群體一的翻譯內(nèi)容囊括了廣泛的中國古典文學作品,這一譯者群體翻譯的納蘭詞收錄在各類中國詩詞文選中。這些詩詞集錦的特點是“大而全”,即時間跨度大,作者覆蓋廣,選材數(shù)量多,選材范圍跨越了中國近三千年的歷史,體裁類別包括詩、詞、曲、文章等。這一群體的譯者普遍具有系統(tǒng)翻譯中國古典文學作品的經(jīng)歷,他們既是納蘭詞的譯者,也有部分譯者是納蘭詞譯本所在的詩詞文選的編者。為了保證其選取材料的全面性和多樣性,譯者往往會選取納蘭詞作為清代詩詞的代表之一。在這一點上,納蘭詞的翻譯依附于清代詩詞的翻譯,亦依附于中國古典文學翻譯的整體框架之下。雖然清代詩詞在中國古典文學中的地位不及唐詩宋詞,但其巨大的傳承和譯介價值是毋庸置疑的,“清詩在中詩英譯領域的整體缺席,必然影響英美學界對中國詩歌演進歷程這一有機整體的基本認識,也影響對中國古典文學總體的文化傳承和歷史連續(xù)性的宏觀總結”。[14]133納蘭性德作為清代杰出的詞人,其文學成就得到了王國維、楊芳燦、況周頤、胡云翼、橋川時雄等知名學者的褒獎。[15]35因此,無論就清代詩詞還是中國詩詞來說,納蘭詞都在其中占有重要地位,成為系統(tǒng)翻譯中國古典文學中不可忽視的一部分。
翻譯中國古典文學還需要兼顧各個歷史時期賦予文學作品的多樣性。宇文所安認為,“無論是在事實還是自身形象上,傳統(tǒng)中國都具有強烈的‘歷史性’,而且每個歷史時期都具有鮮明的個性”。[16]11這些歷史特征無一不反映在中國歷朝歷代的文學作品中,也是譯者在翻譯過程中需要著重傳達的內(nèi)容。民國詞學家梁啟勛有言,“有明一代,詞學最消沉,至清初而復興,顧貞觀、納蘭容若、陳其年、厲鶚等頗能自辟新意境”。[17]176-177納蘭性德的創(chuàng)作時期正處于學界認為的“清詞中興”時期,清詞在對宋詞的模仿之上發(fā)揚了清代詞人的品格氣質(zhì)、尊體觀念和理性色彩。[18]42-44就作品風格而論,納蘭性德的個人經(jīng)歷造就了其獨特的審美追求和風貌,使納蘭詞呈現(xiàn)出了“清新婉約,哀感頑艷”的詞風。這些具有明顯時代和個人特征的作品同樣也是中國古典文學翻譯的重要內(nèi)容。
在這一譯者群體中,王椒升、吳經(jīng)熊的譯本和舒威霖的部分譯本被單獨收錄于他人編纂的詩詞集或期刊當中。作為在中國古典文學英譯領域有所建樹的譯者,他們均為中國文學外譯和中華文化的傳播做出了各自的貢獻,這也是他們被劃分到這一譯者群體的原因。在這一群體中,舒威霖不僅是納蘭詞的譯者,同時也是清代詩詞譯集《待麟集》的編者。舒在《待麟集》中翻譯了11 首納蘭詞,這是他繼1965 年翻譯13首納蘭詞之后第二次涉足納蘭詞的翻譯。作為國外學者型譯者的代表之一,舒威霖主要從事中國現(xiàn)代文學和清代文學史研究,其在中國文學領域的多年深耕奠定了亞利桑那大學漢學研究的堅實基礎。[9]8
對于中國本土譯者而言,以翻譯中國詩詞來傳播中華文化的行為更加具有使命感。王椒升在晚年把主要精力放在中國古典詩歌的翻譯中,以期促進中外文化交流。[19]109他的譯作涉及白居易、晏殊、秦觀、李清照等人的作品,其翻譯的《英譯李清照全詞》(The Complete Ci-Poems of Li Qingzhao: A New English Translation)和在《哥倫比亞中國古典文學選集》中收錄的譯作均是介紹中國傳統(tǒng)文學的權威作品,已經(jīng)產(chǎn)生了廣泛而深遠的影響。[19]109吳經(jīng)熊(1899-1986)是中國知名法學家,他在翻譯上的造詣極高,譯作有《圣詠譯義初稿》和《道德經(jīng)》以及諸子百家的英譯。他在民國時期創(chuàng)辦的《天下月刊》中有計劃、有目的地系統(tǒng)翻譯中國經(jīng)典文學作品,其翻譯生涯的目標是向西方展現(xiàn)一個有著悠久歷史文化傳統(tǒng)同時又富有現(xiàn)代文化氣息的積極進取的現(xiàn)代中國。[20]5
綜上所述,納蘭詞的翻譯是對中華文化外譯完整性的補充。在翻譯中國古典文學作品的譯者群體中,納蘭詞的翻譯目的服從于譯者上層的宏觀目的,這個宏觀目的既包括全面翻譯中國文學作品的需要,也包括譯者實現(xiàn)傳播中國文化這一翻譯理想的需要。受限于譯集篇幅,大部分譯者所譯的納蘭詞數(shù)量較少,翻譯內(nèi)容也僅限于正文本內(nèi)容,翻譯普遍較“薄”。在下面介紹的以翻譯特定時期詩詞為目的的譯者群體中,譯者會關注到更多的非文本因素,為納蘭詞翻譯建立更加深厚的語境。
這一譯者群體的翻譯內(nèi)容為中國特定歷史時期的詩詞,選材的時間跨度更小,翻譯數(shù)量更加有限。針對特定時期詩歌的翻譯能夠凸顯納蘭詞翻譯的必要性和研究的典型性。這一譯者群體結合選材時代,對納蘭本人和其作品展開更深的挖掘。譯者的行為特征主要體現(xiàn)為副文本的論述,即譯本中的序跋,以及針對納蘭詞的厚翻譯(thick translation)現(xiàn)象。譯序跋研究是進行譯者研究或者翻譯家研究的重要渠道和依據(jù)。通過研究譯序跋,可以挖掘和揭示譯者的翻譯動機、翻譯策略,以及以這個人的意識形態(tài)和翻譯觀。[21]18厚翻譯則是指添加闡釋性的文本材料,為譯語讀者提供更多的原語背景信息。厚翻譯可分為知識性和研究性兩種,二者在納蘭詞譯者的翻譯中均有所體現(xiàn)。
在這一譯者群體中,許淵沖將選譯作品集中在了元、明、清三代,舒威霖和羅郁正的翻譯范圍是清代詩詞,麥大偉的研究對象是中國17 世紀的詞人。與后兩者相比,許淵沖的選材跨度更廣。在《元明清詩》的前言中,許首先簡述了元明清三代的歷史,對一些有影響力的詩人和其作品進行了結合時代的點評。對于一部著作來說,前言一般會強調(diào)文本的重要性,凸顯其新穎性和創(chuàng)新性,呈現(xiàn)出研究統(tǒng)一性和連貫性。[22]200-201許選譯的納蘭作品是《秣陵懷古》,雖然只有一首,卻選得足夠恰當。該作品是一首詠史詩,納蘭在詩中借明十三陵的蕭瑟之景詠嘆明朝的腐朽,認為朝代的更迭是順應了歷史發(fā)展的必然規(guī)律。許將這首詩中的“中原事業(yè)如江左,芳草何須怨六朝”的解讀放在了前言中簡述明清政權更迭的部分。他的觀點是“明朝的覆滅并不歸咎于文人或武將,而是由于明朝皇帝的貪圖享樂,因此在滿族詩人看來,明朝的滅亡并不值得惋惜,也并不可悲”。[23]15許的翻譯思路基于歷史變遷視角,借用了能夠反映社會現(xiàn)實的內(nèi)容來佐證其論述,其解讀揭示了納蘭詩中蘊藏的唯物史觀,也顯示出譯者在翻譯中所秉持的譯外行為目的,即將文本翻譯服務于譯集社會傳播的務實性目的。
雖然許淵沖的《元明清詩》的選譯范圍在特定時期內(nèi),但是這本譯集依然屬于中華傳統(tǒng)文化英譯的系列叢書,在編排模式上有著傳統(tǒng)詩詞集錦“大而全”的影子。相比之下,《待麟集》和《中國17 世紀詞人》兩部著作在選材上就顯得“少而精”,介紹納蘭性德部分的占比有較大提升,進一步拓展了翻譯的厚度。
舒、羅二人合作編輯的《待麟集》是清詩英譯的第一部專著,它的問世在某種程度上推動了西方學界對清詩由貶斥到正視,對清詩的翻譯由零散走向系統(tǒng)的進程,[14]134也表明北美漢學家對清代詩詞特有價值的認識達到更高的水平。[24]7在編排上,編者并沒有所謂“廣納詩人,寡譯作品”,或“寡選詩人,廣譯作品”,其選材標準在于詩人能否代表清代文學的豐富性和多樣性。[25]據(jù)統(tǒng)計,在《待麟集》收錄的72 位詩詞人里,介紹納蘭性德的部分占到了8 頁,譯作數(shù)量為11 首(均為舒威霖所譯),在所有詩詞人中分別排名第6 位和第2 位,納蘭性德之于整部譯集的地位可見一斑?!洞爰穼{蘭性德的介紹由編者舒威霖執(zhí)筆,其中簡述了納蘭的家族史、仕途歷程和學術成就,對納蘭詞的特點做了總結。舒威霖認為,納蘭以中原文化的視角進行創(chuàng)作,也是其作為滿族詞人卻受到廣泛認可的部分原因。[25]154在正文部分的翻譯中,舒威霖對詞中出現(xiàn)的人名、地名和歷史背景進行了增補注釋,較之于許淵沖的譯本,翻譯變得更厚,但仍以知識性的科普內(nèi)容為主。
《中國17 世紀詞人》的編者麥大偉把目光投向17 世紀這一明清交替的歷史時期,他認為這一時期的詞人“使中國的詩歌恢復了活力,是一個有價值卻被忽視的群體”。[26]本書共收錄了6 位詞人,納蘭性德是其中唯一的滿族詞人。從政治的角度來看,納蘭性德例證了文學贊助在改善滿漢關系中發(fā)揮的作用。[26]5這6 位詞人的共同點依然是在作品中表現(xiàn)出的“對明王朝崩潰的傷痕的關注”。[26]145麥大偉更加關注納蘭的個人風格,并且毫不吝惜對其文學造詣的贊美。他不止一次將納蘭比作莫扎特,認為他的詞作“看似簡單,毫不費力的優(yōu)雅”,而技術卻渾然天成。對于納蘭性格的點評,麥大偉直言納蘭的人生觀是“冷酷的”。[26]119-120麥大偉沒有回避學界對納蘭的負面評價,他的觀點是,“性德的作品確實是局限而單調(diào)的,但他的天賦表現(xiàn)在朱彝尊所強調(diào)的地方——他對自己內(nèi)心生活強有力的呈現(xiàn)”。[26]143
這一譯者群體翻譯的共性是譯評結合,既評作品,也評詞人,又評時代。時代造就了不朽的詩詞人和作品,對詩詞人和作品的研究可以反映出一個時代的文化內(nèi)涵。這些譯者對納蘭性德和納蘭詞進行了多角度的評價,為翻譯活動加入了更多的文化議題,進一步體現(xiàn)出翻譯活動和學術研究相互交織的學者型譯者的行為特征。在針對不同譯者的研究中,納蘭詞作為翻譯對象的價值得到了顯化:許淵沖在一定程度上建立了關于納蘭詞譯本的文化和語言環(huán)境,舒威霖在副文本的論述中豐富了這一環(huán)境的文化內(nèi)涵,而麥大偉的研究實際上就是圍繞納蘭性德本人展開的,其翻譯的厚重程度為所有譯者之最。雖然譯者的選材范圍不一,但納蘭的作品始終在文學和社會領域展現(xiàn)其翻譯和研究價值,這何嘗不是對譯者翻譯目的的一種成全呢?
在介紹了上述兩大納蘭詞譯者群體后,此處所謂翻譯納蘭詞的群體特指把翻譯納蘭詞作為該翻譯階段主要目的的譯者群體,納蘭詞是單一譯本載體中有且僅有的翻譯對象。這一群體包含吳松林、常亮、拉塞爾·史密斯三位譯者。常亮與史密斯的合譯以常亮為合作的發(fā)起者和主要譯者,史密斯應邀參與翻譯的校驗工作,譯本目前以常亮一人的名義發(fā)表,故以下涉及合譯的論述將以對常亮的研究內(nèi)容為主。吳松林編著了目前唯一一本獨立的納蘭詞英譯選集《清代滿族詩詞·納蘭性德卷:英漢對照》,其中選譯了200 首納蘭詞,是所有納蘭詞譯者中翻譯數(shù)量最多的一位。截至2022 年,常亮共發(fā)表了與史密斯先生合譯的5首納蘭詞,均刊登在《河北民族師范學院學報》中。常亮在該文中提及其正在參與一項納蘭性德三語對照讀本的工作,并已與史密斯先生探討了三十首納蘭詞的翻譯。[12]16可以推斷,常亮與史密斯先生翻譯的納蘭詞數(shù)量是比較可觀的,在譯者中應僅次于吳松林。
吳松林和常亮是國內(nèi)僅有的兩位對納蘭詞開展專門翻譯的譯者。兩位譯者都是滿族人,與納蘭性德有著一層特殊的淵源。吳松林將這份淵源體現(xiàn)在了其2010 年編譯的納蘭詞譯集中。該書的副文本分為自序和前言兩部分,前言主要是對納蘭性德的介紹,自序部分則更多表露了譯者的個人情感。吳松林在自序中借用詩意的文字,將滿人波瀾壯闊的歷史和近代的墮落與失意一一道出,字里行間中透露著身為滿族兒女的驕傲。正是這樣的民族情懷,造就了譯者翻譯滿族詩詞的初心。吳松林認為應“盡自己的所能,使這些塵封在祖國浩瀚文化庫房中的瑰寶能夠初步地展露出一角冰山”。[27]吳表示翻譯納蘭詞是一個嘔心瀝血的過程,然而“為了納蘭文化能夠有幸傳播,個人的付出是值得的”。[27]吳翻譯的200 首納蘭詞對詞牌和題材的覆蓋相當廣泛,其他譯者的譯本幾乎都能在這里找到對應的吳譯本,這也為今后的納蘭詞譯本對比研究提供了有利資源。遺憾的是,吳在翻譯中沒有進行任何增補注釋,或是更多針對納蘭詞知識性或研究性的厚翻譯。
常亮一直具備學者型譯者典型的行為特征,即 “翻譯什么,研究什么;研究什么,翻譯什么”。[28]212作為國內(nèi)最早一批研究納蘭詞英譯的學者,常亮早在2016 年發(fā)表的《納蘭詞在英語世界的傳播》中就詳細梳理了納蘭詞的譯者和譯本資料,其2017 年發(fā)表的《納蘭詞<金縷曲·慰西溟>三英譯文之比較》是學界首篇對同一納蘭詞譯本作對比研究的文章。經(jīng)過在納蘭詞英譯領域的多年深耕,常亮在2021 年的《納蘭詞新譯五首——兼論中外合作翻譯》一文中發(fā)表了5 首與拉塞爾·史密斯合譯的作品,成為了研究者兼譯者的雙重身份。常亮對納蘭詞的深入研究離不開河北民族師范學院深厚的納蘭文化環(huán)境。承德市納蘭性德愛好者在1986 年1 月成立了承德納蘭性德研究會,后將常務辦事機構掛靠《承德師專學報》(即《河北民族師范學院學報》編輯部。[29]115承德師專學報于1985 年成立“納蘭性德研究”專欄,2010 年12 月被評為“全國高校學報特色欄目”。該專欄以其上乘的學術質(zhì)量,豐碩的研究成果,產(chǎn)生了較大的社會反響。[29]115用臺灣一位學者的話來說,“‘納蘭性德研究’專欄,是全國納蘭研究的‘重鎮(zhèn)’?!盵30]15在納蘭研究基因的傳承下,該校外國語學院的學者也陸續(xù)開展了對納蘭詞的英譯研究,也造就了以常亮為代表的轉型譯者。
譯本載體方面,吳松林編輯了納蘭詞譯本選集,常亮則發(fā)表在論文中。二者的目的都在某種程度上受到了外圍因素的影響,包括“社會環(huán)境、時代因素、意識形態(tài)和贊助人等”,[6]104其中比較重要的是意識形態(tài)和社會環(huán)境因素,這也是他們選擇對納蘭詞進行專項翻譯的主要原因。從兩位譯者從事的翻譯和研究軌跡來看,吳松林的研究方向為典籍翻譯,其中又以清代詩詞翻譯為重點;常亮在對納蘭的多年學術研究的基礎為其發(fā)展成為納蘭詞譯者創(chuàng)造了充分的條件,其譯者目的在一定程度上是其學術研究目的的拓展。因此,他們對納蘭詞做專項翻譯的行為具備某種程度的必然性。
本文結合納蘭詞譯本發(fā)表的實際情況,論述了譯者目的研究之于納蘭詞譯者群體研究的合理性,并以譯本載體為切入點,初步探討了譯者目的視角下的納蘭詞譯者群體行為特征。第一部分在既有納蘭詞譯者綜述的基礎上補充梳理了納蘭詞的譯者概況,對納蘭詞的翻譯歷程做了回顧。第二部分對納蘭詞譯者群體行為做了兩種類型的交織研究,分別為同一主題的一個群體與多個群體的行為對比研究,以及同一群體與其中多個個體行為的對比研究。納蘭詞譯者群體根據(jù)譯本載體類型分為了三個亞群體,不同的群體的行為各具共性,群體內(nèi)部也存在個體行為的差異。
在研究中,筆者還做出了如下思索:
第一,學者型譯者的行為并非絕對體現(xiàn)為厚翻譯。譯者是否進行厚翻譯,以及翻譯的薄厚程度要兼顧考察譯者的行為目的。納蘭詞的譯者絕大部分都是學者型譯者,但翻譯中國古典文學群體的目的具有宏觀性和整體性,并且由于詩詞選集的載體形態(tài)原因,這一譯者群體對納蘭詞做相對厚重的翻譯,特別是研究性厚翻譯的可行性不大,納蘭詞的作用依然是翻譯中華文化完整性的補充。在翻譯特定時期詩詞的群體中,譯者能夠以其研究領域為中心,在有限的選材范圍內(nèi)拓展翻譯的深度,因此可以對納蘭詞做一定的厚翻譯。例如麥大偉的研究對象是詞人,且收錄的詞人數(shù)量有限,可以對每位進行相對深入的研究,因此翻譯較厚;而舒威霖所編輯的是清代詩詞選集,并非研究性著作,添加的信息以知識性的增補注釋為主,因此翻譯相對較薄。
第二,譯本載體只是譯者目的的初步體現(xiàn),譯者的其它目的和影響譯者目的的因素在研究中依然不可忽視。比如筆者通過考察吳松林譯著的副文本,發(fā)現(xiàn)其行為目的更偏向于“滿族文學譯介”語境下的翻譯,翻譯納蘭詞更多地服務于滿族文學外譯這一上層目的,吳對于其滿族身份的認知是其翻譯行為的主要影響因素。常亮在發(fā)表納蘭詞譯本的論文中僅對合作翻譯做了相關論述,但對譯者目的的研究還需要考證其研究軌跡中的其它研究對象,還需要了解其所在城市的文化,身處的研究環(huán)境等等??傊?,對譯者信息挖掘得越充分,對譯者目的的考察就越全面。
本文是納蘭詞譯者群體研究的起點,文中對納蘭詞譯者的統(tǒng)計不甚完整,尚有更多譯者的資料有待考證。常亮副教授的前期研究為學界做出了卓越貢獻,也為本文的撰寫提供了重要資料,筆者在此致以感謝,期待更多同道學者和譯者加入納蘭詞翻譯研究的隊伍中。